Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:8 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 我儿啊,你现在当按着我吩咐你的,听我的话——
  • 新标点和合本 - 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,
  • 当代译本 - 现在,我儿,你要听我的话,照我的吩咐去做。
  • 圣经新译本 - 我儿啊,现在你要听我的话,照着我吩咐你的去作。
  • 现代标点和合本 - 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
  • 和合本(拼音版) - 现在我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
  • New International Version - Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
  • New International Reader's Version - Rebekah continued, “My son, listen carefully. Do what I tell you.
  • English Standard Version - Now therefore, my son, obey my voice as I command you.
  • New Living Translation - Now, my son, listen to me. Do exactly as I tell you.
  • The Message - “Now, my son, listen to me. Do what I tell you. Go to the flock and get me two young goats. Pick the best; I’ll prepare them into a hearty meal, the kind that your father loves. Then you’ll take it to your father, he’ll eat and bless you before he dies.”
  • Christian Standard Bible - Now, my son, listen to me and do what I tell you.
  • New American Standard Bible - So now, my son, listen to me as I command you.
  • New King James Version - Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
  • Amplified Bible - So now, my son, listen [carefully] to me [and do exactly] as I command you.
  • American Standard Version - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
  • King James Version - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
  • New English Translation - Now then, my son, do exactly what I tell you!
  • World English Bible - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
  • 新標點和合本 - 現在,我兒,你要照着我所吩咐你的,聽從我的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我兒,你要聽我的話,照我所吩咐你的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我兒,你要聽我的話,照我所吩咐你的,
  • 當代譯本 - 現在,我兒,你要聽我的話,照我的吩咐去做。
  • 聖經新譯本 - 我兒啊,現在你要聽我的話,照著我吩咐你的去作。
  • 呂振中譯本 - 孩子,現在照我所吩咐你的、聽我的話吧。
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,你現在當按著我吩咐你的,聽我的話——
  • 現代標點和合本 - 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。
  • 文理和合譯本 - 我子須聽我言、循我所命、
  • 文理委辦譯本 - 今我子可遵我命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我子聽我言、遵我所命、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, hijo mío, escúchame bien, y haz lo que te mando.
  • 현대인의 성경 - 얘야, 그러니 너는 내 말을 잘 듣고 지금부터 내가 시키는 대로 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Восточный перевод - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, mon fils, écoute-moi et fais ce que je vais te dire.
  • リビングバイブル - 「さあヤコブ、言うとおりにするのです。群れの中から上等の子やぎを二頭引いておいで。それで私がお父さんの好きな料理を作るから、お父さんのところへ持ってお行き。食べ終わったら、お父さんは亡くなる前に、エサウではなく、おまえを祝福してくださるでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
  • Hoffnung für alle - »Jetzt pass genau auf, was ich dir sage!«, forderte sie ihn auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy nghe mẹ dặn đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย ฟังให้ดีและจงทำตามที่แม่สั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด ลูก​แม่ จง​เชื่อฟัง​คำ​ของ​แม่​ตาม​ที่​แม่​สั่ง​เจ้า
交叉引用
  • 使徒行传 4:19 - 可是彼得和约翰回答说:“听从你们过于听从神,在神面前是理所当然的吗?你们自己判断吧!
  • 创世记 27:43 - 我儿啊,现在你当听我的话;起来!逃往哈兰,到我哥哥拉班那里去,
  • 使徒行传 5:29 - 彼得和使徒们回答说:“我们必须顺从神过于顺从人。
  • 创世记 25:23 - 耶和华对她说: “两国在你的腹中, 两族将从你里面分出来; 一族要比另一族强, 将来大的要服事小的。”
  • 创世记 27:13 - 但他母亲对他说:“我儿啊,愿你的诅咒归于我!你只管听我的话;去吧,把小山羊牵给我。”
  • 以弗所书 6:1 - 你们做儿女的,要在主里顺从自己的父母,因为这是理所当然的。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我儿啊,你现在当按着我吩咐你的,听我的话——
  • 新标点和合本 - 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,
  • 当代译本 - 现在,我儿,你要听我的话,照我的吩咐去做。
  • 圣经新译本 - 我儿啊,现在你要听我的话,照着我吩咐你的去作。
  • 现代标点和合本 - 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
  • 和合本(拼音版) - 现在我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
  • New International Version - Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
  • New International Reader's Version - Rebekah continued, “My son, listen carefully. Do what I tell you.
