逐節對照
- Christian Standard Bible - Laban said to him, “Yes, you are my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him a month,
- 新标点和合本 - 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
- 当代译本 - 拉班说:“你真是我的骨肉至亲啊!”雅各在拉班家里住了一个月。
- 圣经新译本 - 拉班对雅各说:“你实在是我的骨肉。”雅各就与拉班同住了一个月。
- 中文标准译本 - 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。” 雅各就与他同住了一个月。
- 现代标点和合本 - 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
- 和合本(拼音版) - 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
- New International Version - Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him for a whole month,
- New International Reader's Version - Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.” Jacob stayed with Laban for a whole month.
- English Standard Version - and Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh!” And he stayed with him a month.
- New Living Translation - Laban exclaimed, “You really are my own flesh and blood!” After Jacob had stayed with Laban for about a month,
- The Message - Laban said, “You’re family! My flesh and blood!” When Jacob had been with him for a month, Laban said, “Just because you’re my nephew, you shouldn’t work for me for nothing. Tell me what you want to be paid. What’s a fair wage?”
- New American Standard Bible - And Laban said to him, “You certainly are my bone and my flesh.” And he stayed with him a month.
- New King James Version - And Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him for a month.
- Amplified Bible - Then Laban said to him, “You are my bone and my flesh.” And Jacob stayed with him a month.
- American Standard Version - And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
- King James Version - And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
- New English Translation - Then Laban said to him, “You are indeed my own flesh and blood.” So Jacob stayed with him for a month.
- World English Bible - Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” Jacob stayed with him for a month.
- 新標點和合本 - 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
- 當代譯本 - 拉班說:「你真是我的骨肉至親啊!」雅各在拉班家裡住了一個月。
- 聖經新譯本 - 拉班對雅各說:“你實在是我的骨肉。”雅各就與拉班同住了一個月。
- 呂振中譯本 - 拉班 對 雅各 說:『你真是我的骨肉呀你!』 雅各 就同 拉班 住了一個月工夫。
- 中文標準譯本 - 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」 雅各就與他同住了一個月。
- 現代標點和合本 - 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
- 文理和合譯本 - 拉班曰、爾誠骨肉之親、雅各偕居一月、
- 文理委辦譯本 - 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 謂之曰、爾誠為我骨肉之親、遂偕居一月、
- Nueva Versión Internacional - y Labán le dijo: «Realmente, tú eres de mi propia sangre». Jacob había estado ya un mes con Labán
- 현대인의 성경 - 라반이 “너야말로 살과 피를 나눈 진짜 내 친척이구나” 하였다. 야곱이 그 곳에 머문 지 한 달 정도 되었을 때
- Новый Русский Перевод - и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь. Когда Иаков прожил у него месяц,
- Восточный перевод - и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь. Когда Якуб прожил у него месяц,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь. Когда Якуб прожил у него месяц,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Лобон сказал ему: – Ты моя плоть и кровь. Когда Якуб прожил у него месяц,
- La Bible du Semeur 2015 - Laban lui dit : Tu es bien du même sang que moi ! Pendant tout un mois, Jacob demeura chez lui.
- リビングバイブル - 「いやあ、うれしいなあ。甥のおまえがはるばるやって来てくれたのだからな。」ラバンも喜びを隠せません。 ヤコブが来てから、かれこれ一か月が過ぎたある日のこと、
- Nova Versão Internacional - Então Labão lhe disse: “Você é sangue do meu sangue ”. Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
- Hoffnung für alle - »Es ist wahr – du bist mein Blutsverwandter!«, sagte Laban. Jakob blieb bei seinem Onkel und half mit bei der Arbeit. Nach einem Monat
- Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban đáp: “Cháu đúng là cốt nhục của cậu.” Gia-cốp ở chơi nhà cậu một tháng và giúp việc cho cậu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันกล่าวกับยาโคบว่า “เจ้าเป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของเราเอง” หลังจากยาโคบพักอยู่กับลาบันได้หนึ่งเดือนเต็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันจึงพูดกับเขาว่า “เจ้าเป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของเราโดยแท้” และยาโคบอยู่กับลาบัน 1 เดือน
交叉引用
- Ephesians 5:30 - since we are members of his body.
- Genesis 29:15 - Laban said to him, “Just because you’re my relative, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.”
- Genesis 13:8 - So Abram said to Lot, “Please, let’s not have quarreling between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen, since we are relatives.
- Micah 7:5 - Do not rely on a friend; don’t trust in a close companion. Seal your mouth from the woman who lies in your arms.
- Genesis 29:12 - He told Rachel that he was her father’s relative, Rebekah’s son. She ran and told her father.
- 2 Samuel 5:1 - All the tribes of Israel came to David at Hebron and said, “Here we are, your own flesh and blood.
- Genesis 2:23 - And the man said: This one, at last, is bone of my bone and flesh of my flesh; this one will be called “woman,” for she was taken from man.
- Judges 9:2 - “Please speak in the hearing of all the citizens of Shechem, ‘Is it better for you that seventy men, all the sons of Jerubbaal, rule over you or that one man rule over you? ’ Remember that I am your own flesh and blood.”
- 2 Samuel 19:12 - You are my brothers, my flesh and blood. So why should you be the last to restore the king?’
- 2 Samuel 19:13 - And tell Amasa, ‘Aren’t you my flesh and blood? May God punish me and do so severely if you don’t become commander of my army from now on instead of Joab! ’”