Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:8 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - Now, my son, listen to me. Do exactly as I tell you.
  • 新标点和合本 - 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,
  • 当代译本 - 现在,我儿,你要听我的话,照我的吩咐去做。
  • 圣经新译本 - 我儿啊,现在你要听我的话,照着我吩咐你的去作。
  • 中文标准译本 - 我儿啊,你现在当按着我吩咐你的,听我的话——
  • 现代标点和合本 - 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
  • 和合本(拼音版) - 现在我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
  • New International Version - Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
  • New International Reader's Version - Rebekah continued, “My son, listen carefully. Do what I tell you.
  • English Standard Version - Now therefore, my son, obey my voice as I command you.
  • The Message - “Now, my son, listen to me. Do what I tell you. Go to the flock and get me two young goats. Pick the best; I’ll prepare them into a hearty meal, the kind that your father loves. Then you’ll take it to your father, he’ll eat and bless you before he dies.”
  • Christian Standard Bible - Now, my son, listen to me and do what I tell you.
  • New American Standard Bible - So now, my son, listen to me as I command you.
  • New King James Version - Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
  • Amplified Bible - So now, my son, listen [carefully] to me [and do exactly] as I command you.
  • American Standard Version - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
  • King James Version - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
  • New English Translation - Now then, my son, do exactly what I tell you!
  • World English Bible - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
  • 新標點和合本 - 現在,我兒,你要照着我所吩咐你的,聽從我的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我兒,你要聽我的話,照我所吩咐你的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我兒,你要聽我的話,照我所吩咐你的,
  • 當代譯本 - 現在,我兒,你要聽我的話,照我的吩咐去做。
  • 聖經新譯本 - 我兒啊,現在你要聽我的話,照著我吩咐你的去作。
  • 呂振中譯本 - 孩子,現在照我所吩咐你的、聽我的話吧。
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,你現在當按著我吩咐你的,聽我的話——
  • 現代標點和合本 - 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。
  • 文理和合譯本 - 我子須聽我言、循我所命、
  • 文理委辦譯本 - 今我子可遵我命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我子聽我言、遵我所命、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, hijo mío, escúchame bien, y haz lo que te mando.
  • 현대인의 성경 - 얘야, 그러니 너는 내 말을 잘 듣고 지금부터 내가 시키는 대로 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Восточный перевод - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, mon fils, écoute-moi et fais ce que je vais te dire.
  • リビングバイブル - 「さあヤコブ、言うとおりにするのです。群れの中から上等の子やぎを二頭引いておいで。それで私がお父さんの好きな料理を作るから、お父さんのところへ持ってお行き。食べ終わったら、お父さんは亡くなる前に、エサウではなく、おまえを祝福してくださるでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
  • Hoffnung für alle - »Jetzt pass genau auf, was ich dir sage!«, forderte sie ihn auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy nghe mẹ dặn đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย ฟังให้ดีและจงทำตามที่แม่สั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด ลูก​แม่ จง​เชื่อฟัง​คำ​ของ​แม่​ตาม​ที่​แม่​สั่ง​เจ้า
交叉引用
  • Acts of the Apostles 4:19 - But Peter and John replied, “Do you think God wants us to obey you rather than him?
  • Genesis 27:43 - So listen carefully, my son. Get ready and flee to my brother, Laban, in Haran.
  • Acts of the Apostles 5:29 - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.
  • Genesis 25:23 - And the Lord told her, “The sons in your womb will become two nations. From the very beginning, the two nations will be rivals. One nation will be stronger than the other; and your older son will serve your younger son.”
  • Genesis 27:13 - But his mother replied, “Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!”
  • Ephesians 6:1 - Children, obey your parents because you belong to the Lord, for this is the right thing to do.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - Now, my son, listen to me. Do exactly as I tell you.
  • 新标点和合本 - 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,
  • 当代译本 - 现在,我儿,你要听我的话,照我的吩咐去做。
  • 圣经新译本 - 我儿啊,现在你要听我的话,照着我吩咐你的去作。
  • 中文标准译本 - 我儿啊,你现在当按着我吩咐你的,听我的话——
  • 现代标点和合本 - 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
  • 和合本(拼音版) - 现在我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
  • New International Version - Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
  • New International Reader's Version - Rebekah continued, “My son, listen carefully. Do what I tell you.
  • English Standard Version - Now therefore, my son, obey my voice as I command you.
  • The Message - “Now, my son, listen to me. Do what I tell you. Go to the flock and get me two young goats. Pick the best; I’ll prepare them into a hearty meal, the kind that your father loves. Then you’ll take it to your father, he’ll eat and bless you before he dies.”
  • Christian Standard Bible - Now, my son, listen to me and do what I tell you.
  • New American Standard Bible - So now, my son, listen to me as I command you.
  • New King James Version - Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
  • Amplified Bible - So now, my son, listen [carefully] to me [and do exactly] as I command you.
  • American Standard Version - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
  • King James Version - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
  • New English Translation - Now then, my son, do exactly what I tell you!
  • World English Bible - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
  • 新標點和合本 - 現在,我兒,你要照着我所吩咐你的,聽從我的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我兒,你要聽我的話,照我所吩咐你的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我兒,你要聽我的話,照我所吩咐你的,
  • 當代譯本 - 現在,我兒,你要聽我的話,照我的吩咐去做。
  • 聖經新譯本 - 我兒啊,現在你要聽我的話,照著我吩咐你的去作。
  • 呂振中譯本 - 孩子,現在照我所吩咐你的、聽我的話吧。
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,你現在當按著我吩咐你的,聽我的話——
  • 現代標點和合本 - 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。
  • 文理和合譯本 - 我子須聽我言、循我所命、
  • 文理委辦譯本 - 今我子可遵我命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我子聽我言、遵我所命、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, hijo mío, escúchame bien, y haz lo que te mando.
  • 현대인의 성경 - 얘야, 그러니 너는 내 말을 잘 듣고 지금부터 내가 시키는 대로 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Восточный перевод - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, mon fils, écoute-moi et fais ce que je vais te dire.
  • リビングバイブル - 「さあヤコブ、言うとおりにするのです。群れの中から上等の子やぎを二頭引いておいで。それで私がお父さんの好きな料理を作るから、お父さんのところへ持ってお行き。食べ終わったら、お父さんは亡くなる前に、エサウではなく、おまえを祝福してくださるでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
  • Hoffnung für alle - »Jetzt pass genau auf, was ich dir sage!«, forderte sie ihn auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy nghe mẹ dặn đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย ฟังให้ดีและจงทำตามที่แม่สั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด ลูก​แม่ จง​เชื่อฟัง​คำ​ของ​แม่​ตาม​ที่​แม่​สั่ง​เจ้า
  • Acts of the Apostles 4:19 - But Peter and John replied, “Do you think God wants us to obey you rather than him?
  • Genesis 27:43 - So listen carefully, my son. Get ready and flee to my brother, Laban, in Haran.
  • Acts of the Apostles 5:29 - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.
  • Genesis 25:23 - And the Lord told her, “The sons in your womb will become two nations. From the very beginning, the two nations will be rivals. One nation will be stronger than the other; and your older son will serve your younger son.”
  • Genesis 27:13 - But his mother replied, “Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!”
  • Ephesians 6:1 - Children, obey your parents because you belong to the Lord, for this is the right thing to do.
聖經
資源
計劃
奉獻