Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:35 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - And she conceived again, gave birth to a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then Leah stopped having children.
  • 新标点和合本 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。于是她停了生育。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。于是她停了生育。
  • 当代译本 - 后来,利亚再次怀孕,生了一个儿子,她说:“这次我要赞美耶和华!”于是,她给孩子取名叫犹大 。之后,利亚停止了生育。
  • 圣经新译本 - 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
  • 中文标准译本 - 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这次我要称谢耶和华。”因此给孩子起名为犹大。然后她停止了生育。
  • 现代标点和合本 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
  • 和合本(拼音版) - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
  • New International Version - She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
  • New International Reader's Version - She became pregnant again. She had a son. Then she said, “This time I’ll praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
  • English Standard Version - And she conceived again and bore a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.
  • New Living Translation - Once again Leah became pregnant and gave birth to another son. She named him Judah, for she said, “Now I will praise the Lord!” And then she stopped having children.
  • New American Standard Bible - And she conceived again and gave birth to a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then she stopped having children.
  • New King James Version - And she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
  • Amplified Bible - Again she conceived and gave birth to a [fourth] son, and she said, “Now I will praise the Lord.” So she named him Judah; then [for a time] she stopped bearing [children].
  • American Standard Version - And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
  • King James Version - And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.
  • New English Translation - She became pregnant again and had another son. She said, “This time I will praise the Lord.” That is why she named him Judah. Then she stopped having children.
  • World English Bible - She conceived again, and bore a son. She said, “This time I will praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
  • 新標點和合本 - 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大(就是讚美的意思)。這才停了生育。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。於是她停了生育。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。於是她停了生育。
  • 當代譯本 - 後來,利亞再次懷孕,生了一個兒子,她說:「這次我要讚美耶和華!」於是,她給孩子取名叫猶大 。之後,利亞停止了生育。
  • 聖經新譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我要讚美耶和華了。”因此給孩子起名叫猶大。這樣,她才停止了生育。
  • 呂振中譯本 - 她又懷孕生子,就說:『這一次我要稱謝永恆主了』;因此她給孩子起名叫 猶大 。 此後 就停了生育了。
  • 中文標準譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我要稱謝耶和華。」因此給孩子起名為猶大。然後她停止了生育。
  • 現代標點和合本 - 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。這才停了生育。
  • 文理和合譯本 - 又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
  • 文理委辦譯本 - 又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰 猶大 、 猶大譯即頌美之義 後、 利亞 暫停生育、
  • Nueva Versión Internacional - Lea volvió a quedar embarazada, y dio a luz un cuarto hijo, al que llamó Judá porque dijo: «Esta vez alabaré al Señor». Después de esto, dejó de dar a luz.
  • 현대인의 성경 - 또다시 그녀는 임신하여 아들을 낳고 “이번에는 내가 여호와를 찬양하리라” 하며 그 이름을 유다라고 지었다. 그러고서 그녀는 일단 출산을 멈추었다.
  • Новый Русский Перевод - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда . Потом она перестала рожать.
  • Восточный перевод - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
  • La Bible du Semeur 2015 - De nouveau, elle devint enceinte et eut un fils. Elle s’écria : Cette fois, je louerai l’Eternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda (Il loue). Puis elle cessa d’avoir des enfants.
  • リビングバイブル - さらに子どもが生まれました。また男の子で、彼女は、「今こそ主をほめたたえよう」と言って、ユダ〔「ほめたたえる」の意〕と名づけました。そのあと、彼女には子どもが生まれませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: “Desta vez louvarei o Senhor”. Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
  • Hoffnung für alle - Schließlich wurde ihr vierter Sohn geboren. »Ich will den Herrn preisen!«, sagte sie und nannte ihn Juda (»Lobpreis«). Danach bekam sie vorerst keine Kinder mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần thứ tư, Lê-a thụ thai, sinh con trai, đặt tên là Giu-đa, và giải thích: “Bây giờ, tôi ca ngợi Chúa Hằng Hữu!” Sau đó, nàng thôi sinh nở một thời gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางได้ตั้งครรภ์อีก และเมื่อนางคลอดบุตรชายคนหนึ่ง นางกล่าวว่า “คราวนี้ฉันจะสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่ายูดาห์ แล้วนางก็หยุดให้กำเนิดบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตั้งครรภ์​อีก และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​พูด​ว่า “ครั้ง​นี้ ฉัน​จะ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” ฉะนั้น​นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า ยูดาห์ จาก​นั้น​นาง​ก็​ไม่​มี​บุตร​อีก
交叉引用
  • 1 Chronicles 5:2 - Although Judah became strong among his brothers and a ruler came from him, the birthright was given to Joseph.
