Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
30:26 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 请把我的妻子们和孩子们给我——为了他们,我服事了你;让我走吧!我怎样服事你,你是知道的。”
  • 新标点和合本 - 请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服侍你,你都知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
  • 当代译本 - 请把我的妻儿给我,我好离开。她们都是我替你工作得来的,你知道我怎样努力为你工作。”
  • 圣经新译本 - 请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。”
  • 现代标点和合本 - 请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服侍你,你都知道。”
  • 和合本(拼音版) - 请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服侍你,你都知道。”
  • New International Version - Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
  • New International Reader's Version - Give me my wives and children. I worked for you to get them. So I’ll be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
  • English Standard Version - Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you.”
  • New Living Translation - Let me take my wives and children, for I have earned them by serving you, and let me be on my way. You certainly know how hard I have worked for you.”
  • Christian Standard Bible - Give me my wives and my children that I have worked for, and let me go. You know how hard I have worked for you.”
  • New American Standard Bible - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you yourself know my service which I have rendered you.”
  • New King James Version - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”
  • Amplified Bible - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know the work which I have done for you.”
  • American Standard Version - Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
  • King James Version - Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
  • New English Translation - Let me take my wives and my children whom I have acquired by working for you. Then I’ll depart, because you know how hard I’ve worked for you.”
  • World English Bible - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”
  • 新標點和合本 - 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
  • 當代譯本 - 請把我的妻兒給我,我好離開。她們都是我替你工作得來的,你知道我怎樣努力為你工作。」
  • 聖經新譯本 - 請你把我服事你所得的妻子和兒女都給我,讓我回去;我怎樣服事了你,你是知道的。”
  • 呂振中譯本 - 請把我的妻子和兒女,我跟你作長工所得的 妻兒 都給我,讓我走;我怎樣替你作工、你是知道的。』
  • 中文標準譯本 - 請把我的妻子們和孩子們給我——為了他們,我服事了你;讓我走吧!我怎樣服事你,你是知道的。」
  • 現代標點和合本 - 請你把我服侍你所得的妻子和兒女給我,讓我走。我怎樣服侍你,你都知道。」
  • 文理和合譯本 - 我事爾所得之妻子、請以予我、而遣我歸、我如何事爾、汝所知也、
  • 文理委辦譯本 - 我為妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請以我事爾所得之妻子予我、遣我以歸、我如何事爾、爾知之、
  • Nueva Versión Internacional - Dame las mujeres por las que te he servido, y mis hijos, y déjame ir. Tú bien sabes cómo he trabajado para ti.
  • 현대인의 성경 - 내가 외삼촌을 위해 일한 대가로 얻은 내 처자들과 함께 떠나게 해 주십시오. 내가 외삼촌을 위해서 어떻게 일했는지는 외삼촌이 잘 아십니다.”
  • Новый Русский Перевод - Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
  • Восточный перевод - Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne-moi mes femmes – pour lesquelles j’ai travaillé chez toi – et mes enfants, et je m’en irai ; car tu sais bien comment j’ai travaillé pour toi.
  • リビングバイブル - もちろん妻と子どもたちもいっしょです。それだけのことはしてきたつもりです。こんなに長い間、あなたのために身を粉にして働いたことは、よくご存じでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você”.
