Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:7 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 于是他们两人的眼睛开了,知道自己是赤身的,就把无花果树的叶子缝合起来,为自己做了腰上的遮盖。
  • 新标点和合本 - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子为自己编做裙子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们二人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,就编织无花果树的叶子,为自己做成裙子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们二人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,就编织无花果树的叶子,为自己做成裙子。
  • 当代译本 - 二人的眼睛就打开了,发觉自己原来赤身露体,便编起无花果树的叶子来遮体。
  • 圣经新译本 - 二人的眼睛就开了,才知道自己是赤身露体的。于是把无花果树的叶子编缝起来,为自己做裙子。
  • 现代标点和合本 - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编做裙子。
  • 和合本(拼音版) - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。
  • New International Version - Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
  • New International Reader's Version - Then both of them knew things they had never known before. They realized they were naked. So they sewed together fig leaves and made clothes for themselves.
  • English Standard Version - Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
  • New Living Translation - At that moment their eyes were opened, and they suddenly felt shame at their nakedness. So they sewed fig leaves together to cover themselves.
  • The Message - Immediately the two of them did “see what’s really going on”—saw themselves naked! They sewed fig leaves together as makeshift clothes for themselves.
  • Christian Standard Bible - Then the eyes of both of them were opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
  • New American Standard Bible - Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves waist coverings.
  • New King James Version - Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves coverings.
  • Amplified Bible - Then the eyes of the two of them were opened [that is, their awareness increased], and they knew that they were naked; and they fastened fig leaves together and made themselves coverings.
  • American Standard Version - And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
  • King James Version - And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
  • New English Translation - Then the eyes of both of them opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
  • World English Bible - Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.
  • 新標點和合本 - 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編做裙子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
  • 當代譯本 - 二人的眼睛就打開了,發覺自己原來赤身露體,便編起無花果樹的葉子來遮體。
  • 聖經新譯本 - 二人的眼睛就開了,才知道自己是赤身露體的。於是把無花果樹的葉子編縫起來,為自己做裙子。
  • 呂振中譯本 - 二人的眼睛就開朗了,才知道自己是赤身裸體,便縫了無花果樹的葉子,為自己作圍裙。
  • 中文標準譯本 - 於是他們兩人的眼睛開了,知道自己是赤身的,就把無花果樹的葉子縫合起來,為自己做了腰上的遮蓋。
  • 現代標點和合本 - 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子,為自己編做裙子。
  • 文理和合譯本 - 二人之目即明、自知裸體、遂編無花果葉為裳、
  • 文理委辦譯本 - 二人目明、自知裸體、遂編蕉葉為裳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人之目即明、始知其裸體、遂編無花果樹葉為裳、
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento se les abrieron los ojos, y tomaron conciencia de su desnudez. Por eso, para cubrirse entretejieron hojas de higuera.
  • 현대인의 성경 - 그러자 갑자기 그들의 눈이 밝아져서 자기들이 벌거벗은 것을 알게 되었다. 그래서 그들은 무화과나무 잎을 엮어서 치마를 만들어 몸을 가렸다.
  • Новый Русский Перевод - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
  • Восточный перевод - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les yeux de tous deux s’ouvrirent et ils se rendirent compte qu’ils étaient nus. Ils se firent donc des pagnes en cousant ensemble des feuilles de figuier.
  • リビングバイブル - はっと気がつくと、なんと、二人とも裸ではありませんか。急に恥ずかしくなって、とっさにいちじくの葉をつなぎ合わせ、腰の回りを覆いました。
  • Nova Versão Internacional - Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich gingen beiden die Augen auf, und ihnen wurde bewusst, dass sie nackt waren. Hastig flochten sie Feigenblätter zusammen und machten sich daraus einen Lendenschurz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, mắt hai người mở ra, họ biết mình trần truồng và liền kết lá vả che thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาทั้งสองก็ตาสว่าง และตระหนักว่าตนเองเปลือยกายอยู่ จึงเอาใบมะเดื่อมาเย็บเป็นเครื่องปกปิดร่างกาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ตา​ของ​คน​ทั้ง​สอง​ก็​เห็น​ความ​เป็น​จริง เห็น​ว่า​กาย​ของ​ตัว​เอง​เปลือย​อยู่ จึง​นำ​ใบ​มะเดื่อ​มา​กลัด​โยง​เข้า​ด้วย​กัน​ไว้​ที่​เอว​เพื่อ​ปกปิด​ร่าง​ของ​ตน
交叉引用
  • 路加福音 16:23 - 财主在阴间的痛苦中,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 列王纪下 6:20 - 当他们来到撒玛利亚,以利沙就说:“耶和华啊,求你打开这些人的眼睛,使他们看见。”耶和华打开他们的眼睛,他们就看见了,看哪,竟然在撒玛利亚城中!
  • 申命记 28:34 - 你必因你眼见的景象而发疯。
  • 创世记 3:10 - 那人说:“我在园子里听见你的声音就害怕,因为我是赤身的;于是我躲藏了。”
  • 创世记 3:11 - 耶和华说:“谁告诉你,你是赤身的呢?难道你吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实 吗?”
