Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:12 MSG
逐節對照
  • The Message - The Man said, “The Woman you gave me as a companion, she gave me fruit from the tree, and, yes, I ate it.” God said to the Woman, “What is this that you’ve done?”
  • 新标点和合本 - 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“你赐给我、与我一起的女人,是她把那树上所出的给我,我就吃了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“你赐给我、与我一起的女人,是她把那树上所出的给我,我就吃了。”
  • 当代译本 - 那人说:“你赐给我作伴的女人把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 圣经新译本 - 那人说:“你所赐给我、和我在一起的那女人,她把树上的果子给我,我就吃了。”
  • 中文标准译本 - 那人说:“你赐给我那与我在一起的女人——她把那棵树上的果实给了我,我就吃了。”
  • 现代标点和合本 - 那人说:“你所赐给我与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • New International Version - The man said, “The woman you put here with me—she gave me some fruit from the tree, and I ate it.”
  • New International Reader's Version - The man said, “It’s the fault of the woman you put here with me. She gave me some fruit from the tree. And I ate it.”
  • English Standard Version - The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”
  • New Living Translation - The man replied, “It was the woman you gave me who gave me the fruit, and I ate it.”
  • Christian Standard Bible - The man replied, “The woman you gave to be with me — she gave me some fruit from the tree, and I ate.”
  • New American Standard Bible - The man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me some of the fruit of the tree, and I ate.”
  • New King James Version - Then the man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.”
  • Amplified Bible - And the man said, “The woman whom You gave to be with me—she gave me [fruit] from the tree, and I ate it.”
  • American Standard Version - And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
  • King James Version - And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
  • New English Translation - The man said, “The woman whom you gave me, she gave me some fruit from the tree and I ate it.”
  • World English Bible - The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.”
  • 新標點和合本 - 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「你賜給我作伴的女人把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 聖經新譯本 - 那人說:“你所賜給我、和我在一起的那女人,她把樹上的果子給我,我就吃了。”
  • 呂振中譯本 - 那人說:『你所賜給我、和我同居的女人,她把那樹上的果子給了我,我就喫了。』
  • 中文標準譯本 - 那人說:「你賜給我那與我在一起的女人——她把那棵樹上的果實給了我,我就吃了。」
  • 現代標點和合本 - 那人說:「你所賜給我與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾所賜偕我之婦、以樹果予我、而我食之、
  • 文理委辦譯本 - 亞當曰、爾以婦賜我、與我為偶、婦予我果、而我食之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 曰、爾所賜我之婦、彼以樹果給我、我食之、
  • Nueva Versión Internacional - Él respondió: —La mujer que me diste por compañera me dio de ese fruto, y yo lo comí.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 나와 함께 있게 하신 여자가 그 과일을 주어서 내가 먹었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • Восточный перевод - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Adam répondit : La femme que tu as placée auprès de moi, c’est elle qui m’en a donné, et j’en ai mangé.
  • リビングバイブル - 「は、はい。でも、あなたが私といっしょにしてくださったこの女がくれたので……。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o homem: “Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi”.
  • Hoffnung für alle - Adam versuchte, sich zu rechtfertigen: »Die Frau, die du mir gegeben hast, ist schuld daran! Sie reichte mir eine Frucht von dem Baum – deswegen habe ich davon gegessen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam nói: “Người nữ Chúa đặt bên con đã đưa trái cây ấy cho con, và con đã ăn rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นทูลว่า “หญิงที่พระองค์ให้อยู่กับข้าพระองค์นั่นแหละ ยื่นผลจากต้นไม้นั้นให้แก่ข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงกิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​นั้น​พูด​ว่า “หญิง​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้​เพื่อ​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า เอา​ผล​จาก​ต้นไม้​มา​ให้​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​รับประทาน”
交叉引用
  • Luke 10:29 - Looking for a loophole, he asked, “And just how would you define ‘neighbor’?”
  • Exodus 32:21 - Moses said to Aaron, “What on Earth did these people ever do to you that you involved them in this huge sin?”
  • Exodus 32:22 - Aaron said, “Master, don’t be angry. You know this people and how set on evil they are. They said to me, ‘Make us gods who will lead us. This Moses, the man who brought us out of Egypt, we don’t know what’s happened to him.’