  • Deuteronomy 33:7 - He said this about Judah: Lord, hear Judah’s cry and bring him to his people. He fights for his cause with his own hands, but may you be a help against his foes.
  • Genesis 44:18 - But Judah approached him and said, “My lord, please let your servant speak personally to my lord. Do not be angry with your servant, for you are like Pharaoh.
  • Genesis 44:19 - My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • Genesis 44:20 - and we answered my lord, ‘We have an elderly father and a younger brother, the child of his old age. The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
  • Genesis 44:21 - Then you said to your servants, ‘Bring him to me so that I can see him.’
  • Genesis 44:22 - But we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’
  • Genesis 44:23 - Then you said to your servants, ‘If your younger brother does not come down with you, you will not see me again.’
  • Genesis 44:24 - “This is what happened when we went back to your servant my father: We reported to him the words of my lord.
  • Genesis 44:25 - But our father said, ‘Go again, and buy us a little food.’
  • Genesis 44:26 - We told him, ‘We cannot go down unless our younger brother goes with us. If our younger brother isn’t with us, we cannot see the man.’
  • Genesis 44:27 - Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
  • Genesis 44:28 - One is gone from me — I said he must have been torn to pieces — and I have never seen him again.
  • Genesis 44:29 - If you also take this one from me and anything happens to him, you will bring my gray hairs down to Sheol in sorrow.’
  • Genesis 44:30 - “So if I come to your servant my father and the boy is not with us — his life is wrapped up with the boy’s life —
  • Genesis 44:31 - when he sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hairs of your servant our father down to Sheol in sorrow.
  • Genesis 44:32 - Your servant became accountable to my father for the boy, saying, ‘If I do not return him to you, I will always bear the guilt for sinning against you, my father.’
  • Genesis 44:33 - Now please let your servant remain here as my lord’s slave, in place of the boy. Let him go back with his brothers.
  • Genesis 44:34 - For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the grief that would overwhelm my father.”
  • Genesis 46:12 - Judah’s sons: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.
  • Genesis 38:1 - At that time Judah left his brothers and settled near an Adullamite named Hirah.
  • Genesis 38:2 - There Judah saw the daughter of a Canaanite named Shua; he took her as a wife and slept with her.
  • Genesis 38:3 - She conceived and gave birth to a son, and he named him Er.
  • Genesis 38:4 - She conceived again, gave birth to a son, and named him Onan.
  • Genesis 38:5 - She gave birth to another son and named him Shelah. It was at Chezib that she gave birth to him.
  • Genesis 38:6 - Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
  • Genesis 38:7 - Now Er, Judah’s firstborn, was evil in the Lord’s sight, and the Lord put him to death.
  • Genesis 38:8 - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and produce offspring for your brother.”
  • Genesis 38:9 - But Onan knew that the offspring would not be his, so whenever he slept with his brother’s wife, he released his semen on the ground so that he would not produce offspring for his brother.
  • Genesis 38:10 - What he did was evil in the Lord’s sight, so he put him to death also.
  • Genesis 38:11 - Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Remain a widow in your father’s house until my son Shelah grows up.” For he thought, “He might die too, like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s house.
  • Genesis 38:12 - After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah the Adullamite went up to Timnah to his sheepshearers.
  • Genesis 38:13 - Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
  • Genesis 38:14 - So she took off her widow’s clothes, veiled her face, covered herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that, though Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife.
  • Genesis 38:15 - When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
  • Genesis 38:16 - He went over to her and said, “Come, let me sleep with you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me for sleeping with me?”
  • Genesis 38:17 - “I will send you a young goat from my flock,” he replied. But she said, “Only if you leave something with me until you send it.”
  • Genesis 38:18 - “What should I give you?” he asked. She answered, “Your signet ring, your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
  • Genesis 38:19 - She got up and left, then removed her veil and put her widow’s clothes back on.
  • Genesis 38:20 - When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get back the items he had left with the woman, he could not find her.
  • Genesis 38:21 - He asked the men of the place, “Where is the cult prostitute who was beside the road at Enaim?” “There has been no cult prostitute here,” they answered.
