Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:5 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对他们说:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
  • 新标点和合本 - 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他们说:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
  • 当代译本 - 雅各问道:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
  • 圣经新译本 - 他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。”
  • 中文标准译本 - 他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?” 他们说:“我们认识。”
  • 现代标点和合本 - 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
  • 和合本(拼音版) - 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
  • New International Version - He said to them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?” “Yes, we know him,” they answered.
  • New International Reader's Version - He said to them, “Do you know Nahor’s grandson Laban?” “Yes, we know him,” they answered.
  • English Standard Version - He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”
  • New Living Translation - “Do you know a man there named Laban, the grandson of Nahor?” he asked. “Yes, we do,” they replied.
  • The Message - Jacob asked, “Do you know Laban son of Nahor?” “We do.”
  • Christian Standard Bible - “Do you know Laban, Nahor’s grandson?” Jacob asked them. They answered, “We know him.”
  • New American Standard Bible - So he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
  • New King James Version - Then he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
  • Amplified Bible - So he said to them, “Do you know Laban the grandson of Nahor [Abraham’s brother]?” And they replied, “We know him.”
  • American Standard Version - And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
  • King James Version - And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
  • New English Translation - So he said to them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” “We know him,” they said.
  • World English Bible - He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
  • 新標點和合本 - 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他們說:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對他們說:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 當代譯本 - 雅各問道:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 聖經新譯本 - 他問他們:“你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?”他們回答:“我們認識。”
  • 呂振中譯本 - 他 問 他們說:『 拿鶴 的孫子 拉班 你們認識麼?』他們說:『我們認識。』
  • 中文標準譯本 - 他問他們:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」 他們說:「我們認識。」
  • 現代標點和合本 - 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 文理和合譯本 - 曰、拿鶴之孫拉班、爾識之否、曰、識之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾識 拿鶴 孫 拉班 否、曰、識之、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Conocen a Labán, el hijo de Najor? —volvió a preguntar Jacob. —Claro que sí —respondieron.
  • 현대인의 성경 - “그러면 나홀의 손자 라반을 아십니까?” “예, 알고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Знаете ли вы Лобона, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Alors, reprit-il, connaissez-vous Laban, descendant de Nahor ? – Oui, nous le connaissons.
  • リビングバイブル - 「では、ナホルの孫でラバンという人をご存じでは?」 「ラバンだって? ああ、よく知ってるよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Vocês conhecem Labão, neto de Naor?”, perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: “Sim, nós o conhecemos”.
  • Hoffnung für alle - »Kennt ihr dann vielleicht Laban, den Enkel Nahors?« »Sicher, den kennen wir«, erwiderten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp hỏi: “Các bác có biết ông La-ban, cháu cụ Na-cô không?” Họ đáp: “Biết chứ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงถามว่า “ท่านรู้จักลาบันหลานชายของนาโฮร์หรือไม่?” พวกเขาตอบว่า “รู้จัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​จึง​ถาม​เขา​ว่า “ท่าน​รู้จัก​ลาบัน​ลูก​ชาย​ของ​นาโฮร์​หรือ​ไม่” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “เรา​รู้จัก​เขา”
交叉引用
  • 创世记 31:53 - 愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神 ,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓,
  • 创世记 24:29 - 利百加有一个哥哥,名叫拉班,拉班就跑到外面井旁那人那里。
  • 创世记 24:24 - 少女说:“我是密迦为拿鹤生的儿子彼土利的女儿。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对他们说:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
  • 新标点和合本 - 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他们说:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
  • 当代译本 - 雅各问道:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
  • 圣经新译本 - 他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。”
  • 中文标准译本 - 他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?” 他们说:“我们认识。”
  • 现代标点和合本 - 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
  • 和合本(拼音版) - 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
  • New International Version - He said to them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?” “Yes, we know him,” they answered.
  • New International Reader's Version - He said to them, “Do you know Nahor’s grandson Laban?” “Yes, we know him,” they answered.
  • English Standard Version - He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”
  • New Living Translation - “Do you know a man there named Laban, the grandson of Nahor?” he asked. “Yes, we do,” they replied.
  • The Message - Jacob asked, “Do you know Laban son of Nahor?” “We do.”
  • Christian Standard Bible - “Do you know Laban, Nahor’s grandson?” Jacob asked them. They answered, “We know him.”
  • New American Standard Bible - So he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
  • New King James Version - Then he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
  • Amplified Bible - So he said to them, “Do you know Laban the grandson of Nahor [Abraham’s brother]?” And they replied, “We know him.”
  • American Standard Version - And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
  • King James Version - And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
  • New English Translation - So he said to them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” “We know him,” they said.
  • World English Bible - He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
  • 新標點和合本 - 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他們說:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對他們說:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 當代譯本 - 雅各問道:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 聖經新譯本 - 他問他們:“你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?”他們回答:“我們認識。”
  • 呂振中譯本 - 他 問 他們說:『 拿鶴 的孫子 拉班 你們認識麼?』他們說:『我們認識。』
  • 中文標準譯本 - 他問他們:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」 他們說:「我們認識。」
  • 現代標點和合本 - 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 文理和合譯本 - 曰、拿鶴之孫拉班、爾識之否、曰、識之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾識 拿鶴 孫 拉班 否、曰、識之、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Conocen a Labán, el hijo de Najor? —volvió a preguntar Jacob. —Claro que sí —respondieron.
  • 현대인의 성경 - “그러면 나홀의 손자 라반을 아십니까?” “예, 알고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Знаете ли вы Лобона, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Alors, reprit-il, connaissez-vous Laban, descendant de Nahor ? – Oui, nous le connaissons.
  • リビングバイブル - 「では、ナホルの孫でラバンという人をご存じでは?」 「ラバンだって? ああ、よく知ってるよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Vocês conhecem Labão, neto de Naor?”, perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: “Sim, nós o conhecemos”.
  • Hoffnung für alle - »Kennt ihr dann vielleicht Laban, den Enkel Nahors?« »Sicher, den kennen wir«, erwiderten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp hỏi: “Các bác có biết ông La-ban, cháu cụ Na-cô không?” Họ đáp: “Biết chứ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงถามว่า “ท่านรู้จักลาบันหลานชายของนาโฮร์หรือไม่?” พวกเขาตอบว่า “รู้จัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​จึง​ถาม​เขา​ว่า “ท่าน​รู้จัก​ลาบัน​ลูก​ชาย​ของ​นาโฮร์​หรือ​ไม่” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “เรา​รู้จัก​เขา”
  • 创世记 31:53 - 愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神 ,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓,
  • 创世记 24:29 - 利百加有一个哥哥,名叫拉班,拉班就跑到外面井旁那人那里。
  • 创世记 24:24 - 少女说:“我是密迦为拿鹤生的儿子彼土利的女儿。”
聖經
資源
計劃
奉獻