  • Exodus 32:24 - “So I said, ‘Who has gold?’ And they took off their jewelry and gave it to me. I threw it in the fire and out came this calf.”
  • Proverbs 19:3 - People ruin their lives by their own stupidity, so why does God always get blamed?
  • 1 Samuel 15:20 - Saul defended himself. “What are you talking about? I did obey God. I did the job God set for me. I brought in King Agag and destroyed the Amalekites under the terms of the holy ban. So the soldiers saved back a few choice sheep and cattle from the holy ban for sacrifice to God at Gilgal—what’s wrong with that?”
  • 1 Samuel 15:22 - Then Samuel said, Do you think all God wants are sacrifices— empty rituals just for show? He wants you to listen to him! Plain listening is the thing, not staging a lavish religious production. Not doing what God tells you is far worse than fooling around in the occult. Getting self-important around God is far worse than making deals with your dead ancestors. Because you said No to God’s command, he says No to your kingship.
  • 1 Samuel 15:24 - Saul gave in and confessed, “I’ve sinned. I’ve trampled roughshod over God’s Word and your instructions. I cared more about pleasing the people. I let them tell me what to do. Oh, absolve me of my sin! Take my hand and lead me to the altar so I can worship God!”
  • Genesis 2:18 - God said, “It’s not good for the Man to be alone; I’ll make him a helper, a companion.” So God formed from the dirt of the ground all the animals of the field and all the birds of the air. He brought them to the Man to see what he would name them. Whatever the Man called each living creature, that was its name. The Man named the cattle, named the birds of the air, named the wild animals; but he didn’t find a suitable companion.
  • James 1:13 - Don’t let anyone under pressure to give in to evil say, “God is trying to trip me up.” God is impervious to evil, and puts evil in no one’s way. The temptation to give in to evil comes from us and only us. We have no one to blame but the leering, seducing flare-up of our own lust. Lust gets pregnant, and has a baby: sin! Sin grows up to adulthood, and becomes a real killer.
  • Proverbs 28:13 - You can’t whitewash your sins and get by with it; you find mercy by admitting and leaving them.
逐節對照交叉引用
  • The Message - The Man said, “The Woman you gave me as a companion, she gave me fruit from the tree, and, yes, I ate it.” God said to the Woman, “What is this that you’ve done?”
  • 新标点和合本 - 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“你赐给我、与我一起的女人,是她把那树上所出的给我,我就吃了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“你赐给我、与我一起的女人,是她把那树上所出的给我,我就吃了。”
  • 当代译本 - 那人说:“你赐给我作伴的女人把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 圣经新译本 - 那人说:“你所赐给我、和我在一起的那女人,她把树上的果子给我,我就吃了。”
  • 中文标准译本 - 那人说:“你赐给我那与我在一起的女人——她把那棵树上的果实给了我,我就吃了。”
  • 现代标点和合本 - 那人说:“你所赐给我与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • New International Version - The man said, “The woman you put here with me—she gave me some fruit from the tree, and I ate it.”
  • New International Reader's Version - The man said, “It’s the fault of the woman you put here with me. She gave me some fruit from the tree. And I ate it.”
  • English Standard Version - The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”
  • New Living Translation - The man replied, “It was the woman you gave me who gave me the fruit, and I ate it.”
  • Christian Standard Bible - The man replied, “The woman you gave to be with me — she gave me some fruit from the tree, and I ate.”
  • New American Standard Bible - The man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me some of the fruit of the tree, and I ate.”
  • New King James Version - Then the man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.”
  • Amplified Bible - And the man said, “The woman whom You gave to be with me—she gave me [fruit] from the tree, and I ate it.”
  • American Standard Version - And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
  • King James Version - And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
  • New English Translation - The man said, “The woman whom you gave me, she gave me some fruit from the tree and I ate it.”
  • World English Bible - The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.”