  • 以赛亚书 28:20 - 床铺太短,伸不直身子; 被子太窄,裹不住全身。
  • 以赛亚书 59:6 - 他们的网不能作为衣服, 他们所做的也不能遮盖自己; 他们的作为是邪恶的作为, 他们手中都是残暴的行为;
  • 创世记 3:5 - 因为神知道:你们吃那果实的日子,眼睛就开了,你们就会像神一样知道善恶。”
  • 创世记 2:25 - 当时那人和他的妻子都是赤身的,彼此也不觉得羞耻。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是他们两人的眼睛开了,知道自己是赤身的,就把无花果树的叶子缝合起来,为自己做了腰上的遮盖。
  • 新标点和合本 - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子为自己编做裙子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们二人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,就编织无花果树的叶子,为自己做成裙子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们二人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,就编织无花果树的叶子,为自己做成裙子。
  • 当代译本 - 二人的眼睛就打开了,发觉自己原来赤身露体,便编起无花果树的叶子来遮体。
  • 圣经新译本 - 二人的眼睛就开了,才知道自己是赤身露体的。于是把无花果树的叶子编缝起来,为自己做裙子。
  • 现代标点和合本 - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编做裙子。
  • 和合本(拼音版) - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。
  • New International Version - Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
  • New International Reader's Version - Then both of them knew things they had never known before. They realized they were naked. So they sewed together fig leaves and made clothes for themselves.
  • English Standard Version - Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
  • New Living Translation - At that moment their eyes were opened, and they suddenly felt shame at their nakedness. So they sewed fig leaves together to cover themselves.
  • The Message - Immediately the two of them did “see what’s really going on”—saw themselves naked! They sewed fig leaves together as makeshift clothes for themselves.
  • Christian Standard Bible - Then the eyes of both of them were opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
  • New American Standard Bible - Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves waist coverings.
  • New King James Version - Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves coverings.
  • Amplified Bible - Then the eyes of the two of them were opened [that is, their awareness increased], and they knew that they were naked; and they fastened fig leaves together and made themselves coverings.
  • American Standard Version - And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
  • King James Version - And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
  • New English Translation - Then the eyes of both of them opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
  • World English Bible - Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.
  • 新標點和合本 - 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編做裙子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
  • 當代譯本 - 二人的眼睛就打開了,發覺自己原來赤身露體,便編起無花果樹的葉子來遮體。
  • 聖經新譯本 - 二人的眼睛就開了,才知道自己是赤身露體的。於是把無花果樹的葉子編縫起來,為自己做裙子。
  • 呂振中譯本 - 二人的眼睛就開朗了,才知道自己是赤身裸體,便縫了無花果樹的葉子,為自己作圍裙。
  • 中文標準譯本 - 於是他們兩人的眼睛開了,知道自己是赤身的,就把無花果樹的葉子縫合起來,為自己做了腰上的遮蓋。
  • 現代標點和合本 - 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子,為自己編做裙子。
  • 文理和合譯本 - 二人之目即明、自知裸體、遂編無花果葉為裳、
  • 文理委辦譯本 - 二人目明、自知裸體、遂編蕉葉為裳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人之目即明、始知其裸體、遂編無花果樹葉為裳、
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento se les abrieron los ojos, y tomaron conciencia de su desnudez. Por eso, para cubrirse entretejieron hojas de higuera.
  • 현대인의 성경 - 그러자 갑자기 그들의 눈이 밝아져서 자기들이 벌거벗은 것을 알게 되었다. 그래서 그들은 무화과나무 잎을 엮어서 치마를 만들어 몸을 가렸다.
  • Новый Русский Перевод - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
  • Восточный перевод - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les yeux de tous deux s’ouvrirent et ils se rendirent compte qu’ils étaient nus. Ils se firent donc des pagnes en cousant ensemble des feuilles de figuier.
  • リビングバイブル - はっと気がつくと、なんと、二人とも裸ではありませんか。急に恥ずかしくなって、とっさにいちじくの葉をつなぎ合わせ、腰の回りを覆いました。
  • Nova Versão Internacional - Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich gingen beiden die Augen auf, und ihnen wurde bewusst, dass sie nackt waren. Hastig flochten sie Feigenblätter zusammen und machten sich daraus einen Lendenschurz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, mắt hai người mở ra, họ biết mình trần truồng và liền kết lá vả che thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาทั้งสองก็ตาสว่าง และตระหนักว่าตนเองเปลือยกายอยู่ จึงเอาใบมะเดื่อมาเย็บเป็นเครื่องปกปิดร่างกาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ตา​ของ​คน​ทั้ง​สอง​ก็​เห็น​ความ​เป็น​จริง เห็น​ว่า​กาย​ของ​ตัว​เอง​เปลือย​อยู่ จึง​นำ​ใบ​มะเดื่อ​มา​กลัด​โยง​เข้า​ด้วย​กัน​ไว้​ที่​เอว​เพื่อ​ปกปิด​ร่าง​ของ​ตน
  • 路加福音 16:23 - 财主在阴间的痛苦中,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 列王纪下 6:20 - 当他们来到撒玛利亚,以利沙就说:“耶和华啊,求你打开这些人的眼睛,使他们看见。”耶和华打开他们的眼睛,他们就看见了,看哪,竟然在撒玛利亚城中!
  • 申命记 28:34 - 你必因你眼见的景象而发疯。
  • 创世记 3:10 - 那人说:“我在园子里听见你的声音就害怕,因为我是赤身的;于是我躲藏了。”
  • 创世记 3:11 - 耶和华说:“谁告诉你,你是赤身的呢?难道你吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实 吗?”
  • 以赛亚书 28:20 - 床铺太短,伸不直身子; 被子太窄,裹不住全身。
  • 以赛亚书 59:6 - 他们的网不能作为衣服, 他们所做的也不能遮盖自己; 他们的作为是邪恶的作为, 他们手中都是残暴的行为;
  • 创世记 3:5 - 因为神知道:你们吃那果实的日子,眼睛就开了,你们就会像神一样知道善恶。”
  • 创世记 2:25 - 当时那人和他的妻子都是赤身的,彼此也不觉得羞耻。
聖經
資源
計劃
奉獻