  • Hoffnung für alle - »Überlass mir meine Frauen und meine Kinder; um sie zu bekommen, habe ich hart für dich gearbeitet. Du weißt ja selbst, was ich geleistet habe – jetzt lass mich bitte gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu đã tận tình phục vụ cậu đúng theo giao kèo, xin cậu cho cháu đem vợ con lên đường.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงมอบภรรยาและลูกๆ ทั้งหมดให้ฉันด้วย เพราะฉันได้รับใช้ท่านแลกกับพวกเขาแล้ว และฉันก็จะได้ไปตามทางของฉัน ท่านก็รู้ว่าฉันทำงานให้ท่านมากเพียงใด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ภรรยา​และ​ลูก​ไป​กับ​ฉัน​เถิด เพราะ​ฉัน​รับใช้​ลุง​มา​ก็​เพื่อ​พวก​เขา ปล่อย​ให้​ฉัน​ไป ลุง​เอง​ก็​ทราบ​ดี​ว่า​ฉัน​รับใช้​มา​มาก​เพียง​ไร”
交叉引用
  • 创世记 31:6 - 你们知道:我尽了我的全力服事你们的父亲。
  • 创世记 29:19 - 拉班说:“我把她交给你,比交给别人更好;你就与我一起住吧。”
  • 创世记 29:20 - 于是雅各为拉结的缘故服事了七年;因他对拉结的爱,在他眼中看这七年如同几天。
  • 创世记 30:29 - 雅各就对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里怎样,你是知道的。
  • 创世记 30:30 - 其实在我来之前,你拥有的很少,后来却大大增多了;耶和华随着我的脚踪祝福了你;而如今,我什么时候才能为自己的家做点事呢?”
  • 创世记 31:26 - 拉班对雅各说:“你做了什么呢?你欺瞒我,又把我的女儿们像刀剑下的俘虏那样带走。
  • 创世记 31:38 - 这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊、母山羊没有流过产;你羊群中的公绵羊,我也没有吃过。
  • 创世记 31:39 - 被野兽咬死的,我没有带来给你,是我自己赔上的;无论是白天被偷的,还是夜间被偷的,你都从我手中索要。
  • 创世记 31:40 - 我常常这样:白天受尽炎热,夜间受尽寒霜,不得合眼睡觉。
  • 创世记 31:41 - 这二十年来,我在你家里,为你的两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年;你还十次更改了我的工酬。
  • 创世记 31:31 - 雅各就回应拉班,说:“因为我害怕,我想你可能会从我这里夺去你的女儿们。
  • 创世记 29:30 - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱莉亚。他又服事了拉班另外七年。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 请把我的妻子们和孩子们给我——为了他们,我服事了你;让我走吧!我怎样服事你,你是知道的。”
  • 新标点和合本 - 请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服侍你,你都知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
  • 当代译本 - 请把我的妻儿给我,我好离开。她们都是我替你工作得来的,你知道我怎样努力为你工作。”
  • 圣经新译本 - 请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。”
  • 现代标点和合本 - 请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服侍你,你都知道。”
  • 和合本(拼音版) - 请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服侍你,你都知道。”
  • New International Version - Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
  • New International Reader's Version - Give me my wives and children. I worked for you to get them. So I’ll be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
  • English Standard Version - Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you.”
  • New Living Translation - Let me take my wives and children, for I have earned them by serving you, and let me be on my way. You certainly know how hard I have worked for you.”
  • Christian Standard Bible - Give me my wives and my children that I have worked for, and let me go. You know how hard I have worked for you.”
  • New American Standard Bible - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you yourself know my service which I have rendered you.”
  • New King James Version - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”
  • Amplified Bible - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know the work which I have done for you.”
  • American Standard Version - Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
  • King James Version - Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
  • New English Translation - Let me take my wives and my children whom I have acquired by working for you. Then I’ll depart, because you know how hard I’ve worked for you.”
  • World English Bible - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”
  • 新標點和合本 - 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
  • 當代譯本 - 請把我的妻兒給我,我好離開。她們都是我替你工作得來的,你知道我怎樣努力為你工作。」
  • 聖經新譯本 - 請你把我服事你所得的妻子和兒女都給我,讓我回去;我怎樣服事了你,你是知道的。”
  • 呂振中譯本 - 請把我的妻子和兒女,我跟你作長工所得的 妻兒 都給我,讓我走;我怎樣替你作工、你是知道的。』
  • 中文標準譯本 - 請把我的妻子們和孩子們給我——為了他們,我服事了你;讓我走吧!我怎樣服事你,你是知道的。」
  • 現代標點和合本 - 請你把我服侍你所得的妻子和兒女給我,讓我走。我怎樣服侍你,你都知道。」
  • 文理和合譯本 - 我事爾所得之妻子、請以予我、而遣我歸、我如何事爾、汝所知也、
  • 文理委辦譯本 - 我為妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請以我事爾所得之妻子予我、遣我以歸、我如何事爾、爾知之、
  • Nueva Versión Internacional - Dame las mujeres por las que te he servido, y mis hijos, y déjame ir. Tú bien sabes cómo he trabajado para ti.
