Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:3 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The shepherds would roll the stone from the opening of the well and water the sheep when all the flocks were gathered there. Then they would return the stone to its place over the well’s opening.
  • 新标点和合本 - 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 羊群都在那里聚集,人就把石头移开井口,取水给羊喝,然后又把石头放回井口原处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 羊群都在那里聚集,人就把石头移开井口,取水给羊喝,然后又把石头放回井口原处。
  • 当代译本 - 羊群聚集在井旁的时候,牧人就把井口的石头滚开饮羊,随后再把石头放回原处。
  • 圣经新译本 - 当所有羊群都到齐了,牧人就把井口的石头辊开,取水给羊群喝,然后把石头放回井口原处。
  • 中文标准译本 - 只有当所有羊群聚拢在那里时,牧人们才会把那块石头从井口上滚开,给羊群饮水,然后再把那块石头放回井口的原处。
  • 现代标点和合本 - 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
  • 和合本(拼音版) - 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
  • New International Version - When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well’s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
  • New International Reader's Version - All the flocks would gather there. The shepherds would roll the stone away from the well’s opening. They would give water to the sheep. Then they would put the stone back in its place over the opening of the well.
  • English Standard Version - and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well.
  • New Living Translation - It was the custom there to wait for all the flocks to arrive before removing the stone and watering the animals. Afterward the stone would be placed back over the mouth of the well.
  • New American Standard Bible - When all the flocks were gathered there, they would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would put the stone back in its place on the mouth of the well.
  • New King James Version - Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth.
  • Amplified Bible - and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well, water the sheep, and [afterward] replace the stone on the mouth of the well.
  • American Standard Version - And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in its place.
  • King James Version - And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
  • New English Translation - When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone off the mouth of the well and water the sheep. Then they would put the stone back in its place over the well’s mouth.
  • World English Bible - There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place.
  • 新標點和合本 - 常有羊羣在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羊羣都在那裏聚集,人就把石頭移開井口,取水給羊喝,然後又把石頭放回井口原處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羊羣都在那裏聚集,人就把石頭移開井口,取水給羊喝,然後又把石頭放回井口原處。
  • 當代譯本 - 羊群聚集在井旁的時候,牧人就把井口的石頭滾開飲羊,隨後再把石頭放回原處。
  • 聖經新譯本 - 當所有羊群都到齊了,牧人就把井口的石頭輥開,取水給羊群喝,然後把石頭放回井口原處。
  • 呂振中譯本 - 所有的羊羣都在那裏聚集;人把石頭輥開井口,給羊喝水;然後把石頭輥回井口原處。
  • 中文標準譯本 - 只有當所有羊群聚攏在那裡時,牧人們才會把那塊石頭從井口上滾開,給羊群飲水,然後再把那塊石頭放回井口的原處。
  • 現代標點和合本 - 常有羊群在那裡聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
  • 文理和合譯本 - 羣羊咸集、則移石啟井、汲以飲之、飲竟、仍覆以石、
  • 文理委辦譯本 - 群羊既集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 群羊既集於此、牧人遂移石離井口、汲而飲羊、後以石仍覆井口、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso los pastores corrían la piedra solo cuando estaban juntos todos los rebaños, y luego de abrevar a las ovejas volvían a colocarla en su lugar, sobre la boca del pozo.
  • 현대인의 성경 - 그 당시에는 양떼가 다 모이면 목자들이 우물 아구에서 돌을 옮기고 양들에게 물을 먹인 후에 다시 그 우물 아구를 돌로 덮어 두는 것이 상례였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.
  • Восточный перевод - Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.
  • La Bible du Semeur 2015 - que l’on roulait de côté lorsque tous les troupeaux y étaient rassemblés. Après avoir abreuvé les bêtes, on remettait la pierre sur l’ouverture.
  • リビングバイブル - 羊の群れが全部そこに集まるまで石のふたをはずさないのが、この地方の習慣でした。水をやったあとは、また元どおり石でふたをしておくことになっていました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì theo lệ thường, phải đợi cho các bầy súc vật họp lại đông đủ, người ta mới lăn tảng đá đi. Sau khi chúng uống xong, họ lại đặt tảng đá lên miệng giếng như cũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฝูงแกะทั้งหมดมาพร้อมกันแล้ว บรรดาคนเลี้ยงแกะจะช่วยกันเลื่อนก้อนหินออกจากปากบ่อและตักน้ำให้ฝูงแกะ แล้วพวกเขาก็จะเอาหินปิดปากบ่อดังเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​พวก​ฝูง​แพะ​แกะ​ถูก​ต้อน​รวม​กัน​อยู่​ที่​นั่น คน​เลี้ยง​แกะ​ก็​จะ​กลิ้ง​หิน​ออก​จาก​ปาก​บ่อ แล้ว​ตัก​น้ำ​ให้​แพะ​แกะ​กิน เสร็จ​แล้ว​ก็​กลิ้ง​หิน​กลับ​ปิด​ปาก​บ่อ
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The shepherds would roll the stone from the opening of the well and water the sheep when all the flocks were gathered there. Then they would return the stone to its place over the well’s opening.
