逐節對照
- 中文标准译本 - 莉亚就说:“幸运来临!”于是给孩子起名为迦得。
- 新标点和合本 - 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得(就是“万幸”的意思)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚给他起名叫迦得 ,说:“真是幸运!”
- 和合本2010(神版-简体) - 利亚给他起名叫迦得 ,说:“真是幸运!”
- 当代译本 - 利亚说:“真幸运!”她便给孩子取名叫迦得 。
- 圣经新译本 - 利亚说:“我真幸运。”给他起名叫迦得。
- 现代标点和合本 - 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得 。
- 和合本(拼音版) - 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得 。
- New International Version - Then Leah said, “What good fortune!” So she named him Gad.
- New International Reader's Version - Then Leah said, “What good fortune!” So she named him Gad.
- English Standard Version - And Leah said, “Good fortune has come!” so she called his name Gad.
- New Living Translation - Leah named him Gad, for she said, “How fortunate I am!”
- Christian Standard Bible - Then Leah said, “What good fortune!” and she named him Gad.
- New American Standard Bible - Then Leah said, “ How fortunate!” So she named him Gad.
- New King James Version - Then Leah said, “A troop comes!” So she called his name Gad.
- Amplified Bible - Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad (good fortune).
- American Standard Version - And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.
- King James Version - And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
- New English Translation - Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad.
- World English Bible - Leah said, “How fortunate!” She named him Gad.
- 新標點和合本 - 利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得 (就是萬幸的意思)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞給他起名叫迦得 ,說:「真是幸運!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 利亞給他起名叫迦得 ,說:「真是幸運!」
- 當代譯本 - 利亞說:「真幸運!」她便給孩子取名叫迦得 。
- 聖經新譯本 - 利亞說:“我真幸運。”給他起名叫迦得。
- 呂振中譯本 - 利亞 就說:『好萬幸啊!』於是給孩子起名叫 迦得 。
- 中文標準譯本 - 莉亞就說:「幸運來臨!」於是給孩子起名為迦得。
- 現代標點和合本 - 利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得 。
- 文理和合譯本 - 利亞謂為吉慶、故名之曰迦得、
- 文理委辦譯本 - 利亞命名伽得、曰、幸甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 曰、福至矣、故名之曰 迦得 、 迦得譯即福之義
- Nueva Versión Internacional - Entonces Lea exclamó: «¡Qué suerte!» Por eso lo llamó Gad.
- 현대인의 성경 - 레아는 “운이 좋다” 하고 그 이름을 갓이라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад .
- Восточный перевод - Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад («удача»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад («удача»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад («удача»).
- La Bible du Semeur 2015 - Et Léa dit : Quelle chance ! Et elle le nomma Gad (Chance).
- Nova Versão Internacional - Então disse Lia: “Que grande sorte!” Por isso o chamou Gade.
- Hoffnung für alle - »Mein Glück kehrt zurück!«, freute sich Lea und nannte ihn Gad (»Glück«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-a đặt tên nó là Gát, vì nàng nói: “Tôi thật may mắn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเลอาห์กล่าวว่า “โชคดีอะไรอย่างนี้!” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่ากาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลอาห์พูดว่า “โชคดีจริง” นางจึงตั้งชื่อเขาว่า กาด
交叉引用
- 以赛亚书 65:11 - 至于你们这些离弃耶和华、 忘记我的圣山、 为‘幸运之神’摆设筵席、 为‘命运之神’倒满混合酒的人,
- 创世记 35:26 - 莉亚的婢女悉帕的儿子是迦得和亚设。 以上是雅各的儿子,是他在帕旦-亚兰生的。
- 创世记 46:16 - 迦得的儿子济非云、哈基、书尼、伊兹本、伊利、阿罗迪、阿尔耶利;
- 申命记 33:20 - 关于迦得,他说: “使迦得扩张的那一位是当受颂赞的! 迦得卧伏如母狮, 撕掠膀臂连同头颅。
- 申命记 33:21 - 迦得为自己挑选了上好之地, 领袖的份就保存在那里; 他与百姓的首领们同来, 为以色列实行耶和华的公义和公正。”
- 创世记 49:19 - 迦得必被袭击者袭击, 他却要袭击他们的脚跟。