  • 현대인의 성경 - 내가 외삼촌을 위해 일한 대가로 얻은 내 처자들과 함께 떠나게 해 주십시오. 내가 외삼촌을 위해서 어떻게 일했는지는 외삼촌이 잘 아십니다.”
  • Новый Русский Перевод - Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
  • Восточный перевод - Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne-moi mes femmes – pour lesquelles j’ai travaillé chez toi – et mes enfants, et je m’en irai ; car tu sais bien comment j’ai travaillé pour toi.
  • リビングバイブル - もちろん妻と子どもたちもいっしょです。それだけのことはしてきたつもりです。こんなに長い間、あなたのために身を粉にして働いたことは、よくご存じでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você”.
  • Hoffnung für alle - »Überlass mir meine Frauen und meine Kinder; um sie zu bekommen, habe ich hart für dich gearbeitet. Du weißt ja selbst, was ich geleistet habe – jetzt lass mich bitte gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu đã tận tình phục vụ cậu đúng theo giao kèo, xin cậu cho cháu đem vợ con lên đường.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงมอบภรรยาและลูกๆ ทั้งหมดให้ฉันด้วย เพราะฉันได้รับใช้ท่านแลกกับพวกเขาแล้ว และฉันก็จะได้ไปตามทางของฉัน ท่านก็รู้ว่าฉันทำงานให้ท่านมากเพียงใด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ภรรยา​และ​ลูก​ไป​กับ​ฉัน​เถิด เพราะ​ฉัน​รับใช้​ลุง​มา​ก็​เพื่อ​พวก​เขา ปล่อย​ให้​ฉัน​ไป ลุง​เอง​ก็​ทราบ​ดี​ว่า​ฉัน​รับใช้​มา​มาก​เพียง​ไร”
  • 创世记 31:6 - 你们知道:我尽了我的全力服事你们的父亲。
  • 创世记 29:19 - 拉班说:“我把她交给你,比交给别人更好;你就与我一起住吧。”
  • 创世记 29:20 - 于是雅各为拉结的缘故服事了七年;因他对拉结的爱,在他眼中看这七年如同几天。
  • 创世记 30:29 - 雅各就对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里怎样,你是知道的。
  • 创世记 30:30 - 其实在我来之前,你拥有的很少,后来却大大增多了;耶和华随着我的脚踪祝福了你;而如今,我什么时候才能为自己的家做点事呢?”
  • 创世记 31:26 - 拉班对雅各说:“你做了什么呢?你欺瞒我,又把我的女儿们像刀剑下的俘虏那样带走。
  • 创世记 31:38 - 这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊、母山羊没有流过产;你羊群中的公绵羊,我也没有吃过。
  • 创世记 31:39 - 被野兽咬死的,我没有带来给你,是我自己赔上的;无论是白天被偷的,还是夜间被偷的,你都从我手中索要。
  • 创世记 31:40 - 我常常这样:白天受尽炎热,夜间受尽寒霜,不得合眼睡觉。
  • 创世记 31:41 - 这二十年来,我在你家里,为你的两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年;你还十次更改了我的工酬。
  • 创世记 31:31 - 雅各就回应拉班,说:“因为我害怕,我想你可能会从我这里夺去你的女儿们。
  • 创世记 29:30 - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱莉亚。他又服事了拉班另外七年。
聖經
資源
計劃
奉獻