  • English Standard Version - Now therefore, my son, obey my voice as I command you.
  • New Living Translation - Now, my son, listen to me. Do exactly as I tell you.
  • The Message - “Now, my son, listen to me. Do what I tell you. Go to the flock and get me two young goats. Pick the best; I’ll prepare them into a hearty meal, the kind that your father loves. Then you’ll take it to your father, he’ll eat and bless you before he dies.”
  • Christian Standard Bible - Now, my son, listen to me and do what I tell you.
  • New American Standard Bible - So now, my son, listen to me as I command you.
  • New King James Version - Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
  • Amplified Bible - So now, my son, listen [carefully] to me [and do exactly] as I command you.
  • American Standard Version - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
  • King James Version - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
  • New English Translation - Now then, my son, do exactly what I tell you!
  • World English Bible - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
  • 新標點和合本 - 現在,我兒,你要照着我所吩咐你的,聽從我的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我兒,你要聽我的話,照我所吩咐你的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我兒,你要聽我的話,照我所吩咐你的,
  • 當代譯本 - 現在,我兒,你要聽我的話,照我的吩咐去做。
  • 聖經新譯本 - 我兒啊,現在你要聽我的話,照著我吩咐你的去作。
  • 呂振中譯本 - 孩子,現在照我所吩咐你的、聽我的話吧。
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,你現在當按著我吩咐你的,聽我的話——
  • 現代標點和合本 - 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。
  • 文理和合譯本 - 我子須聽我言、循我所命、
  • 文理委辦譯本 - 今我子可遵我命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我子聽我言、遵我所命、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, hijo mío, escúchame bien, y haz lo que te mando.
  • 현대인의 성경 - 얘야, 그러니 너는 내 말을 잘 듣고 지금부터 내가 시키는 대로 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Восточный перевод - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, mon fils, écoute-moi et fais ce que je vais te dire.
  • リビングバイブル - 「さあヤコブ、言うとおりにするのです。群れの中から上等の子やぎを二頭引いておいで。それで私がお父さんの好きな料理を作るから、お父さんのところへ持ってお行き。食べ終わったら、お父さんは亡くなる前に、エサウではなく、おまえを祝福してくださるでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
  • Hoffnung für alle - »Jetzt pass genau auf, was ich dir sage!«, forderte sie ihn auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy nghe mẹ dặn đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย ฟังให้ดีและจงทำตามที่แม่สั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด ลูก​แม่ จง​เชื่อฟัง​คำ​ของ​แม่​ตาม​ที่​แม่​สั่ง​เจ้า
  • 使徒行传 4:19 - 可是彼得和约翰回答说:“听从你们过于听从神,在神面前是理所当然的吗?你们自己判断吧!
  • 创世记 27:43 - 我儿啊,现在你当听我的话;起来!逃往哈兰,到我哥哥拉班那里去,
  • 使徒行传 5:29 - 彼得和使徒们回答说:“我们必须顺从神过于顺从人。
  • 创世记 25:23 - 耶和华对她说: “两国在你的腹中, 两族将从你里面分出来; 一族要比另一族强, 将来大的要服事小的。”
  • 创世记 27:13 - 但他母亲对他说:“我儿啊,愿你的诅咒归于我!你只管听我的话;去吧,把小山羊牵给我。”
  • 以弗所书 6:1 - 你们做儿女的,要在主里顺从自己的父母,因为这是理所当然的。
聖經
資源
計劃
奉獻