Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:10 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Adam antwortete: »Ich hörte dich im Garten und hatte Angst, weil ich nackt bin. Darum habe ich mich versteckt.«
  • 新标点和合本 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。”
  • 当代译本 - 那人说:“我在园中听见你的声音,就害怕得躲了起来,因为我赤身露体!”
  • 圣经新译本 - 他回答:“我在园中听见你的声音,就害怕;因为我赤身露体,就藏了起来。”
  • 中文标准译本 - 那人说:“我在园子里听见你的声音就害怕,因为我是赤身的;于是我躲藏了。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体。我便藏了。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体,我便藏了。”
  • New International Version - He answered, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.”
  • New International Reader's Version - “I heard you in the garden,” the man answered. “I was afraid, because I was naked. So I hid.”
  • English Standard Version - And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”
  • New Living Translation - He replied, “I heard you walking in the garden, so I hid. I was afraid because I was naked.”
  • The Message - He said, “I heard you in the garden and I was afraid because I was naked. And I hid.”
  • Christian Standard Bible - And he said, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
  • New American Standard Bible - He said, “I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
  • New King James Version - So he said, “I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.”
  • Amplified Bible - He said, “I heard the sound of You [walking] in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
  • American Standard Version - And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
  • King James Version - And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
  • New English Translation - The man replied, “I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
  • World English Bible - The man said, “I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself.”
  • 新標點和合本 - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我就藏了起來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我就藏了起來。」
  • 當代譯本 - 那人說:「我在園中聽見你的聲音,就害怕得躲了起來,因為我赤身露體!」
  • 聖經新譯本 - 他回答:“我在園中聽見你的聲音,就害怕;因為我赤身露體,就藏了起來。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『我聽見你的聲音在園中,我就害怕,因為我赤身裸體;我便藏了起來。』
  • 中文標準譯本 - 那人說:「我在園子裡聽見你的聲音就害怕,因為我是赤身的;於是我躲藏了。」
  • 現代標點和合本 - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕,因為我赤身露體。我便藏了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我聞爾聲於園中、以我裸體故、遂畏而自匿、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre contestó: —Escuché que andabas por el jardín, y tuve miedo porque estoy desnudo. Por eso me escondí.
  • 현대인의 성경 - “내가 동산에서 하나님이 거니시는 소리를 듣고, 벗었으므로 두려워 숨었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг, вот я и спрятался.
  • Восточный перевод - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, car je suis nu ; alors je me suis caché.
  • リビングバイブル - 「あなたがおいでになるのに私は裸だったからです。こんな姿はお見せできません。」
  • Nova Versão Internacional - E ele respondeu: “Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam thưa: “Con nghe tiếng Chúa trong vườn, nhưng con sợ, vì con trần truồng nên đi trốn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ข้าพระองค์ได้ยินเสียงของพระองค์อยู่ในสวนก็กลัว เพราะข้าพระองค์เปลือยกายอยู่ จึงหลบซ่อนตัวเสีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​พระ​องค์​ใน​สวน และ​ข้าพเจ้า​กลัว เพราะ​ว่า​กาย​ของ​ข้าพเจ้า​เปลือย ข้าพเจ้า​จึง​ซ่อน​ตัว​อยู่”
交叉引用
  • Offenbarung 16:15 - »Doch vergiss nicht«, sagt Christus, »ich komme plötzlich und unerwartet wie ein Dieb! Nur wer wach bleibt und bereit ist, darf sich an diesem Tag glücklich schätzen. Nur wer seine Kleider griffbereit hat, muss dann nicht nackt umherlaufen und sich schämen.«
  • 2. Mose 32:25 - Mose sah, dass die Israeliten jede Beherrschung verloren hatten, denn Aaron ließ sie tun, was sie wollten. Nun hatten Israels Feinde Grund zum Spott.
  • Jesaja 33:14 - Die gottlosen Menschen in Jerusalem fahren erschrocken zusammen. Die Angst packt alle, die von Gott nichts wissen wollen. Sie fragen: »Wer hält es neben diesem Feuer aus? Wer von uns kann bei dieser Glut wohnen, die nie erlischt?«
  • Offenbarung 3:17 - Du bildest dir ein: ›Ich bin reich und habe alles, was ich brauche. Mir fehlt es an nichts!‹ Da machst du dir selbst etwas vor! Du merkst gar nicht, wie jämmerlich du in Wirklichkeit dran bist: arm, blind und nackt.
