Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利百加就對她兒子雅各說:「看哪,我聽見你父親對你哥哥以掃說:
  • 新标点和合本 - 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加就对她儿子雅各说:“看哪,我听见你父亲对你哥哥以扫说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 利百加就对她儿子雅各说:“看哪,我听见你父亲对你哥哥以扫说:
  • 当代译本 - 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说,
  • 圣经新译本 - 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你的哥哥以扫这样说:
  • 中文标准译本 - 莉百加对她儿子雅各说:“看哪,我听到你父亲对你哥哥以扫说:
  • 现代标点和合本 - 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:
  • 和合本(拼音版) - 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:
  • New International Version - Rebekah said to her son Jacob, “Look, I overheard your father say to your brother Esau,
  • New International Reader's Version - Then Rebekah said to her son Jacob, “Look, I heard your father speaking to your brother Esau.
  • English Standard Version - Rebekah said to her son Jacob, “I heard your father speak to your brother Esau,
  • New Living Translation - she said to her son Jacob, “Listen. I overheard your father say to Esau,
  • Christian Standard Bible - Rebekah said to her son Jacob, “Listen! I heard your father talking with your brother Esau. He said,
  • New American Standard Bible - Rebekah said to her son Jacob, “Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,
  • New King James Version - So Rebekah spoke to Jacob her son, saying, “Indeed I heard your father speak to Esau your brother, saying,
  • Amplified Bible - Rebekah said to Jacob her [younger and favorite] son, “Listen carefully: I heard your father saying to Esau your brother,
  • American Standard Version - And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
  • King James Version - And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
  • New English Translation - Rebekah said to her son Jacob, “Look, I overheard your father tell your brother Esau,
  • World English Bible - Rebekah spoke to Jacob her son, saying, “Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
  • 新標點和合本 - 利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加就對她兒子雅各說:「看哪,我聽見你父親對你哥哥以掃說:
  • 當代譯本 - 利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說,
  • 聖經新譯本 - 利百加就對她兒子雅各說:“我聽見你父親對你的哥哥以掃這樣說:
  • 呂振中譯本 - 利伯加 就對她兒子 雅各 說:『注意,我聽見你父親告訴你哥哥 以掃 說:
  • 中文標準譯本 - 莉百加對她兒子雅各說:「看哪,我聽到你父親對你哥哥以掃說:
  • 現代標點和合本 - 利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說:
  • 文理和合譯本 - 以掃既適野獵獸、利百加謂子雅各曰、我聞爾父謂爾兄以掃云、
  • 文理委辦譯本 - 謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂子 雅各 曰、我聞爾父命爾兄 以掃 曰、
  • Nueva Versión Internacional - ella le dijo a su hijo Jacob: —Según acabo de escuchar, tu padre le ha pedido a tu hermano Esaú
  • 현대인의 성경 - 야곱을 불러 말하였다. “네 아버지가 너의 형 에서에게 하시는 말씀을 들으니
  • Новый Русский Перевод - Ревекка сказала своему сыну Иакову: – Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Исаву:
  • Восточный перевод - Рабига сказала своему сыну Якубу: – Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Есаву:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабига сказала своему сыну Якубу: – Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Есаву:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабига сказала своему сыну Якубу: – Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Эсову:
  • La Bible du Semeur 2015 - Rébecca dit à son fils Jacob : Ecoute, j’ai entendu ton père dire à ton frère Esaü :
  • リビングバイブル - エサウが鹿を取りに出かけてしまうと、彼女は次男ヤコブを呼び、一部始終を話しました。
  • Nova Versão Internacional - Rebeca disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
  • Hoffnung für alle - da rief sie Jakob herbei und erzählte ihm, was sie gehört hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rê-bê-ca gọi Gia-cốp và bảo rằng: “Mẹ nghe cha con chuyện trò với Ê-sau và bảo anh con đi săn thú rừng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรเบคาห์ก็พูดกับยาโคบบุตรชายของนางว่า “ดูเถิด แม่ได้ยินพ่อของเจ้าพูดกับเอซาวพี่ชายของเจ้าว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรเบคาห์​พูด​กับ​ยาโคบ​บุตร​ของ​นาง​ว่า “แม่​ได้ยิน​พ่อ​ของ​เจ้า​พูด​กับ​เอซาว​พี่​ชาย​ของ​เจ้า​ว่า
交叉引用
  • 創世記 25:28 - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利百加就對她兒子雅各說:「看哪,我聽見你父親對你哥哥以掃說:
  • 新标点和合本 - 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加就对她儿子雅各说:“看哪,我听见你父亲对你哥哥以扫说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 利百加就对她儿子雅各说:“看哪,我听见你父亲对你哥哥以扫说:
  • 当代译本 - 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说,
  • 圣经新译本 - 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你的哥哥以扫这样说:
  • 中文标准译本 - 莉百加对她儿子雅各说:“看哪,我听到你父亲对你哥哥以扫说:
  • 现代标点和合本 - 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:
  • 和合本(拼音版) - 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:
  • New International Version - Rebekah said to her son Jacob, “Look, I overheard your father say to your brother Esau,
  • New International Reader's Version - Then Rebekah said to her son Jacob, “Look, I heard your father speaking to your brother Esau.
