逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 照我所愛的做成美味,拿來給我吃,好讓我在未死之前為你祝福。」
- 新标点和合本 - 照我所爱的做成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 照我所爱的做成美味,拿来给我吃,好让我在未死之前为你祝福。”
- 和合本2010(神版-简体) - 照我所爱的做成美味,拿来给我吃,好让我在未死之前为你祝福。”
- 当代译本 - 照我喜欢的口味,做成美食给我吃,以便我在死前给你祝福。”
- 圣经新译本 - 照我所喜欢的,给我预备美味的食物,拿来给我吃;好让我在未死以前给你祝福。”
- 中文标准译本 - 你要照我所喜爱的,为我做成美食,拿来给我吃,好让我在死之前祝福你。”
- 现代标点和合本 - 照我所爱的做成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”
- 和合本(拼音版) - 照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”
- New International Version - Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.”
- New International Reader's Version - Prepare for me the kind of tasty food I like. Bring it to me to eat. Then I’ll give you my blessing before I die.”
- English Standard Version - and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
- New Living Translation - Prepare my favorite dish, and bring it here for me to eat. Then I will pronounce the blessing that belongs to you, my firstborn son, before I die.”
- Christian Standard Bible - Then make me a delicious meal that I love and bring it to me to eat, so that I can bless you before I die.”
- New American Standard Bible - and prepare a delicious meal for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die.”
- New King James Version - And make me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
- Amplified Bible - and make me a savory and delicious dish [of meat], the kind I love, and bring it to me to eat, so that my soul may bless you [as my firstborn son] before I die.”
- American Standard Version - and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
- King James Version - And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
- New English Translation - Then prepare for me some tasty food, the kind I love, and bring it to me. Then I will eat it so that I may bless you before I die.”
- World English Bible - Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.”
- 新標點和合本 - 照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 照我所愛的做成美味,拿來給我吃,好讓我在未死之前為你祝福。」
- 當代譯本 - 照我喜歡的口味,做成美食給我吃,以便我在死前給你祝福。」
- 聖經新譯本 - 照我所喜歡的,給我預備美味的食物,拿來給我吃;好讓我在未死以前給你祝福。”
- 呂振中譯本 - 照我所愛的給我作成美味,拿進來給我喫;我好在未死之先、全心全意地給你祝福。』
- 中文標準譯本 - 你要照我所喜愛的,為我做成美食,拿來給我吃,好讓我在死之前祝福你。」
- 現代標點和合本 - 照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」
- 文理和合譯本 - 以作嘉肴、依我所嗜、進與我食、及我未死、為爾祝嘏、○
- 文理委辦譯本 - 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、為爾祝嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獲野獸、作嘉肴、依我所嗜者、進與我食、及我未死為爾祝福、
- Nueva Versión Internacional - Prepárame luego un buen guiso, como a mí me gusta, y tráemelo para que me lo coma. Entonces te bendeciré antes de que muera.
- 현대인의 성경 - 내가 좋아하는 별미를 만들어 오너라. 내가 그것을 먹고 죽기 전에 너에게 마지막으로 축복해 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.
- Восточный перевод - Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu m’en apprêteras un de ces bons plats comme je les aime, tu me le serviras, je mangerai, puis je te donnerai ma bénédiction avant de mourir.
- Nova Versão Internacional - Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer”.
