Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
30:23 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 拉结怀孕,生了一个儿子,就说:“神除去了我的羞辱。”
  • 新标点和合本 - 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻”,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结怀孕生子,说:“上帝除去了我的羞耻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。”
  • 当代译本 - 她就怀孕,生了一个儿子,说:“上帝除去了我的羞辱。”
  • 圣经新译本 - 拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“ 神把我的耻辱除去了。”
  • 现代标点和合本 - 拉结怀孕生子,说:“神除去了我的羞耻。”
  • 和合本(拼音版) - 拉结怀孕生子,说:“上帝除去了我的羞耻。”
  • New International Version - She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.”
  • New International Reader's Version - She became pregnant and had a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
  • English Standard Version - She conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
  • New Living Translation - She became pregnant and gave birth to a son. “God has removed my disgrace,” she said.
  • Christian Standard Bible - She conceived and bore a son, and she said, “God has taken away my disgrace.”
  • New American Standard Bible - So she conceived and gave birth to a son, and said, “God has taken away my disgrace.”
  • New King James Version - And she conceived and bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
  • Amplified Bible - So she conceived and gave birth to a son; and she said, “God has taken away my disgrace and humiliation.”
  • American Standard Version - And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
  • King James Version - And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
  • New English Translation - She became pregnant and gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
  • World English Bible - She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
  • 新標點和合本 - 拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥」,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結懷孕生子,說:「上帝除去了我的羞恥。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結懷孕生子,說:「 神除去了我的羞恥。」
  • 當代譯本 - 她就懷孕,生了一個兒子,說:「上帝除去了我的羞辱。」
  • 聖經新譯本 - 拉結就懷孕,生了一個兒子,說:“ 神把我的恥辱除去了。”
  • 呂振中譯本 - 拉結 懷孕生子,就說:『上帝把我的恥辱收拾掉了』;
  • 中文標準譯本 - 拉結懷孕,生了一個兒子,就說:「神除去了我的羞辱。」
  • 現代標點和合本 - 拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥。」
  • 文理和合譯本 - 懷妊生子、曰、上帝已洒我恥、
  • 文理委辦譯本 - 懷妊生子、曰、上帝已洒我恥矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懷孕生子、曰、天主已雪我恥、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como ella quedó embarazada y dio a luz un hijo. Entonces exclamó: «Dios ha borrado mi desgracia».
  • 현대인의 성경 - 그래서 라헬은 임신하여 아들을 낳고 “하나님이 나의 수치를 씻어 주셨다. 나에게 하나님이 또 다른 아들을 주셨으면 좋겠구나” 하고 그 이름을 요셉이라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».
  • Восточный перевод - она забеременела и родила сына, и сказала: «Всевышний снял мой позор».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - она забеременела и родила сына, и сказала: «Аллах снял мой позор».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - она забеременела и родила сына, и сказала: «Всевышний снял мой позор».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle devint enceinte et donna naissance à un fils en disant : Dieu a enlevé ma honte.
  • リビングバイブル - 男の子が生まれた時、彼女は、「神様は私の恥を取り除いてくださった」と言って、ヨセフ〔「もう一人、子どもが授かるように」の意〕と名づけました。「男の子をもう一人授けてください」と願ったからです。
  • Nova Versão Internacional - Ela engravidou, deu à luz um filho e disse: “Deus tirou de mim a minha humilhação”.
  • Hoffnung für alle - Sie wurde schwanger und bekam einen Sohn. »Endlich hat Gott die Schande von mir genommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng thụ thai và sinh một con trai, nên nàng ca ngợi Chúa: “Đức Chúa Trời đã dẹp điều sỉ nhục của tôi rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง นางกล่าวว่า “พระเจ้าทรงลบล้างความอับอายของฉันแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตั้งครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​กำจัด​ความ​อับอาย​ของ​ฉัน”
交叉引用
  • 路加福音 1:27 - 到一个童贞女那里。这童贞女名叫玛丽亚,已经许配给大卫家族一个名叫约瑟的人。
  • 路加福音 1:21 - 民众等候着撒迦利亚,对他在圣所里的迟延不出感到惊奇。
  • 撒母耳记上 1:5 - 却给哈娜双倍的份,因为他爱哈娜。不过,耶和华使哈娜不能怀胎 。
  • 撒母耳记上 1:6 - 由于耶和华使她不能怀胎 ,她的对头皮尼娜就极力地挑衅她,为要惹她恼怒;
  • 创世记 29:31 - 耶和华见莉亚被嫌弃 ,就使她能生育 ;拉结却不能生育。
  • 以赛亚书 4:1 - 到那日, 七个女人会拉住一个男人,说: “我们吃自己的粮食, 穿自己的衣服, 只求你让我们算在你的名下, 除去我们的羞辱。”
  • 路加福音 1:25 - “为了除去我在人间的耻辱,主在这些眷顾的日子里,这样看待了我。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 拉结怀孕,生了一个儿子,就说:“神除去了我的羞辱。”
  • 新标点和合本 - 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻”,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结怀孕生子,说:“上帝除去了我的羞耻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。”
  • 当代译本 - 她就怀孕,生了一个儿子,说:“上帝除去了我的羞辱。”
  • 圣经新译本 - 拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“ 神把我的耻辱除去了。”
  • 现代标点和合本 - 拉结怀孕生子,说:“神除去了我的羞耻。”
  • 和合本(拼音版) - 拉结怀孕生子,说:“上帝除去了我的羞耻。”
  • New International Version - She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.”
