逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 他对他们说:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
- 新标点和合本 - 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他们说:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
- 当代译本 - 雅各问道:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
- 圣经新译本 - 他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。”
- 中文标准译本 - 他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?” 他们说:“我们认识。”
- 现代标点和合本 - 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
- 和合本(拼音版) - 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
- New International Version - He said to them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?” “Yes, we know him,” they answered.
- New International Reader's Version - He said to them, “Do you know Nahor’s grandson Laban?” “Yes, we know him,” they answered.
- English Standard Version - He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”
- New Living Translation - “Do you know a man there named Laban, the grandson of Nahor?” he asked. “Yes, we do,” they replied.
- The Message - Jacob asked, “Do you know Laban son of Nahor?” “We do.”
- Christian Standard Bible - “Do you know Laban, Nahor’s grandson?” Jacob asked them. They answered, “We know him.”
- New American Standard Bible - So he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
- New King James Version - Then he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
- Amplified Bible - So he said to them, “Do you know Laban the grandson of Nahor [Abraham’s brother]?” And they replied, “We know him.”
- American Standard Version - And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
- King James Version - And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
- New English Translation - So he said to them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” “We know him,” they said.
- World English Bible - He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
- 新標點和合本 - 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他們說:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對他們說:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
- 當代譯本 - 雅各問道:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
- 聖經新譯本 - 他問他們:“你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?”他們回答:“我們認識。”
- 呂振中譯本 - 他 問 他們說:『 拿鶴 的孫子 拉班 你們認識麼?』他們說:『我們認識。』
- 中文標準譯本 - 他問他們:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」 他們說:「我們認識。」
- 現代標點和合本 - 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
- 文理和合譯本 - 曰、拿鶴之孫拉班、爾識之否、曰、識之、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾識 拿鶴 孫 拉班 否、曰、識之、
- Nueva Versión Internacional - —¿Conocen a Labán, el hijo de Najor? —volvió a preguntar Jacob. —Claro que sí —respondieron.
- 현대인의 성경 - “그러면 나홀의 손자 라반을 아십니까?” “예, 알고 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
- Восточный перевод - Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Знаете ли вы Лобона, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
- La Bible du Semeur 2015 - – Alors, reprit-il, connaissez-vous Laban, descendant de Nahor ? – Oui, nous le connaissons.
- リビングバイブル - 「では、ナホルの孫でラバンという人をご存じでは?」 「ラバンだって? ああ、よく知ってるよ。」
- Nova Versão Internacional - “Vocês conhecem Labão, neto de Naor?”, perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: “Sim, nós o conhecemos”.
- Hoffnung für alle - »Kennt ihr dann vielleicht Laban, den Enkel Nahors?« »Sicher, den kennen wir«, erwiderten sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp hỏi: “Các bác có biết ông La-ban, cháu cụ Na-cô không?” Họ đáp: “Biết chứ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงถามว่า “ท่านรู้จักลาบันหลานชายของนาโฮร์หรือไม่?” พวกเขาตอบว่า “รู้จัก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบจึงถามเขาว่า “ท่านรู้จักลาบันลูกชายของนาโฮร์หรือไม่” พวกเขาตอบว่า “เรารู้จักเขา”
交叉引用