- Hoffnung für alle - Du weißt ja, wie ich es gern habe – bereite es mir so zu und bring es her! Ich möchte davon essen, damit ich dir meinen Segen erteilen kann, bevor ich sterbe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và dọn ra đây cho cha ăn, để cha chúc phước lành cho con trước khi qua đời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทำอาหารรสดีแบบที่พ่อโปรดปรานและนำมาให้พ่อกิน พ่อจะได้ให้พรของพ่อแก่เจ้าก่อนพ่อตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเตรียมอาหารอร่อยๆ ที่พ่อชอบ แล้วเอามาให้พ่อกิน พ่อจะได้ให้พรแก่เจ้าก่อนตาย”
交叉引用
- 申命記 33:1 - 這是神人摩西未死以前為以色列人的祝福。
- 申命記 33:2 - 他說: 「耶和華從西奈來, 從西珥向他們顯現, 從巴蘭山發出光輝; 從萬萬聖者中來臨 , 從他右手向他們發出烈火的律法 。
- 申命記 33:3 - 他實在疼愛萬民。 他的眾聖徒都在你手中, 他們坐在你的腳下, 領受你的言語。」
- 申命記 33:4 - 摩西將律法傳給我們, 作為雅各會眾的產業。
- 申命記 33:5 - 「耶和華 在耶書崙作王; 百姓的眾領袖和以色列各支派一同歡聚。
- 申命記 33:6 - 願呂便存活,不致死亡, 雖然他的人丁稀少。
- 申命記 33:7 - 關於猶大,他這麼說: 『耶和華啊,求你垂聽猶大的聲音, 引導他歸回他的百姓中。 他曾用手為自己爭戰, 你必幫助他攻擊敵人。』
- 申命記 33:8 - 關於利未,他說: 『願你的土明和烏陵都在你的虔誠人那裏 。 你在瑪撒曾考驗他, 在米利巴水與他爭論。
- 申命記 33:9 - 關於自己的父母,他說:我未曾關注。 他的弟兄,他不承認, 他的兒女,他也不認識, 因為利未人遵行你的話, 謹守你的約。
- 申命記 33:10 - 他們將你的典章教導雅各, 將你的律法教導以色列。 他們奉上香讓你聞, 把全牲的燔祭獻在你壇上。
- 申命記 33:11 - 求耶和華賜福給他的財物 , 悅納他手裏的工作。 求你刺透起來攻擊他的人的腰, 使那些恨惡他的人不再起來。』
- 申命記 33:12 - 關於便雅憫,他說: 『耶和華所親愛的必同耶和華安然居住, 耶和華終日庇護他, 他也住在耶和華兩肩之中 。』
- 申命記 33:13 - 關於約瑟,他說: 『願他的地蒙耶和華賜福, 得天上的甘露, 地下的泉源;
- 申命記 33:14 - 得太陽下的美果, 月光中的佳穀;
- 申命記 33:15 - 得古老山嶽的至寶, 永恆山嶺的寶物;
- 申命記 33:16 - 得地的寶物和其中所充滿的, 得住在荊棘中者的喜悅。 願這些福都臨到約瑟的頭上, 臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
- 申命記 33:17 - 他是牛羣中頭生的, 大有威嚴; 他的雙角是野牛的角, 用以牴觸萬民,直到地極。 這對角是以法蓮的萬萬, 這對角是瑪拿西的千千。』
- 申命記 33:18 - 關於西布倫,他說: 『西布倫哪,你出外可以歡喜。 以薩迦啊,你在帳棚裏可以快樂。
- 申命記 33:19 - 他們要召集萬民到山上, 在那裏獻公義的祭。 因為他們要吸取海裏的財富, 沙中隱藏的珍寶。』
- 申命記 33:20 - 關於迦得,他說: 『那使迦得擴張的,當受稱頌! 迦得臥如母獅, 撕裂膀臂和頭皮。
- 申命記 33:21 - 他為自己看中了最好的, 因為那是為掌權者所存留的一份。 他與百姓的領袖同來 , 執行耶和華的公義 和耶和華為以色列所立的典章。』
- 申命記 33:22 - 關於但,他說: 『但是小獅子, 從巴珊跳出來。』
- 申命記 33:23 - 關於拿弗他利,他說: 『拿弗他利啊,你享足恩寵, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。』