  • Offenbarung 3:18 - Darum solltest du dich endlich um den wahren Reichtum bemühen, um das reine Gold, das im Feuer geläutert wurde. Nur dieses Gold macht dich reich, und nur von mir kannst du es bekommen. Lass dir auch die weißen Kleider von mir geben, damit du nicht länger nackt dastehst und dich schämen musst. Kauf dir Augensalbe, die deine blinden Augen heilt.
  • 1. Mose 3:7 - Plötzlich gingen beiden die Augen auf, und ihnen wurde bewusst, dass sie nackt waren. Hastig flochten sie Feigenblätter zusammen und machten sich daraus einen Lendenschurz.
  • Jesaja 47:3 - Alle sollen deine Blöße sehen, diese Schande bleibt dir nicht erspart. Jetzt rechne ich schonungslos mit dir ab, und niemand wird mich daran hindern.«
  • Hiob 23:15 - Darum habe ich Angst vor ihm; wenn ich darüber nachdenke, packt mich die Furcht!
  • 2. Mose 3:6 - Ich bin der Gott, den dein Vater verehrt hat, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.« Mose verhüllte sein Gesicht, denn er hatte Angst davor, Gott anzuschauen.
  • 1. Johannes 3:20 - Doch auch wenn unser Gewissen uns schuldig spricht, dürfen wir darauf vertrauen, dass Gott barmherziger mit uns ist als wir selbst. Er kennt uns ganz genau.
  • Psalm 119:120 - Aus Furcht vor dir läuft es mir kalt den Rücken herunter, ich habe Angst, dass du mich verurteilen könntest. 16.
  • Jesaja 57:11 - Vor wem habt ihr denn solche Angst? Warum fürchtet ihr andere mehr als mich und betrügt mich? Warum habt ihr keinen Gedanken mehr für mich übrig, warum vergesst ihr mich? Doch nur, weil ich eurem Treiben so lange schweigend zugesehen habe. Deshalb denkt ihr wohl, ihr hättet von mir nichts zu befürchten.
  • 1. Mose 2:25 - Der Mann und die Frau waren nackt, sie schämten sich aber nicht.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Adam antwortete: »Ich hörte dich im Garten und hatte Angst, weil ich nackt bin. Darum habe ich mich versteckt.«
  • 新标点和合本 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。”
  • 当代译本 - 那人说:“我在园中听见你的声音,就害怕得躲了起来,因为我赤身露体!”
  • 圣经新译本 - 他回答:“我在园中听见你的声音,就害怕;因为我赤身露体,就藏了起来。”
  • 中文标准译本 - 那人说:“我在园子里听见你的声音就害怕,因为我是赤身的;于是我躲藏了。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体。我便藏了。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体,我便藏了。”
  • New International Version - He answered, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.”
  • New International Reader's Version - “I heard you in the garden,” the man answered. “I was afraid, because I was naked. So I hid.”
  • English Standard Version - And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”
  • New Living Translation - He replied, “I heard you walking in the garden, so I hid. I was afraid because I was naked.”
  • The Message - He said, “I heard you in the garden and I was afraid because I was naked. And I hid.”
  • Christian Standard Bible - And he said, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
  • New American Standard Bible - He said, “I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
  • New King James Version - So he said, “I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.”
  • Amplified Bible - He said, “I heard the sound of You [walking] in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
  • American Standard Version - And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
  • King James Version - And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
  • New English Translation - The man replied, “I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
  • World English Bible - The man said, “I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself.”
  • 新標點和合本 - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我就藏了起來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我就藏了起來。」
  • 當代譯本 - 那人說:「我在園中聽見你的聲音,就害怕得躲了起來,因為我赤身露體!」
  • 聖經新譯本 - 他回答:“我在園中聽見你的聲音,就害怕;因為我赤身露體,就藏了起來。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『我聽見你的聲音在園中,我就害怕,因為我赤身裸體;我便藏了起來。』
  • 中文標準譯本 - 那人說:「我在園子裡聽見你的聲音就害怕,因為我是赤身的;於是我躲藏了。」
  • 現代標點和合本 - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕,因為我赤身露體。我便藏了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我聞爾聲於園中、以我裸體故、遂畏而自匿、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre contestó: —Escuché que andabas por el jardín, y tuve miedo porque estoy desnudo. Por eso me escondí.
