逐節對照
- New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
- 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
- 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
- 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
- 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
- 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
- New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
- English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
- Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
- New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
- New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
- Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
- American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
- World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
- 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
- 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
- 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
- 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
- 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
- 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
- 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
- Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
- 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
- Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
- リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
- Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
- Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันจึงเชื้อเชิญผู้คนในละแวกนั้นมาเลี้ยงฉลอง
交叉引用
- Matthew 22:2 - “The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
- Matthew 22:3 - When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
- Matthew 22:4 - “So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’
- Matthew 22:5 - But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
- Matthew 22:6 - Others seized his messengers and insulted them and killed them.
- Matthew 22:7 - “The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
- Matthew 22:8 - And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
- Matthew 22:9 - Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
- Matthew 22:10 - So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.
- Matthew 25:1 - “Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went to meet the bridegroom.
- Matthew 25:2 - Five of them were foolish, and five were wise.
- Matthew 25:3 - The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps,
- Matthew 25:4 - but the other five were wise enough to take along extra oil.
- Matthew 25:5 - When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
- Matthew 25:6 - “At midnight they were roused by the shout, ‘Look, the bridegroom is coming! Come out and meet him!’
- Matthew 25:7 - “All the bridesmaids got up and prepared their lamps.
- Matthew 25:8 - Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’
- Matthew 25:9 - “But the others replied, ‘We don’t have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.’
- Matthew 25:10 - “But while they were gone to buy oil, the bridegroom came. Then those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was locked.
- Judges 14:10 - As his father was making final arrangements for the marriage, Samson threw a party at Timnah, as was the custom for elite young men.
- Judges 14:11 - When the bride’s parents saw him, they selected thirty young men from the town to be his companions.
- Judges 14:12 - Samson said to them, “Let me tell you a riddle. If you solve my riddle during these seven days of the celebration, I will give you thirty fine linen robes and thirty sets of festive clothing.
- Judges 14:13 - But if you can’t solve it, then you must give me thirty fine linen robes and thirty sets of festive clothing.” “All right,” they agreed, “let’s hear your riddle.”
- Judges 14:14 - So he said: “Out of the one who eats came something to eat; out of the strong came something sweet.” Three days later they were still trying to figure it out.
- Judges 14:15 - On the fourth day they said to Samson’s wife, “Entice your husband to explain the riddle for us, or we will burn down your father’s house with you in it. Did you invite us to this party just to make us poor?”
- Judges 14:16 - So Samson’s wife came to him in tears and said, “You don’t love me; you hate me! You have given my people a riddle, but you haven’t told me the answer.” “I haven’t even given the answer to my father or mother,” he replied. “Why should I tell you?”
- Judges 14:17 - So she cried whenever she was with him and kept it up for the rest of the celebration. At last, on the seventh day he told her the answer because she was tormenting him with her nagging. Then she explained the riddle to the young men.
- Judges 14:18 - So before sunset of the seventh day, the men of the town came to Samson with their answer: “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” Samson replied, “If you hadn’t plowed with my heifer, you wouldn’t have solved my riddle!”
- John 2:1 - The next day there was a wedding celebration in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
- John 2:2 - and Jesus and his disciples were also invited to the celebration.
- John 2:3 - The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother told him, “They have no more wine.”
- John 2:4 - “Dear woman, that’s not our problem,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
- John 2:5 - But his mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
- John 2:6 - Standing nearby were six stone water jars, used for Jewish ceremonial washing. Each could hold twenty to thirty gallons.
- John 2:7 - Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
- John 2:8 - he said, “Now dip some out, and take it to the master of ceremonies.” So the servants followed his instructions.
- John 2:9 - When the master of ceremonies tasted the water that was now wine, not knowing where it had come from (though, of course, the servants knew), he called the bridegroom over.
- John 2:10 - “A host always serves the best wine first,” he said. “Then, when everyone has had a lot to drink, he brings out the less expensive wine. But you have kept the best until now!”
- Revelation 19:9 - And the angel said to me, “Write this: Blessed are those who are invited to the wedding feast of the Lamb.” And he added, “These are true words that come from God.”
- Ruth 4:10 - And with the land I have acquired Ruth, the Moabite widow of Mahlon, to be my wife. This way she can have a son to carry on the family name of her dead husband and to inherit the family property here in his hometown. You are all witnesses today.”
- Ruth 4:11 - Then the elders and all the people standing in the gate replied, “We are witnesses! May the Lord make this woman who is coming into your home like Rachel and Leah, from whom all the nation of Israel descended! May you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
- Ruth 4:12 - And may the Lord give you descendants by this young woman who will be like those of our ancestor Perez, the son of Tamar and Judah.”
- Ruth 4:13 - So Boaz took Ruth into his home, and she became his wife. When he slept with her, the Lord enabled her to become pregnant, and she gave birth to a son.