Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:4 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - »Freunde, darf ich euch fragen, woher ihr kommt?«, sprach Jakob die Hirten an. »Von Haran«, war die Antwort.
  • 新标点和合本 - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他们说:“弟兄们,你们从哪里来?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他们说:“弟兄们,你们从哪里来?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
  • 当代译本 - 雅各问牧人:“弟兄们,你们是从哪里来的?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
  • 圣经新译本 - 雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。”
  • 中文标准译本 - 雅各问牧人们:“我的兄弟们,你们从哪里来?” 他们说:“我们从哈兰来。”
  • 现代标点和合本 - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
  • 和合本(拼音版) - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
  • New International Version - Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied.
  • New International Reader's Version - Jacob asked the shepherds, “My friends, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied.
  • English Standard Version - Jacob said to them, “My brothers, where do you come from?” They said, “We are from Haran.”
  • New Living Translation - Jacob went over to the shepherds and asked, “Where are you from, my friends?” “We are from Haran,” they answered.
  • The Message - Jacob said, “Hello friends. Where are you from?” They said, “We’re from Haran.”
  • Christian Standard Bible - Jacob asked the men at the well, “My brothers! Where are you from?” “We’re from Haran,” they answered.
  • New American Standard Bible - Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • New King James Version - And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • Amplified Bible - Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • American Standard Version - And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
  • King James Version - And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
  • New English Translation - Jacob asked them, “My brothers, where are you from?” They replied, “We’re from Haran.”
  • World English Bible - Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
  • 新標點和合本 - 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他們說:「弟兄們,你們從哪裏來?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他們說:「弟兄們,你們從哪裏來?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
  • 當代譯本 - 雅各問牧人:「弟兄們,你們是從哪裡來的?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
  • 聖經新譯本 - 雅各問這些牧人:“弟兄們,你們是哪裡來的?”他們回答:“我們是從哈蘭來的。”
  • 呂振中譯本 - 雅各 問牧人說:『弟兄們,你們是哪裏來的?』他們說:『我們是 喀蘭 來的。』
  • 中文標準譯本 - 雅各問牧人們:「我的兄弟們,你們從哪裡來?」 他們說:「我們從哈蘭來。」
  • 現代標點和合本 - 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裡來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
  • 文理和合譯本 - 雅各曰、兄弟奚自、曰、自哈蘭、
  • 文理委辦譯本 - 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 曰、兄弟奚自、曰、我自 哈蘭 、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob les preguntó a los pastores: —¿De dónde son ustedes? —Somos de Jarán —respondieron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱이 그 목자들에게 가서 물었다. “여보시오, 당신들은 어디 사람들입니까?” “우리는 하란 사람들입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иаков спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • Восточный перевод - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob demanda aux bergers : D’où êtes-vous, les amis ? – Nous sommes de Harân, lui répondirent-ils.
  • リビングバイブル - ヤコブは羊飼いたちに近づき、どこに住んでいるのか尋ねました。 「ハランだよ。」
  • Nova Versão Internacional - Jacó perguntou aos pastores: “Meus amigos, de onde são vocês?” “Somos de Harã”, responderam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đến chào các bác chăn chiên và hỏi họ từ đâu đến đây. Họ đáp: “Từ Pha-đan Ha-ran.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบถามคนเลี้ยงแกะเหล่านั้นว่า “พี่น้อง พวกท่านมาจากไหน?” พวกเขาตอบว่า “มาจากฮาราน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย พวก​ท่าน​มา​จาก​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​มา​จาก​ฮาราน”
交叉引用
  • 1. Mose 11:31 - Terach verließ die Stadt Ur, die von den Chaldäern bewohnt wurde. Gemeinsam mit seinem Sohn Abram, seinem Enkel Lot und seiner Schwiegertochter Sarai wollte er in das Land Kanaan auswandern. Sie kamen nach Haran und schlugen dort ihre Zelte auf.
  • Apostelgeschichte 7:4 - So verließ Abraham das Land der Chaldäer und wohnte in Haran. Als sein Vater gestorben war, zog er von dort weiter, und Gott brachte ihn hierher, wo ihr jetzt wohnt.
  • Apostelgeschichte 7:2 - Stephanus antwortete: »Hört mich an, liebe Brüder und Väter unseres Volkes! Gott, dem alle Ehre zukommt, erschien unserem Vater Abraham in Mesopotamien, noch ehe Abraham nach Haran gezogen war.
  • 1. Mose 24:10 - Er belud zehn Kamele Abrahams mit wertvollen Geschenken und ritt nach Mesopotamien in die Stadt, in der die Familie von Abrahams Bruder Nahor lebte.
  • 1. Mose 27:43 - »Darum befolge meinen Rat: Flieh nach Haran zu meinem Bruder Laban,
  • 1. Mose 28:10 - Jakob verließ Beerscheba und machte sich auf den Weg nach Haran.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Freunde, darf ich euch fragen, woher ihr kommt?«, sprach Jakob die Hirten an. »Von Haran«, war die Antwort.