- 申命記 33:24 - 關於亞設,他說: 『願亞設在眾子中蒙福 , 願他得他弟兄的喜悅, 可以把腳蘸在油中。
- 申命記 33:25 - 你的門閂是鐵的,是銅的。 只要你有多少日子,你就有多少力量 。』
- 申命記 33:26 - 「耶書崙哪,沒有誰能比 神! 他騰雲,大顯威榮, 從天空來幫助你。
- 申命記 33:27 - 亙古的 神是避難所, 下面有永久的膀臂。 他從你面前趕走仇敵, 說:『毀滅吧!』
- 申命記 33:28 - 因此,以色列獨自安然居住, 雅各的泉源在五穀新酒之地, 他的天也滴下露水。
- 申命記 33:29 - 以色列啊,你有福了! 蒙耶和華拯救的百姓啊,誰能像你? 他是幫助你的盾牌, 是你威榮的刀劍。 你的仇敵要屈身就你; 你卻要踐踏他們的背脊 。」
- 創世記 27:7 - 『你去把獵物帶回來,做成美味給我吃,讓我在未死之前,在耶和華面前為你祝福。』
- 約書亞記 22:6 - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
- 創世記 48:15 - 他就為約瑟祝福說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父親以撒所事奉的 神, 就是一生牧養我直到今日的 神,
- 創世記 48:16 - 救贖我脫離一切患難的那位使者,賜福給這兩個孩子。 願我的名,我祖父亞伯拉罕和我父親以撒的名藉着他們得以流傳。 又願他們在全地上多多繁衍。」
- 創世記 48:17 - 約瑟見父親把右手按在以法蓮的頭上,他看為不好,就提起他父親的手,要從以法蓮的頭上移到瑪拿西的頭上。
- 創世記 48:18 - 約瑟對父親說:「我父,不是這樣。這個才是長子,請你把右手按在他頭上。」
- 創世記 48:19 - 他父親卻不肯,說:「我知道,我兒,我知道。他也要成為一族,也要強大。可是他的弟弟將來比他還要強大;他弟弟的後裔要成為許多國家。」
- 創世記 48:20 - 以色列就在當日為他們祝福,說:「以色列人要指着你們祝福,說:『願 神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是他立以法蓮在瑪拿西之上。
- 創世記 27:31 - 以掃也做了美味,拿來給他父親,對他父親說:「父親,請起來,吃你兒子的野味,你好為我祝福。」
- 利未記 9:22 - 亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭就下來了。
- 利未記 9:23 - 摩西和亞倫進了會幕。他們出來,為百姓祝福;耶和華的榮光向全體百姓顯現。
- 創世記 27:23 - 以撒認不出他來,因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣。於是,以撒就為他祝福。
- 約書亞記 14:13 - 於是約書亞為耶孚尼的兒子迦勒祝福,把希伯崙給他為業。
- 創世記 28:3 - 願全能的 神賜福給你,使你生養眾多,成為許多民族,
- 路加福音 2:34 - 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要成為毀謗的對象,
- 創世記 27:27 - 他就近前親吻父親。他父親一聞他衣服上的香氣,就為他祝福,說: 「看,我兒的香氣 好像耶和華賜福之田地的香氣。
- 創世記 24:60 - 他們就為利百加祝福,對她說: 「我們的妹妹啊, 願你作千萬人的母親! 願你的後裔得着仇敵的城門!」
- 創世記 14:19 - 他為亞伯蘭祝福,說: 「願至高的 神、 天地的主賜福給亞伯蘭!
- 路加福音 24:51 - 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
- 創世記 49:28 - 這一切是以色列的十二個支派。這是他們的父親對他們所說的話,他按照各人的福分為他們祝福。
- 創世記 27:25 - 以撒說:「拿給我,讓我吃我兒子的野味,我好為你祝福。」雅各拿給他,他就吃了,又拿酒給他,他也喝了。
- 希伯來書 11:20 - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
- 創世記 48:9 - 約瑟對他父親說:「這是 神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「領他們到我跟前,我要為他們祝福。」