  • English Standard Version - Rebekah said to her son Jacob, “I heard your father speak to your brother Esau,
  • New Living Translation - she said to her son Jacob, “Listen. I overheard your father say to Esau,
  • Christian Standard Bible - Rebekah said to her son Jacob, “Listen! I heard your father talking with your brother Esau. He said,
  • New American Standard Bible - Rebekah said to her son Jacob, “Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,
  • New King James Version - So Rebekah spoke to Jacob her son, saying, “Indeed I heard your father speak to Esau your brother, saying,
  • Amplified Bible - Rebekah said to Jacob her [younger and favorite] son, “Listen carefully: I heard your father saying to Esau your brother,
  • American Standard Version - And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
  • King James Version - And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
  • New English Translation - Rebekah said to her son Jacob, “Look, I overheard your father tell your brother Esau,
  • World English Bible - Rebekah spoke to Jacob her son, saying, “Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
  • 新標點和合本 - 利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加就對她兒子雅各說:「看哪,我聽見你父親對你哥哥以掃說:
  • 當代譯本 - 利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說,
  • 聖經新譯本 - 利百加就對她兒子雅各說:“我聽見你父親對你的哥哥以掃這樣說:
  • 呂振中譯本 - 利伯加 就對她兒子 雅各 說:『注意,我聽見你父親告訴你哥哥 以掃 說:
  • 中文標準譯本 - 莉百加對她兒子雅各說:「看哪,我聽到你父親對你哥哥以掃說:
  • 現代標點和合本 - 利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說:
  • 文理和合譯本 - 以掃既適野獵獸、利百加謂子雅各曰、我聞爾父謂爾兄以掃云、
  • 文理委辦譯本 - 謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂子 雅各 曰、我聞爾父命爾兄 以掃 曰、
  • Nueva Versión Internacional - ella le dijo a su hijo Jacob: —Según acabo de escuchar, tu padre le ha pedido a tu hermano Esaú
  • 현대인의 성경 - 야곱을 불러 말하였다. “네 아버지가 너의 형 에서에게 하시는 말씀을 들으니
  • Новый Русский Перевод - Ревекка сказала своему сыну Иакову: – Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Исаву:
  • Восточный перевод - Рабига сказала своему сыну Якубу: – Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Есаву:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабига сказала своему сыну Якубу: – Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Есаву:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабига сказала своему сыну Якубу: – Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Эсову:
  • La Bible du Semeur 2015 - Rébecca dit à son fils Jacob : Ecoute, j’ai entendu ton père dire à ton frère Esaü :
  • リビングバイブル - エサウが鹿を取りに出かけてしまうと、彼女は次男ヤコブを呼び、一部始終を話しました。
  • Nova Versão Internacional - Rebeca disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
  • Hoffnung für alle - da rief sie Jakob herbei und erzählte ihm, was sie gehört hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rê-bê-ca gọi Gia-cốp và bảo rằng: “Mẹ nghe cha con chuyện trò với Ê-sau và bảo anh con đi săn thú rừng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรเบคาห์ก็พูดกับยาโคบบุตรชายของนางว่า “ดูเถิด แม่ได้ยินพ่อของเจ้าพูดกับเอซาวพี่ชายของเจ้าว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรเบคาห์​พูด​กับ​ยาโคบ​บุตร​ของ​นาง​ว่า “แม่​ได้ยิน​พ่อ​ของ​เจ้า​พูด​กับ​เอซาว​พี่​ชาย​ของ​เจ้า​ว่า
  • 創世記 25:28 - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
聖經
資源
計劃
奉獻