  • New International Reader's Version - She became pregnant and had a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
  • English Standard Version - She conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
  • New Living Translation - She became pregnant and gave birth to a son. “God has removed my disgrace,” she said.
  • Christian Standard Bible - She conceived and bore a son, and she said, “God has taken away my disgrace.”
  • New American Standard Bible - So she conceived and gave birth to a son, and said, “God has taken away my disgrace.”
  • New King James Version - And she conceived and bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
  • Amplified Bible - So she conceived and gave birth to a son; and she said, “God has taken away my disgrace and humiliation.”
  • American Standard Version - And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
  • King James Version - And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
  • New English Translation - She became pregnant and gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
  • World English Bible - She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
  • 新標點和合本 - 拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥」,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結懷孕生子,說:「上帝除去了我的羞恥。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結懷孕生子,說:「 神除去了我的羞恥。」
  • 當代譯本 - 她就懷孕,生了一個兒子,說:「上帝除去了我的羞辱。」
  • 聖經新譯本 - 拉結就懷孕,生了一個兒子,說:“ 神把我的恥辱除去了。”
  • 呂振中譯本 - 拉結 懷孕生子,就說:『上帝把我的恥辱收拾掉了』;
  • 中文標準譯本 - 拉結懷孕,生了一個兒子,就說:「神除去了我的羞辱。」
  • 現代標點和合本 - 拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥。」
  • 文理和合譯本 - 懷妊生子、曰、上帝已洒我恥、
  • 文理委辦譯本 - 懷妊生子、曰、上帝已洒我恥矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懷孕生子、曰、天主已雪我恥、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como ella quedó embarazada y dio a luz un hijo. Entonces exclamó: «Dios ha borrado mi desgracia».
  • 현대인의 성경 - 그래서 라헬은 임신하여 아들을 낳고 “하나님이 나의 수치를 씻어 주셨다. 나에게 하나님이 또 다른 아들을 주셨으면 좋겠구나” 하고 그 이름을 요셉이라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».
  • Восточный перевод - она забеременела и родила сына, и сказала: «Всевышний снял мой позор».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - она забеременела и родила сына, и сказала: «Аллах снял мой позор».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - она забеременела и родила сына, и сказала: «Всевышний снял мой позор».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle devint enceinte et donna naissance à un fils en disant : Dieu a enlevé ma honte.
  • リビングバイブル - 男の子が生まれた時、彼女は、「神様は私の恥を取り除いてくださった」と言って、ヨセフ〔「もう一人、子どもが授かるように」の意〕と名づけました。「男の子をもう一人授けてください」と願ったからです。
  • Nova Versão Internacional - Ela engravidou, deu à luz um filho e disse: “Deus tirou de mim a minha humilhação”.
  • Hoffnung für alle - Sie wurde schwanger und bekam einen Sohn. »Endlich hat Gott die Schande von mir genommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng thụ thai và sinh một con trai, nên nàng ca ngợi Chúa: “Đức Chúa Trời đã dẹp điều sỉ nhục của tôi rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง นางกล่าวว่า “พระเจ้าทรงลบล้างความอับอายของฉันแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตั้งครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​กำจัด​ความ​อับอาย​ของ​ฉัน”
  • 路加福音 1:27 - 到一个童贞女那里。这童贞女名叫玛丽亚,已经许配给大卫家族一个名叫约瑟的人。
  • 路加福音 1:21 - 民众等候着撒迦利亚,对他在圣所里的迟延不出感到惊奇。
  • 撒母耳记上 1:5 - 却给哈娜双倍的份,因为他爱哈娜。不过,耶和华使哈娜不能怀胎 。
  • 撒母耳记上 1:6 - 由于耶和华使她不能怀胎 ,她的对头皮尼娜就极力地挑衅她,为要惹她恼怒;
  • 创世记 29:31 - 耶和华见莉亚被嫌弃 ,就使她能生育 ;拉结却不能生育。
  • 以赛亚书 4:1 - 到那日, 七个女人会拉住一个男人,说: “我们吃自己的粮食, 穿自己的衣服, 只求你让我们算在你的名下, 除去我们的羞辱。”
  • 路加福音 1:25 - “为了除去我在人间的耻辱,主在这些眷顾的日子里,这样看待了我。”
聖經
資源
計劃
奉獻