逐節對照
- Christian Standard Bible - That evening, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.
- 新标点和合本 - 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,拉班带女儿利亚来送给雅各,雅各就与她同房。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,拉班带女儿利亚来送给雅各,雅各就与她同房。
- 当代译本 - 到了晚上,拉班却把女儿利亚交给雅各,雅各和她同房。
- 圣经新译本 - 到了晚上,拉班把自己的女儿利亚带来给雅各,雅各就与她亲近。
- 中文标准译本 - 到了傍晚,拉班把自己的女儿莉亚带来给雅各,雅各就与她同房。
- 现代标点和合本 - 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
- 和合本(拼音版) - 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
- New International Version - But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her.
- New International Reader's Version - But when evening came, he gave his daughter Leah to Jacob. And Jacob slept with her.
- English Standard Version - But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he went in to her.
- New Living Translation - But that night, when it was dark, Laban took Leah to Jacob, and he slept with her.
- New American Standard Bible - Now in the evening he took his daughter Leah and brought her to him; and Jacob had relations with her.
- New King James Version - Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.
- Amplified Bible - But in the evening he took Leah his daughter and brought her to Jacob, and Jacob went in to [consummate the marriage with] her.
- American Standard Version - And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
- King James Version - And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
- New English Translation - In the evening he brought his daughter Leah to Jacob, and Jacob had marital relations with her.
- World English Bible - In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
- 新標點和合本 - 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,拉班帶女兒利亞來送給雅各,雅各就與她同房。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,拉班帶女兒利亞來送給雅各,雅各就與她同房。
- 當代譯本 - 到了晚上,拉班卻把女兒利亞交給雅各,雅各和她同房。
- 聖經新譯本 - 到了晚上,拉班把自己的女兒利亞帶來給雅各,雅各就與她親近。
- 呂振中譯本 - 到了晚上, 拉班 領了她的女兒 利亞 進去見 雅各 , 雅各 就進去找 利亞 。
- 中文標準譯本 - 到了傍晚,拉班把自己的女兒莉亞帶來給雅各,雅各就與她同房。
- 現代標點和合本 - 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
- 文理和合譯本 - 既昏、以長女利亞與雅各、遂與同室、
- 文理委辦譯本 - 既昏、以長女利亞與雅各成伉儷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既昏、攜其女 利亞 予 雅各 、 雅各 與之同室、
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando llegó la noche, tomó a su hija Lea y se la entregó a Jacob, y Jacob se acostó con ella.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 날 밤 그가 라헬 대신 레아를 신방에 들여보냈으므로 야곱은 그녀와 첫날밤을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал ее Иакову, и Иаков лег с ней.
- Восточный перевод - Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней.
- La Bible du Semeur 2015 - La nuit venue, il prit sa fille Léa et l’amena à Jacob qui s’unit à elle .
- リビングバイブル - ところがその夜、暗いのをさいわい、ラバンは姉のレアをヤコブのところに連れて行ったのです。ヤコブはそんなこととはつゆ知らず、レアといっしょに寝ました。
- Nova Versão Internacional - Mas, quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
- Hoffnung für alle - Am Abend, als es dunkel war, brachte er aber nicht Rahel, sondern Lea zu Jakob, und er schlief mit ihr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, trong đêm ấy, La-ban đánh tráo Lê-a thay cho Ra-chên. Trong đêm tối, Gia-cốp không nhận ra, bèn ngủ với Lê-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อค่ำลงแล้ว ลาบันก็พาเลอาห์บุตรสาวมาให้ยาโคบ เขาก็หลับนอนกับนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อค่ำลงลาบันพาเลอาห์บุตรหญิงของเขามามอบให้ยาโคบแทน ยาโคบก็ได้นางเป็นภรรยา
交叉引用
- Micah 7:5 - Do not rely on a friend; don’t trust in a close companion. Seal your mouth from the woman who lies in your arms.
- Genesis 38:14 - So she took off her widow’s clothes, veiled her face, covered herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that, though Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife.
- Genesis 38:15 - When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
- Genesis 24:65 - and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” The servant answered, “It is my master.” So she took her veil and covered herself.