  • 新标点和合本 - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他们说:“弟兄们,你们从哪里来?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他们说:“弟兄们,你们从哪里来?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
  • 当代译本 - 雅各问牧人:“弟兄们,你们是从哪里来的?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
  • 圣经新译本 - 雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。”
  • 中文标准译本 - 雅各问牧人们:“我的兄弟们,你们从哪里来?” 他们说:“我们从哈兰来。”
  • 现代标点和合本 - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
  • 和合本(拼音版) - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
  • New International Version - Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied.
  • New International Reader's Version - Jacob asked the shepherds, “My friends, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied.
  • English Standard Version - Jacob said to them, “My brothers, where do you come from?” They said, “We are from Haran.”
  • New Living Translation - Jacob went over to the shepherds and asked, “Where are you from, my friends?” “We are from Haran,” they answered.
  • The Message - Jacob said, “Hello friends. Where are you from?” They said, “We’re from Haran.”
  • Christian Standard Bible - Jacob asked the men at the well, “My brothers! Where are you from?” “We’re from Haran,” they answered.
  • New American Standard Bible - Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • New King James Version - And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • Amplified Bible - Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • American Standard Version - And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
  • King James Version - And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
  • New English Translation - Jacob asked them, “My brothers, where are you from?” They replied, “We’re from Haran.”
  • World English Bible - Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
  • 新標點和合本 - 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他們說:「弟兄們,你們從哪裏來?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他們說:「弟兄們,你們從哪裏來?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
  • 當代譯本 - 雅各問牧人:「弟兄們,你們是從哪裡來的?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
  • 聖經新譯本 - 雅各問這些牧人:“弟兄們,你們是哪裡來的?”他們回答:“我們是從哈蘭來的。”
  • 呂振中譯本 - 雅各 問牧人說:『弟兄們,你們是哪裏來的?』他們說:『我們是 喀蘭 來的。』
  • 中文標準譯本 - 雅各問牧人們:「我的兄弟們,你們從哪裡來?」 他們說:「我們從哈蘭來。」
  • 現代標點和合本 - 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裡來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
  • 文理和合譯本 - 雅各曰、兄弟奚自、曰、自哈蘭、
  • 文理委辦譯本 - 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 曰、兄弟奚自、曰、我自 哈蘭 、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob les preguntó a los pastores: —¿De dónde son ustedes? —Somos de Jarán —respondieron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱이 그 목자들에게 가서 물었다. “여보시오, 당신들은 어디 사람들입니까?” “우리는 하란 사람들입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иаков спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • Восточный перевод - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob demanda aux bergers : D’où êtes-vous, les amis ? – Nous sommes de Harân, lui répondirent-ils.
  • リビングバイブル - ヤコブは羊飼いたちに近づき、どこに住んでいるのか尋ねました。 「ハランだよ。」
  • Nova Versão Internacional - Jacó perguntou aos pastores: “Meus amigos, de onde são vocês?” “Somos de Harã”, responderam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đến chào các bác chăn chiên và hỏi họ từ đâu đến đây. Họ đáp: “Từ Pha-đan Ha-ran.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบถามคนเลี้ยงแกะเหล่านั้นว่า “พี่น้อง พวกท่านมาจากไหน?” พวกเขาตอบว่า “มาจากฮาราน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย พวก​ท่าน​มา​จาก​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​มา​จาก​ฮาราน”
  • 1. Mose 11:31 - Terach verließ die Stadt Ur, die von den Chaldäern bewohnt wurde. Gemeinsam mit seinem Sohn Abram, seinem Enkel Lot und seiner Schwiegertochter Sarai wollte er in das Land Kanaan auswandern. Sie kamen nach Haran und schlugen dort ihre Zelte auf.
  • Apostelgeschichte 7:4 - So verließ Abraham das Land der Chaldäer und wohnte in Haran. Als sein Vater gestorben war, zog er von dort weiter, und Gott brachte ihn hierher, wo ihr jetzt wohnt.
  • Apostelgeschichte 7:2 - Stephanus antwortete: »Hört mich an, liebe Brüder und Väter unseres Volkes! Gott, dem alle Ehre zukommt, erschien unserem Vater Abraham in Mesopotamien, noch ehe Abraham nach Haran gezogen war.
  • 1. Mose 24:10 - Er belud zehn Kamele Abrahams mit wertvollen Geschenken und ritt nach Mesopotamien in die Stadt, in der die Familie von Abrahams Bruder Nahor lebte.
  • 1. Mose 27:43 - »Darum befolge meinen Rat: Flieh nach Haran zu meinem Bruder Laban,
  • 1. Mose 28:10 - Jakob verließ Beerscheba und machte sich auf den Weg nach Haran.
聖經
資源
計劃
奉獻