逐節對照
- 和合本(拼音版) - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
- 新标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
- 当代译本 - 以撒说:“你弟弟已经用诡计把你的福分夺去了。”
- 圣经新译本 - 以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
- 中文标准译本 - 以撒说:“你弟弟心怀诡计地前来,已经夺取了你的祝福。”
- 现代标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
- New International Version - But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
- New International Reader's Version - But Isaac said, “Your brother came and tricked me. He took your blessing.”
- English Standard Version - But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
- New Living Translation - But Isaac said, “Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing.”
- The Message - “Your brother,” he said, “came here falsely and took your blessing.”
- Christian Standard Bible - But he replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
- New American Standard Bible - And he said, “Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”
- New King James Version - But he said, “Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”
- Amplified Bible - Isaac said, “Your brother came deceitfully and has [fraudulently] taken away your blessing [for himself].”
- American Standard Version - And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
- King James Version - And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
- New English Translation - But Isaac replied, “Your brother came in here deceitfully and took away your blessing.”
- World English Bible - He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
- 新標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
- 當代譯本 - 以撒說:「你弟弟已經用詭計把你的福分奪去了。」
- 聖經新譯本 - 以撒說:“你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福奪去了。”
- 呂振中譯本 - 以撒 說:『你兄弟進來,用詭詐把你應得的祝福取了去了。』
- 中文標準譯本 - 以撒說:「你弟弟心懷詭計地前來,已經奪取了你的祝福。」
- 現代標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
- 文理委辦譯本 - 曰爾弟來、施其詭謀、奪爾福祉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
- Nueva Versión Internacional - Pero Isaac le respondió: —Tu hermano vino y me engañó, y se llevó la bendición que a ti te correspondía.
- 현대인의 성경 - “네 동생이 나를 속이고 네가 받을 복을 빼앗아 갔다.”
- Новый Русский Перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
- Восточный перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
- La Bible du Semeur 2015 - Isaac lui répondit : Ton frère est venu et il a extorqué ta bénédiction par ruse.
- リビングバイブル - 「かわいそうだが、それはできない。おまえの弟が私をだましたのだ。そして、おまえの祝福を奪ってしまった。」
- Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você”.
- Hoffnung für alle - Aber Isaak entgegnete: »Dein Bruder hat dich betrogen und um den Segen gebracht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác đáp: “Em con đã vào đây gạt cha nên đã cướp được tất cả các lời chúc lành cha dành cho con rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสอัคกล่าวว่า “น้องชายของเจ้ามาหลอกเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านกล่าวว่า “น้องชายของเจ้ามาหลอกลวงพ่อ แล้วเขาเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
交叉引用
- 列王纪下 10:19 - 现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不可缺少一个,凡不来的必不得活。”耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。
- 哥林多后书 4:7 - 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力,是出于上帝,不是出于我们。
- 玛拉基书 2:10 - 我们岂不都是一位父吗?岂不是一位上帝所造的吗?我们各人怎么以诡诈待弟兄,背弃了上帝与我们列祖所立的约呢?
- 创世记 27:19 - 雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”
- 创世记 27:20 - 以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的上帝使我遇见好机会得着的。”
- 创世记 27:21 - 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?”
- 创世记 27:22 - 雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
- 创世记 27:23 - 以撒就辨不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。
- 罗马书 3:7 - 若上帝的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
- 罗马书 3:8 - 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
- 约伯记 13:7 - 你们要为上帝说不义的话吗? 为他说诡诈的言语吗?
- 帖撒罗尼迦前书 4:6 - 不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄,因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切嘱咐你们的。