逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他們說:「弟兄們,你們從哪裏來?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
- 新标点和合本 - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他们说:“弟兄们,你们从哪里来?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他们说:“弟兄们,你们从哪里来?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
- 当代译本 - 雅各问牧人:“弟兄们,你们是从哪里来的?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
- 圣经新译本 - 雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。”
- 中文标准译本 - 雅各问牧人们:“我的兄弟们,你们从哪里来?” 他们说:“我们从哈兰来。”
- 现代标点和合本 - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
- 和合本(拼音版) - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
- New International Version - Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied.
- New International Reader's Version - Jacob asked the shepherds, “My friends, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied.
- English Standard Version - Jacob said to them, “My brothers, where do you come from?” They said, “We are from Haran.”
- New Living Translation - Jacob went over to the shepherds and asked, “Where are you from, my friends?” “We are from Haran,” they answered.
- The Message - Jacob said, “Hello friends. Where are you from?” They said, “We’re from Haran.”
- Christian Standard Bible - Jacob asked the men at the well, “My brothers! Where are you from?” “We’re from Haran,” they answered.
- New American Standard Bible - Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
- New King James Version - And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
- Amplified Bible - Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
- American Standard Version - And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
- King James Version - And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
- New English Translation - Jacob asked them, “My brothers, where are you from?” They replied, “We’re from Haran.”
- World English Bible - Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
- 新標點和合本 - 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他們說:「弟兄們,你們從哪裏來?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
- 當代譯本 - 雅各問牧人:「弟兄們,你們是從哪裡來的?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
- 聖經新譯本 - 雅各問這些牧人:“弟兄們,你們是哪裡來的?”他們回答:“我們是從哈蘭來的。”
- 呂振中譯本 - 雅各 問牧人說:『弟兄們,你們是哪裏來的?』他們說:『我們是 喀蘭 來的。』
- 中文標準譯本 - 雅各問牧人們:「我的兄弟們,你們從哪裡來?」 他們說:「我們從哈蘭來。」
- 現代標點和合本 - 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裡來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
- 文理和合譯本 - 雅各曰、兄弟奚自、曰、自哈蘭、
- 文理委辦譯本 - 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 曰、兄弟奚自、曰、我自 哈蘭 、
- Nueva Versión Internacional - Jacob les preguntó a los pastores: —¿De dónde son ustedes? —Somos de Jarán —respondieron.
- 현대인의 성경 - 그래서 야곱이 그 목자들에게 가서 물었다. “여보시오, 당신들은 어디 사람들입니까?” “우리는 하란 사람들입니다.”
- Новый Русский Перевод - Иаков спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
- Восточный перевод - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob demanda aux bergers : D’où êtes-vous, les amis ? – Nous sommes de Harân, lui répondirent-ils.
- リビングバイブル - ヤコブは羊飼いたちに近づき、どこに住んでいるのか尋ねました。 「ハランだよ。」
- Nova Versão Internacional - Jacó perguntou aos pastores: “Meus amigos, de onde são vocês?” “Somos de Harã”, responderam.
- Hoffnung für alle - »Freunde, darf ich euch fragen, woher ihr kommt?«, sprach Jakob die Hirten an. »Von Haran«, war die Antwort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đến chào các bác chăn chiên và hỏi họ từ đâu đến đây. Họ đáp: “Từ Pha-đan Ha-ran.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบถามคนเลี้ยงแกะเหล่านั้นว่า “พี่น้อง พวกท่านมาจากไหน?” พวกเขาตอบว่า “มาจากฮาราน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบพูดกับพวกเขาว่า “พี่น้องเอ๋ย พวกท่านมาจากไหน” เขาตอบว่า “พวกเรามาจากฮาราน”
交叉引用
- 創世記 11:31 - 他拉帶着他兒子亞伯蘭和他孫子,哈蘭的兒子羅得,以及他的媳婦,亞伯蘭的妻子撒萊,一同出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們來到哈蘭,就住在那裏。
- 使徒行傳 7:4 - 他就離開迦勒底人的地方,住在哈蘭。他父親死了以後, 神使他從那裏搬到你們現在所住的地方。
- 使徒行傳 7:2 - 司提反說:「諸位父老弟兄請聽!從前我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的 神向他顯現,
- 創世記 24:10 - 那僕人從他主人的駱駝中取了十匹駱駝,他手中也帶着他主人各樣的貴重物品離開 ,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
- 創世記 27:43 - 現在,我兒,聽我的話,起來,逃往哈蘭,到我哥哥拉班那裏去,
- 創世記 28:10 - 雅各離開別是巴,往哈蘭去。