  • 新标点和合本 - 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 羊群都在那里聚集,人就把石头移开井口,取水给羊喝,然后又把石头放回井口原处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 羊群都在那里聚集,人就把石头移开井口,取水给羊喝,然后又把石头放回井口原处。
  • 当代译本 - 羊群聚集在井旁的时候,牧人就把井口的石头滚开饮羊,随后再把石头放回原处。
  • 圣经新译本 - 当所有羊群都到齐了,牧人就把井口的石头辊开,取水给羊群喝,然后把石头放回井口原处。
  • 中文标准译本 - 只有当所有羊群聚拢在那里时,牧人们才会把那块石头从井口上滚开,给羊群饮水,然后再把那块石头放回井口的原处。
  • 现代标点和合本 - 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
  • 和合本(拼音版) - 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
  • New International Version - When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well’s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
  • New International Reader's Version - All the flocks would gather there. The shepherds would roll the stone away from the well’s opening. They would give water to the sheep. Then they would put the stone back in its place over the opening of the well.
  • English Standard Version - and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well.
  • New Living Translation - It was the custom there to wait for all the flocks to arrive before removing the stone and watering the animals. Afterward the stone would be placed back over the mouth of the well.
  • New American Standard Bible - When all the flocks were gathered there, they would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would put the stone back in its place on the mouth of the well.
  • New King James Version - Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth.
  • Amplified Bible - and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well, water the sheep, and [afterward] replace the stone on the mouth of the well.
  • American Standard Version - And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in its place.
  • King James Version - And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
  • New English Translation - When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone off the mouth of the well and water the sheep. Then they would put the stone back in its place over the well’s mouth.
  • World English Bible - There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place.
  • 新標點和合本 - 常有羊羣在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羊羣都在那裏聚集,人就把石頭移開井口,取水給羊喝,然後又把石頭放回井口原處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羊羣都在那裏聚集,人就把石頭移開井口,取水給羊喝,然後又把石頭放回井口原處。
  • 當代譯本 - 羊群聚集在井旁的時候,牧人就把井口的石頭滾開飲羊,隨後再把石頭放回原處。
  • 聖經新譯本 - 當所有羊群都到齊了,牧人就把井口的石頭輥開,取水給羊群喝,然後把石頭放回井口原處。
  • 呂振中譯本 - 所有的羊羣都在那裏聚集;人把石頭輥開井口,給羊喝水;然後把石頭輥回井口原處。
  • 中文標準譯本 - 只有當所有羊群聚攏在那裡時,牧人們才會把那塊石頭從井口上滾開,給羊群飲水,然後再把那塊石頭放回井口的原處。
  • 現代標點和合本 - 常有羊群在那裡聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
  • 文理和合譯本 - 羣羊咸集、則移石啟井、汲以飲之、飲竟、仍覆以石、
  • 文理委辦譯本 - 群羊既集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 群羊既集於此、牧人遂移石離井口、汲而飲羊、後以石仍覆井口、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso los pastores corrían la piedra solo cuando estaban juntos todos los rebaños, y luego de abrevar a las ovejas volvían a colocarla en su lugar, sobre la boca del pozo.
  • 현대인의 성경 - 그 당시에는 양떼가 다 모이면 목자들이 우물 아구에서 돌을 옮기고 양들에게 물을 먹인 후에 다시 그 우물 아구를 돌로 덮어 두는 것이 상례였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.
  • Восточный перевод - Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.
  • La Bible du Semeur 2015 - que l’on roulait de côté lorsque tous les troupeaux y étaient rassemblés. Après avoir abreuvé les bêtes, on remettait la pierre sur l’ouverture.
  • リビングバイブル - 羊の群れが全部そこに集まるまで石のふたをはずさないのが、この地方の習慣でした。水をやったあとは、また元どおり石でふたをしておくことになっていました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì theo lệ thường, phải đợi cho các bầy súc vật họp lại đông đủ, người ta mới lăn tảng đá đi. Sau khi chúng uống xong, họ lại đặt tảng đá lên miệng giếng như cũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฝูงแกะทั้งหมดมาพร้อมกันแล้ว บรรดาคนเลี้ยงแกะจะช่วยกันเลื่อนก้อนหินออกจากปากบ่อและตักน้ำให้ฝูงแกะ แล้วพวกเขาก็จะเอาหินปิดปากบ่อดังเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​พวก​ฝูง​แพะ​แกะ​ถูก​ต้อน​รวม​กัน​อยู่​ที่​นั่น คน​เลี้ยง​แกะ​ก็​จะ​กลิ้ง​หิน​ออก​จาก​ปาก​บ่อ แล้ว​ตัก​น้ำ​ให้​แพะ​แกะ​กิน เสร็จ​แล้ว​ก็​กลิ้ง​หิน​กลับ​ปิด​ปาก​บ่อ
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