Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:12 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - He told Rachel that he was her father’s relative, Rebekah’s son. She ran and told her father.
  • 新标点和合本 - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的亲戚 ,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的亲戚 ,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。
  • 当代译本 - 雅各告诉拉结自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结便跑去告诉她父亲。
  • 圣经新译本 - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。
  • 中文标准译本 - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是莉百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。
  • 现代标点和合本 - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。
  • 和合本(拼音版) - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
  • New International Version - He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
  • New International Reader's Version - He had told Rachel he was a relative of her father. He had also said he was Rebekah’s son. Rachel ran and told her father what Jacob had said.
  • English Standard Version - And Jacob told Rachel that he was her father’s kinsman, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
  • New Living Translation - He explained to Rachel that he was her cousin on her father’s side—the son of her aunt Rebekah. So Rachel quickly ran and told her father, Laban.
  • New American Standard Bible - Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
  • New King James Version - And Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father.
  • Amplified Bible - Jacob told Rachel he was her father’s relative, Rebekah’s son; and she ran and told her father.
  • American Standard Version - And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
  • King James Version - And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
  • New English Translation - When Jacob explained to Rachel that he was a relative of her father and the son of Rebekah, she ran and told her father.
  • World English Bible - Jacob told Rachel that he was her father’s relative, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
  • 新標點和合本 - 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各告訴拉結,自己是她父親的親戚 ,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她父親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各告訴拉結,自己是她父親的親戚 ,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她父親。
  • 當代譯本 - 雅各告訴拉結自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結便跑去告訴她父親。
  • 聖經新譯本 - 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她的父親。
  • 呂振中譯本 - 雅各 告訴 拉結 說自己是她父親的外甥,是 利伯加 的兒子; 拉結 就跑去告訴她父親。
  • 中文標準譯本 - 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是莉百加的兒子。拉結就跑去告訴她父親。
  • 現代標點和合本 - 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她父親。
  • 文理和合譯本 - 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父、○
  • 文理委辦譯本 - 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 告 拉結 、己為其父之親、 利百加 子、 拉結 趨告其父、
  • Nueva Versión Internacional - y le contó que era pariente de Labán, por ser hijo de su hermana Rebeca. Raquel salió entonces corriendo a contárselo a su padre.
  • 현대인의 성경 - 그녀에게 자기가 라반의 조카이며 리브가의 아들이라고 말해 주었다. 라헬이 달려가서 아버지에게 그 사실을 말하자
  • Новый Русский Перевод - сказал Рахили, что он – родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу.
  • Восточный перевод - сказал Рахиле, что он родственник её отца и сын Рабиги; она побежала и рассказала об этом отцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказал Рахиле, что он родственник её отца и сын Рабиги; она побежала и рассказала об этом отцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказал Рахиле, что он родственник её отца и сын Рабиги; она побежала и рассказала об этом отцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il apprit à la jeune fille qu’il était un parent de son père, un fils de Rébecca. Rachel courut prévenir son père.
  • リビングバイブル - そして、自分は彼女の叔母リベカの息子で、ラケルにとってはいとこなのだと説明しました。ラケルはすぐ家へ駆け戻り、父親に報告しました。甥のヤコブが来たのです。すぐ迎えに行かなければなりません。ラバンは取る物も取りあえず駆けつけ、大歓迎で家に案内しました。ヤコブは伯父に、これまでのことを語りました。話は尽きません。
  • Nova Versão Internacional - Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin mit deinem Vater verwandt«, erklärte er ihr, »deine Tante Rebekka ist meine Mutter!« Als sie das hörte, lief sie zu ihrem Vater und erzählte es ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp cho nàng biết mình là bà con, cháu gọi La-ban bằng cậu ruột. Ra-chên nghe xong, nàng vội vã chạy về báo tin cho cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกราเชลว่าเขาเป็นญาติของบิดาของนาง เป็นลูกชายของเรเบคาห์ ดังนั้นนางจึงวิ่งไปบอกบิดาของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยาโคบ​บอก​ราเชล​ว่า​เขา​เป็น​ญาติ​ของ​บิดา​ของ​เธอ คือ​เป็น​บุตร​ของ​นาง​เรเบคาห์ เธอ​จึง​วิ่ง​ไป​บอก​บิดา​ของ​เธอ
交叉引用
  • Genesis 14:14 - When Abram heard that his relative had been taken prisoner, he assembled his 318 trained men, born in his household, and they went in pursuit as far as Dan.
  • Genesis 14:15 - And he and his servants deployed against them by night, defeated them, and pursued them as far as Hobah to the north of Damascus.
  • Genesis 14:16 - He brought back all the goods and also his relative Lot and his goods, as well as the women and the other people.
  • Genesis 13:8 - So Abram said to Lot, “Please, let’s not have quarreling between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen, since we are relatives.