  • 현대인의 성경 - “내가 동산에서 하나님이 거니시는 소리를 듣고, 벗었으므로 두려워 숨었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг, вот я и спрятался.
  • Восточный перевод - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, car je suis nu ; alors je me suis caché.
  • リビングバイブル - 「あなたがおいでになるのに私は裸だったからです。こんな姿はお見せできません。」
  • Nova Versão Internacional - E ele respondeu: “Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam thưa: “Con nghe tiếng Chúa trong vườn, nhưng con sợ, vì con trần truồng nên đi trốn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ข้าพระองค์ได้ยินเสียงของพระองค์อยู่ในสวนก็กลัว เพราะข้าพระองค์เปลือยกายอยู่ จึงหลบซ่อนตัวเสีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​พระ​องค์​ใน​สวน และ​ข้าพเจ้า​กลัว เพราะ​ว่า​กาย​ของ​ข้าพเจ้า​เปลือย ข้าพเจ้า​จึง​ซ่อน​ตัว​อยู่”
  • Offenbarung 16:15 - »Doch vergiss nicht«, sagt Christus, »ich komme plötzlich und unerwartet wie ein Dieb! Nur wer wach bleibt und bereit ist, darf sich an diesem Tag glücklich schätzen. Nur wer seine Kleider griffbereit hat, muss dann nicht nackt umherlaufen und sich schämen.«
  • 2. Mose 32:25 - Mose sah, dass die Israeliten jede Beherrschung verloren hatten, denn Aaron ließ sie tun, was sie wollten. Nun hatten Israels Feinde Grund zum Spott.
  • Jesaja 33:14 - Die gottlosen Menschen in Jerusalem fahren erschrocken zusammen. Die Angst packt alle, die von Gott nichts wissen wollen. Sie fragen: »Wer hält es neben diesem Feuer aus? Wer von uns kann bei dieser Glut wohnen, die nie erlischt?«
  • Offenbarung 3:17 - Du bildest dir ein: ›Ich bin reich und habe alles, was ich brauche. Mir fehlt es an nichts!‹ Da machst du dir selbst etwas vor! Du merkst gar nicht, wie jämmerlich du in Wirklichkeit dran bist: arm, blind und nackt.
  • Offenbarung 3:18 - Darum solltest du dich endlich um den wahren Reichtum bemühen, um das reine Gold, das im Feuer geläutert wurde. Nur dieses Gold macht dich reich, und nur von mir kannst du es bekommen. Lass dir auch die weißen Kleider von mir geben, damit du nicht länger nackt dastehst und dich schämen musst. Kauf dir Augensalbe, die deine blinden Augen heilt.
  • 1. Mose 3:7 - Plötzlich gingen beiden die Augen auf, und ihnen wurde bewusst, dass sie nackt waren. Hastig flochten sie Feigenblätter zusammen und machten sich daraus einen Lendenschurz.
  • Jesaja 47:3 - Alle sollen deine Blöße sehen, diese Schande bleibt dir nicht erspart. Jetzt rechne ich schonungslos mit dir ab, und niemand wird mich daran hindern.«
  • Hiob 23:15 - Darum habe ich Angst vor ihm; wenn ich darüber nachdenke, packt mich die Furcht!
  • 2. Mose 3:6 - Ich bin der Gott, den dein Vater verehrt hat, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.« Mose verhüllte sein Gesicht, denn er hatte Angst davor, Gott anzuschauen.
  • 1. Johannes 3:20 - Doch auch wenn unser Gewissen uns schuldig spricht, dürfen wir darauf vertrauen, dass Gott barmherziger mit uns ist als wir selbst. Er kennt uns ganz genau.
  • Psalm 119:120 - Aus Furcht vor dir läuft es mir kalt den Rücken herunter, ich habe Angst, dass du mich verurteilen könntest. 16.
  • Jesaja 57:11 - Vor wem habt ihr denn solche Angst? Warum fürchtet ihr andere mehr als mich und betrügt mich? Warum habt ihr keinen Gedanken mehr für mich übrig, warum vergesst ihr mich? Doch nur, weil ich eurem Treiben so lange schweigend zugesehen habe. Deshalb denkt ihr wohl, ihr hättet von mir nichts zu befürchten.
  • 1. Mose 2:25 - Der Mann und die Frau waren nackt, sie schämten sich aber nicht.
聖經
資源
計劃
奉獻