  • Genesis 38:22 - So the Adullamite returned to Judah, saying, “I couldn’t find her, and besides, the men of the place said, ‘There has been no cult prostitute here.’”
  • Genesis 38:23 - Judah replied, “Let her keep the items for herself; otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send this young goat, but you couldn’t find her.”
  • Genesis 38:24 - About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law, Tamar, has been acting like a prostitute, and now she is pregnant.” “Bring her out,” Judah said, “and let her be burned to death!”
  • Genesis 38:25 - As she was being brought out, she sent her father-in-law this message: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Examine them. Whose signet ring, cord, and staff are these?”
  • Genesis 38:26 - Judah recognized them and said, “She is more in the right than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not know her intimately again.
  • Genesis 38:27 - When the time came for her to give birth, there were twins in her womb.
  • Genesis 38:28 - As she was giving birth, one of them put out his hand, and the midwife took it and tied a scarlet thread around it, announcing, “This one came out first.”
  • Genesis 38:29 - But then he pulled his hand back, out came his brother, and she said, “What a breakout you have made for yourself!” So he was named Perez.
  • Genesis 38:30 - Then his brother, who had the scarlet thread tied to his hand, came out, and was named Zerah.
  • Genesis 35:26 - The sons of Leah’s slave Zilpah were Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram.
  • Genesis 43:8 - Then Judah said to his father Israel, “Send the boy with me. We will be on our way so that we may live and not die — neither we, nor you, nor our dependents.
  • Genesis 43:9 - I will be responsible for him. You can hold me personally accountable! If I do not bring him back to you and set him before you, I will be guilty before you forever.
  • Genesis 49:8 - Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the necks of your enemies; your father’s sons will bow down to you.
  • Genesis 49:9 - Judah is a young lion  — my son, you return from the kill. He crouches; he lies down like a lion or a lioness — who dares to rouse him?
  • Genesis 49:10 - The scepter will not depart from Judah or the staff from between his feet until he whose right it is comes and the obedience of the peoples belongs to him.
  • Genesis 49:11 - He ties his donkey to a vine, and the colt of his donkey to the choice vine. He washes his clothes in wine and his robes in the blood of grapes.
  • Genesis 49:12 - His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.
  • Matthew 1:2 - Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, Jacob fathered Judah and his brothers,
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - And she conceived again, gave birth to a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then Leah stopped having children.
  • 新标点和合本 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。于是她停了生育。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。于是她停了生育。
  • 当代译本 - 后来,利亚再次怀孕,生了一个儿子,她说:“这次我要赞美耶和华!”于是,她给孩子取名叫犹大 。之后,利亚停止了生育。
  • 圣经新译本 - 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
  • 中文标准译本 - 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这次我要称谢耶和华。”因此给孩子起名为犹大。然后她停止了生育。
  • 现代标点和合本 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
  • 和合本(拼音版) - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
  • New International Version - She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
  • New International Reader's Version - She became pregnant again. She had a son. Then she said, “This time I’ll praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
  • English Standard Version - And she conceived again and bore a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.
  • New Living Translation - Once again Leah became pregnant and gave birth to another son. She named him Judah, for she said, “Now I will praise the Lord!” And then she stopped having children.
  • New American Standard Bible - And she conceived again and gave birth to a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then she stopped having children.
  • New King James Version - And she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
  • Amplified Bible - Again she conceived and gave birth to a [fourth] son, and she said, “Now I will praise the Lord.” So she named him Judah; then [for a time] she stopped bearing [children].
  • American Standard Version - And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
  • King James Version - And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.
  • New English Translation - She became pregnant again and had another son. She said, “This time I will praise the Lord.” That is why she named him Judah. Then she stopped having children.
  • World English Bible - She conceived again, and bore a son. She said, “This time I will praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
  • 新標點和合本 - 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大(就是讚美的意思)。這才停了生育。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。於是她停了生育。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。於是她停了生育。
  • 當代譯本 - 後來,利亞再次懷孕,生了一個兒子,她說:「這次我要讚美耶和華!」於是,她給孩子取名叫猶大 。之後,利亞停止了生育。
  • 聖經新譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我要讚美耶和華了。”因此給孩子起名叫猶大。這樣,她才停止了生育。
  • 呂振中譯本 - 她又懷孕生子,就說:『這一次我要稱謝永恆主了』;因此她給孩子起名叫 猶大 。 此後 就停了生育了。
  • 中文標準譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我要稱謝耶和華。」因此給孩子起名為猶大。然後她停止了生育。
  • 現代標點和合本 - 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。這才停了生育。
  • 文理和合譯本 - 又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
  • 文理委辦譯本 - 又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰 猶大 、 猶大譯即頌美之義 後、 利亞 暫停生育、
  • Nueva Versión Internacional - Lea volvió a quedar embarazada, y dio a luz un cuarto hijo, al que llamó Judá porque dijo: «Esta vez alabaré al Señor». Después de esto, dejó de dar a luz.
