逐節對照
- リビングバイブル - ヤコブは、ラケルと結婚したい一心で、七年間けんめいに働きました。彼女を心から愛していたので、七年などあっという間でした。
- 新标点和合本 - 雅各就为拉结服侍了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就为拉结服事了七年;他因为爱拉结,就看这七年如同几天。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各就为拉结服事了七年;他因为爱拉结,就看这七年如同几天。
- 当代译本 - 雅各为了拉结给拉班工作了七年。因为他深爱拉结,所以这七年在他眼中就像短短的几天。
- 圣经新译本 - 于是,雅各为拉结服事了拉班七年;他就看这七年好像几天一样,因为他爱拉结。
- 中文标准译本 - 于是雅各为拉结的缘故服事了七年;因他对拉结的爱,在他眼中看这七年如同几天。
- 现代标点和合本 - 雅各就为拉结服侍了七年。他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
- 和合本(拼音版) - 雅各就为拉结服侍了七年。他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
- New International Version - So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
- New International Reader's Version - So Jacob worked for seven years so he could marry Rachel. But they seemed like only a few days to him because he loved her so much.
- English Standard Version - So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
- New Living Translation - So Jacob worked seven years to pay for Rachel. But his love for her was so strong that it seemed to him but a few days.
- The Message - So Jacob worked seven years for Rachel. But it only seemed like a few days, he loved her so much.
- Christian Standard Bible - So Jacob worked seven years for Rachel, and they seemed like only a few days to him because of his love for her.
- New American Standard Bible - So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him like only a few days because of his love for her.
- New King James Version - So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.
- Amplified Bible - So Jacob served [Laban] for seven years for [the right to marry] Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
- American Standard Version - And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
- King James Version - And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
- New English Translation - So Jacob worked for seven years to acquire Rachel. But they seemed like only a few days to him because his love for her was so great.
- World English Bible - Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
- 新標點和合本 - 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就為拉結服事了七年;他因為愛拉結,就看這七年如同幾天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就為拉結服事了七年;他因為愛拉結,就看這七年如同幾天。
- 當代譯本 - 雅各為了拉結給拉班工作了七年。因為他深愛拉結,所以這七年在他眼中就像短短的幾天。
- 聖經新譯本 - 於是,雅各為拉結服事了拉班七年;他就看這七年好像幾天一樣,因為他愛拉結。
- 呂振中譯本 - 雅各 就為了 拉結 的緣故服事 拉班 七年;因為他愛 拉結 ,這七年在他看、也就如同幾天。
- 中文標準譯本 - 於是雅各為拉結的緣故服事了七年;因他對拉結的愛,在他眼中看這七年如同幾天。
- 現代標點和合本 - 雅各就為拉結服侍了七年。他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
- 文理和合譯本 - 雅各為拉結服役七年、因愛之甚、視七年如數日、○
- 文理委辦譯本 - 雅各為拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 為 拉結 役事七年、因愛之甚、視七年如數日、
- Nueva Versión Internacional - Así que Jacob trabajó siete años para poder casarse con Raquel, pero como estaba muy enamorado de ella le pareció poco tiempo.
- 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 라헬과 결혼하기 위해 7년 동안 일했으나 그녀를 사랑했기 때문에 7년이란 세월이 불과 며칠처럼 여겨졌다.
- Новый Русский Перевод - Иаков служил семь лет, чтобы получить Рахиль, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил ее.
- Восточный перевод - Якуб служил семь лет, чтобы получить Рахилю, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб служил семь лет, чтобы получить Рахилю, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб служил семь лет, чтобы получить Рахилю, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил её.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob travailla sept ans pour obtenir Rachel, et ces années furent à ses yeux comme quelques jours parce qu’il l’aimait.
- Nova Versão Internacional - Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
- Hoffnung für alle - Die sieben Jahre, die er für Rahel arbeiten musste, vergingen für Jakob wie im Flug, so groß war seine Liebe zu ihr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Gia-cốp phục dịch cậu suốt bảy năm để được cưới Ra-chên; nhưng vì yêu say đắm, nên Gia-cốp coi bảy năm chỉ bằng đôi ba ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นยาโคบจึงทำงานเจ็ดปีเพื่อจะได้ราเชล แต่ด้วยความรักที่มีต่อนาง เขาจึงรู้สึกเหมือนผ่านไปไม่กี่วัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นยาโคบรับใช้อยู่ 7 ปีเพื่อราเชล และเขารู้สึกว่า 7 ปีนานเหมือนไม่กี่วันเท่านั้น เพราะความรักที่เขามีต่อเธอ
交叉引用
- 創世記 30:26 - もちろん妻と子どもたちもいっしょです。それだけのことはしてきたつもりです。こんなに長い間、あなたのために身を粉にして働いたことは、よくご存じでしょう。」
- 創世記 24:67 - イサクはリベカを、亡き母サラが使っていたテントに連れて行きました。こうして二人は結婚したのです。イサクは妻を心から愛し、母親を亡くした悲しみも、妻を得たことで慰められました。
- 雅歌 8:6 - 私をあなたの心に刻みつけて、 どんなことがあっても見捨てないでください。 愛は死のように強く、 ねたみは地獄のようにきびしいからです。 それは炎となって輝く、主の炎です。
- 雅歌 8:7 - どんなに水をかけても、 愛の炎を消すことはできません。 洪水も、それを押し流すことはできません。 たとえ全財産をはたいてその愛を買おうとしても、 買うことができません。」 「
- エペソ人への手紙 5:2 - 思いやりに満ちあふれた者となりなさい。キリストの愛は、あなたがたの罪を取り除くために、ご自身をいけにえとして神にささげるほど深かったのです。このキリストの愛の香ばしいかおりを、神はお喜びになったのです。
- ホセア書 12:12 - ヤコブはアラム(シリヤ)へ逃げ、 羊の番をして妻をめとりました。
- コリント人への手紙Ⅰ 13:7 - 愛は、どんな犠牲をはらっても誠実を尽くし、すべてを信じ、最善を期待し、すべてを耐え忍びます。