  • 新標點和合本 - 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「你賜給我作伴的女人把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 聖經新譯本 - 那人說:“你所賜給我、和我在一起的那女人,她把樹上的果子給我,我就吃了。”
  • 呂振中譯本 - 那人說:『你所賜給我、和我同居的女人,她把那樹上的果子給了我,我就喫了。』
  • 中文標準譯本 - 那人說:「你賜給我那與我在一起的女人——她把那棵樹上的果實給了我,我就吃了。」
  • 現代標點和合本 - 那人說:「你所賜給我與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾所賜偕我之婦、以樹果予我、而我食之、
  • 文理委辦譯本 - 亞當曰、爾以婦賜我、與我為偶、婦予我果、而我食之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 曰、爾所賜我之婦、彼以樹果給我、我食之、
  • Nueva Versión Internacional - Él respondió: —La mujer que me diste por compañera me dio de ese fruto, y yo lo comí.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 나와 함께 있게 하신 여자가 그 과일을 주어서 내가 먹었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • Восточный перевод - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Adam répondit : La femme que tu as placée auprès de moi, c’est elle qui m’en a donné, et j’en ai mangé.
  • リビングバイブル - 「は、はい。でも、あなたが私といっしょにしてくださったこの女がくれたので……。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o homem: “Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi”.
  • Hoffnung für alle - Adam versuchte, sich zu rechtfertigen: »Die Frau, die du mir gegeben hast, ist schuld daran! Sie reichte mir eine Frucht von dem Baum – deswegen habe ich davon gegessen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam nói: “Người nữ Chúa đặt bên con đã đưa trái cây ấy cho con, và con đã ăn rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นทูลว่า “หญิงที่พระองค์ให้อยู่กับข้าพระองค์นั่นแหละ ยื่นผลจากต้นไม้นั้นให้แก่ข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงกิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​นั้น​พูด​ว่า “หญิง​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้​เพื่อ​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า เอา​ผล​จาก​ต้นไม้​มา​ให้​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​รับประทาน”
  • Luke 10:29 - Looking for a loophole, he asked, “And just how would you define ‘neighbor’?”
  • Exodus 32:21 - Moses said to Aaron, “What on Earth did these people ever do to you that you involved them in this huge sin?”
  • Exodus 32:22 - Aaron said, “Master, don’t be angry. You know this people and how set on evil they are. They said to me, ‘Make us gods who will lead us. This Moses, the man who brought us out of Egypt, we don’t know what’s happened to him.’
  • Exodus 32:24 - “So I said, ‘Who has gold?’ And they took off their jewelry and gave it to me. I threw it in the fire and out came this calf.”
  • Proverbs 19:3 - People ruin their lives by their own stupidity, so why does God always get blamed?
  • 1 Samuel 15:20 - Saul defended himself. “What are you talking about? I did obey God. I did the job God set for me. I brought in King Agag and destroyed the Amalekites under the terms of the holy ban. So the soldiers saved back a few choice sheep and cattle from the holy ban for sacrifice to God at Gilgal—what’s wrong with that?”
  • 1 Samuel 15:22 - Then Samuel said, Do you think all God wants are sacrifices— empty rituals just for show? He wants you to listen to him! Plain listening is the thing, not staging a lavish religious production. Not doing what God tells you is far worse than fooling around in the occult. Getting self-important around God is far worse than making deals with your dead ancestors. Because you said No to God’s command, he says No to your kingship.
  • 1 Samuel 15:24 - Saul gave in and confessed, “I’ve sinned. I’ve trampled roughshod over God’s Word and your instructions. I cared more about pleasing the people. I let them tell me what to do. Oh, absolve me of my sin! Take my hand and lead me to the altar so I can worship God!”
  • Genesis 2:18 - God said, “It’s not good for the Man to be alone; I’ll make him a helper, a companion.” So God formed from the dirt of the ground all the animals of the field and all the birds of the air. He brought them to the Man to see what he would name them. Whatever the Man called each living creature, that was its name. The Man named the cattle, named the birds of the air, named the wild animals; but he didn’t find a suitable companion.
  • James 1:13 - Don’t let anyone under pressure to give in to evil say, “God is trying to trip me up.” God is impervious to evil, and puts evil in no one’s way. The temptation to give in to evil comes from us and only us. We have no one to blame but the leering, seducing flare-up of our own lust. Lust gets pregnant, and has a baby: sin! Sin grows up to adulthood, and becomes a real killer.
  • Proverbs 28:13 - You can’t whitewash your sins and get by with it; you find mercy by admitting and leaving them.
聖經
資源
計劃
奉獻