  • 현대인의 성경 - 또다시 그녀는 임신하여 아들을 낳고 “이번에는 내가 여호와를 찬양하리라” 하며 그 이름을 유다라고 지었다. 그러고서 그녀는 일단 출산을 멈추었다.
  • Новый Русский Перевод - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда . Потом она перестала рожать.
  • Восточный перевод - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
  • La Bible du Semeur 2015 - De nouveau, elle devint enceinte et eut un fils. Elle s’écria : Cette fois, je louerai l’Eternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda (Il loue). Puis elle cessa d’avoir des enfants.
  • リビングバイブル - さらに子どもが生まれました。また男の子で、彼女は、「今こそ主をほめたたえよう」と言って、ユダ〔「ほめたたえる」の意〕と名づけました。そのあと、彼女には子どもが生まれませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: “Desta vez louvarei o Senhor”. Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
  • Hoffnung für alle - Schließlich wurde ihr vierter Sohn geboren. »Ich will den Herrn preisen!«, sagte sie und nannte ihn Juda (»Lobpreis«). Danach bekam sie vorerst keine Kinder mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần thứ tư, Lê-a thụ thai, sinh con trai, đặt tên là Giu-đa, và giải thích: “Bây giờ, tôi ca ngợi Chúa Hằng Hữu!” Sau đó, nàng thôi sinh nở một thời gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางได้ตั้งครรภ์อีก และเมื่อนางคลอดบุตรชายคนหนึ่ง นางกล่าวว่า “คราวนี้ฉันจะสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่ายูดาห์ แล้วนางก็หยุดให้กำเนิดบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตั้งครรภ์​อีก และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​พูด​ว่า “ครั้ง​นี้ ฉัน​จะ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” ฉะนั้น​นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า ยูดาห์ จาก​นั้น​นาง​ก็​ไม่​มี​บุตร​อีก
  • 1 Chronicles 5:2 - Although Judah became strong among his brothers and a ruler came from him, the birthright was given to Joseph.
  • Deuteronomy 33:7 - He said this about Judah: Lord, hear Judah’s cry and bring him to his people. He fights for his cause with his own hands, but may you be a help against his foes.
  • Genesis 44:18 - But Judah approached him and said, “My lord, please let your servant speak personally to my lord. Do not be angry with your servant, for you are like Pharaoh.
  • Genesis 44:19 - My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • Genesis 44:20 - and we answered my lord, ‘We have an elderly father and a younger brother, the child of his old age. The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
  • Genesis 44:21 - Then you said to your servants, ‘Bring him to me so that I can see him.’
  • Genesis 44:22 - But we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’
  • Genesis 44:23 - Then you said to your servants, ‘If your younger brother does not come down with you, you will not see me again.’
  • Genesis 44:24 - “This is what happened when we went back to your servant my father: We reported to him the words of my lord.
  • Genesis 44:25 - But our father said, ‘Go again, and buy us a little food.’
  • Genesis 44:26 - We told him, ‘We cannot go down unless our younger brother goes with us. If our younger brother isn’t with us, we cannot see the man.’
  • Genesis 44:27 - Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
  • Genesis 44:28 - One is gone from me — I said he must have been torn to pieces — and I have never seen him again.
  • Genesis 44:29 - If you also take this one from me and anything happens to him, you will bring my gray hairs down to Sheol in sorrow.’
  • Genesis 44:30 - “So if I come to your servant my father and the boy is not with us — his life is wrapped up with the boy’s life —
  • Genesis 44:31 - when he sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hairs of your servant our father down to Sheol in sorrow.
  • Genesis 44:32 - Your servant became accountable to my father for the boy, saying, ‘If I do not return him to you, I will always bear the guilt for sinning against you, my father.’
  • Genesis 44:33 - Now please let your servant remain here as my lord’s slave, in place of the boy. Let him go back with his brothers.
  • Genesis 44:34 - For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the grief that would overwhelm my father.”
  • Genesis 46:12 - Judah’s sons: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.