  • Genesis 24:28 - The girl ran and told her mother’s household about these things.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He told Rachel that he was her father’s relative, Rebekah’s son. She ran and told her father.
  • 新标点和合本 - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的亲戚 ,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的亲戚 ,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。
  • 当代译本 - 雅各告诉拉结自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结便跑去告诉她父亲。
  • 圣经新译本 - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。
  • 中文标准译本 - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是莉百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。
  • 现代标点和合本 - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。
  • 和合本(拼音版) - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
  • New International Version - He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
  • New International Reader's Version - He had told Rachel he was a relative of her father. He had also said he was Rebekah’s son. Rachel ran and told her father what Jacob had said.
  • English Standard Version - And Jacob told Rachel that he was her father’s kinsman, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
  • New Living Translation - He explained to Rachel that he was her cousin on her father’s side—the son of her aunt Rebekah. So Rachel quickly ran and told her father, Laban.
  • New American Standard Bible - Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
  • New King James Version - And Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father.
  • Amplified Bible - Jacob told Rachel he was her father’s relative, Rebekah’s son; and she ran and told her father.
  • American Standard Version - And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
  • King James Version - And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
  • New English Translation - When Jacob explained to Rachel that he was a relative of her father and the son of Rebekah, she ran and told her father.
  • World English Bible - Jacob told Rachel that he was her father’s relative, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
  • 新標點和合本 - 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各告訴拉結,自己是她父親的親戚 ,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她父親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各告訴拉結,自己是她父親的親戚 ,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她父親。
  • 當代譯本 - 雅各告訴拉結自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結便跑去告訴她父親。
  • 聖經新譯本 - 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她的父親。
  • 呂振中譯本 - 雅各 告訴 拉結 說自己是她父親的外甥,是 利伯加 的兒子; 拉結 就跑去告訴她父親。
  • 中文標準譯本 - 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是莉百加的兒子。拉結就跑去告訴她父親。
  • 現代標點和合本 - 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她父親。
  • 文理和合譯本 - 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父、○
  • 文理委辦譯本 - 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 告 拉結 、己為其父之親、 利百加 子、 拉結 趨告其父、
  • Nueva Versión Internacional - y le contó que era pariente de Labán, por ser hijo de su hermana Rebeca. Raquel salió entonces corriendo a contárselo a su padre.
  • 현대인의 성경 - 그녀에게 자기가 라반의 조카이며 리브가의 아들이라고 말해 주었다. 라헬이 달려가서 아버지에게 그 사실을 말하자
  • Новый Русский Перевод - сказал Рахили, что он – родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу.
  • Восточный перевод - сказал Рахиле, что он родственник её отца и сын Рабиги; она побежала и рассказала об этом отцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказал Рахиле, что он родственник её отца и сын Рабиги; она побежала и рассказала об этом отцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказал Рахиле, что он родственник её отца и сын Рабиги; она побежала и рассказала об этом отцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il apprit à la jeune fille qu’il était un parent de son père, un fils de Rébecca. Rachel courut prévenir son père.
  • リビングバイブル - そして、自分は彼女の叔母リベカの息子で、ラケルにとってはいとこなのだと説明しました。ラケルはすぐ家へ駆け戻り、父親に報告しました。甥のヤコブが来たのです。すぐ迎えに行かなければなりません。ラバンは取る物も取りあえず駆けつけ、大歓迎で家に案内しました。ヤコブは伯父に、これまでのことを語りました。話は尽きません。
  • Nova Versão Internacional - Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin mit deinem Vater verwandt«, erklärte er ihr, »deine Tante Rebekka ist meine Mutter!« Als sie das hörte, lief sie zu ihrem Vater und erzählte es ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp cho nàng biết mình là bà con, cháu gọi La-ban bằng cậu ruột. Ra-chên nghe xong, nàng vội vã chạy về báo tin cho cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกราเชลว่าเขาเป็นญาติของบิดาของนาง เป็นลูกชายของเรเบคาห์ ดังนั้นนางจึงวิ่งไปบอกบิดาของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยาโคบ​บอก​ราเชล​ว่า​เขา​เป็น​ญาติ​ของ​บิดา​ของ​เธอ คือ​เป็น​บุตร​ของ​นาง​เรเบคาห์ เธอ​จึง​วิ่ง​ไป​บอก​บิดา​ของ​เธอ
  • Genesis 14:14 - When Abram heard that his relative had been taken prisoner, he assembled his 318 trained men, born in his household, and they went in pursuit as far as Dan.
  • Genesis 14:15 - And he and his servants deployed against them by night, defeated them, and pursued them as far as Hobah to the north of Damascus.
  • Genesis 14:16 - He brought back all the goods and also his relative Lot and his goods, as well as the women and the other people.
  • Genesis 13:8 - So Abram said to Lot, “Please, let’s not have quarreling between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen, since we are relatives.
  • Genesis 24:28 - The girl ran and told her mother’s household about these things.
聖經
資源
計劃
奉獻