  • Genesis 38:1 - At that time Judah left his brothers and settled near an Adullamite named Hirah.
  • Genesis 38:2 - There Judah saw the daughter of a Canaanite named Shua; he took her as a wife and slept with her.
  • Genesis 38:3 - She conceived and gave birth to a son, and he named him Er.
  • Genesis 38:4 - She conceived again, gave birth to a son, and named him Onan.
  • Genesis 38:5 - She gave birth to another son and named him Shelah. It was at Chezib that she gave birth to him.
  • Genesis 38:6 - Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
  • Genesis 38:7 - Now Er, Judah’s firstborn, was evil in the Lord’s sight, and the Lord put him to death.
  • Genesis 38:8 - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and produce offspring for your brother.”
  • Genesis 38:9 - But Onan knew that the offspring would not be his, so whenever he slept with his brother’s wife, he released his semen on the ground so that he would not produce offspring for his brother.
  • Genesis 38:10 - What he did was evil in the Lord’s sight, so he put him to death also.
  • Genesis 38:11 - Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Remain a widow in your father’s house until my son Shelah grows up.” For he thought, “He might die too, like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s house.
  • Genesis 38:12 - After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah the Adullamite went up to Timnah to his sheepshearers.
  • Genesis 38:13 - Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
  • Genesis 38:14 - So she took off her widow’s clothes, veiled her face, covered herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that, though Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife.
  • Genesis 38:15 - When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
  • Genesis 38:16 - He went over to her and said, “Come, let me sleep with you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me for sleeping with me?”
  • Genesis 38:17 - “I will send you a young goat from my flock,” he replied. But she said, “Only if you leave something with me until you send it.”
  • Genesis 38:18 - “What should I give you?” he asked. She answered, “Your signet ring, your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
  • Genesis 38:19 - She got up and left, then removed her veil and put her widow’s clothes back on.
  • Genesis 38:20 - When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get back the items he had left with the woman, he could not find her.
  • Genesis 38:21 - He asked the men of the place, “Where is the cult prostitute who was beside the road at Enaim?” “There has been no cult prostitute here,” they answered.
  • Genesis 38:22 - So the Adullamite returned to Judah, saying, “I couldn’t find her, and besides, the men of the place said, ‘There has been no cult prostitute here.’”
  • Genesis 38:23 - Judah replied, “Let her keep the items for herself; otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send this young goat, but you couldn’t find her.”
  • Genesis 38:24 - About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law, Tamar, has been acting like a prostitute, and now she is pregnant.” “Bring her out,” Judah said, “and let her be burned to death!”
  • Genesis 38:25 - As she was being brought out, she sent her father-in-law this message: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Examine them. Whose signet ring, cord, and staff are these?”
  • Genesis 38:26 - Judah recognized them and said, “She is more in the right than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not know her intimately again.
  • Genesis 38:27 - When the time came for her to give birth, there were twins in her womb.
  • Genesis 38:28 - As she was giving birth, one of them put out his hand, and the midwife took it and tied a scarlet thread around it, announcing, “This one came out first.”
  • Genesis 38:29 - But then he pulled his hand back, out came his brother, and she said, “What a breakout you have made for yourself!” So he was named Perez.
  • Genesis 38:30 - Then his brother, who had the scarlet thread tied to his hand, came out, and was named Zerah.
  • Genesis 35:26 - The sons of Leah’s slave Zilpah were Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram.
  • Genesis 43:8 - Then Judah said to his father Israel, “Send the boy with me. We will be on our way so that we may live and not die — neither we, nor you, nor our dependents.
  • Genesis 43:9 - I will be responsible for him. You can hold me personally accountable! If I do not bring him back to you and set him before you, I will be guilty before you forever.
  • Genesis 49:8 - Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the necks of your enemies; your father’s sons will bow down to you.
  • Genesis 49:9 - Judah is a young lion  — my son, you return from the kill. He crouches; he lies down like a lion or a lioness — who dares to rouse him?
  • Genesis 49:10 - The scepter will not depart from Judah or the staff from between his feet until he whose right it is comes and the obedience of the peoples belongs to him.
  • Genesis 49:11 - He ties his donkey to a vine, and the colt of his donkey to the choice vine. He washes his clothes in wine and his robes in the blood of grapes.
  • Genesis 49:12 - His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.
  • Matthew 1:2 - Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, Jacob fathered Judah and his brothers,
聖經
資源
計劃
奉獻