逐節對照
- 中文标准译本 - 以撒祝福完雅各,雅各刚从父亲以撒面前离去,他哥哥以扫就打猎回来了。
- 新标点和合本 - 以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒为雅各祝福完毕,雅各才从他父亲那里出来,他哥哥以扫正打猎回来。
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒为雅各祝福完毕,雅各才从他父亲那里出来,他哥哥以扫正打猎回来。
- 当代译本 - 雅各接受了以撒的祝福才刚离开,他的哥哥以扫就打猎回来了。
- 圣经新译本 - 以撒给雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲以撒那里出来的时候,他哥哥以扫就打猎回来了。
- 现代标点和合本 - 以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,
- 和合本(拼音版) - 以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,
- New International Version - After Isaac finished blessing him, and Jacob had scarcely left his father’s presence, his brother Esau came in from hunting.
- New International Reader's Version - When Isaac finished blessing him, Jacob left his father. Just then his brother Esau came in from hunting.
- English Standard Version - As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
- New Living Translation - As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and almost before Jacob had left his father, Esau returned from his hunt.
- The Message - And then right after Isaac had blessed Jacob and Jacob had left, Esau showed up from the hunt. He also had prepared a hearty meal. He came to his father and said, “Let my father get up and eat of his son’s game, that he may give me his personal blessing.”
- Christian Standard Bible - As soon as Isaac had finished blessing Jacob and Jacob had left the presence of his father Isaac, his brother Esau arrived from his hunting.
- New American Standard Bible - Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of his father Isaac, that his brother Esau came in from his hunting.
- New King James Version - Now it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
- Amplified Bible - Now as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely left the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
- American Standard Version - And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
- King James Version - And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
- New English Translation - Isaac had just finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely left his father’s presence, when his brother Esau returned from the hunt.
- World English Bible - As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
- 新標點和合本 - 以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裏才出來,他哥哥以掃正打獵回來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒為雅各祝福完畢,雅各才從他父親那裏出來,他哥哥以掃正打獵回來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒為雅各祝福完畢,雅各才從他父親那裏出來,他哥哥以掃正打獵回來。
- 當代譯本 - 雅各接受了以撒的祝福才剛離開,他的哥哥以掃就打獵回來了。
- 聖經新譯本 - 以撒給雅各祝福完了,雅各剛剛從他父親以撒那裡出來的時候,他哥哥以掃就打獵回來了。
- 呂振中譯本 - 以撒 為 雅各 祝福完了, 雅各 剛剛從他父親面前出來,他哥哥 以掃 就打獵回來了。
- 中文標準譯本 - 以撒祝福完雅各,雅各剛從父親以撒面前離去,他哥哥以掃就打獵回來了。
- 現代標點和合本 - 以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裡才出來,他哥哥以掃正打獵回來,
- 文理和合譯本 - 以撒祝竟、雅各甫離父出、適其兄以掃獵而歸、
- 文理委辦譯本 - 以撒祝竟、雅各遂出、適其兄以掃田而歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 祝 雅各 已畢、 雅各 離父出、適其兄 以掃 獵而歸、
- Nueva Versión Internacional - No bien había terminado Isaac de bendecir a Jacob, y este de salir de la presencia de su padre, cuando Esaú volvió de cazar.
- 현대인의 성경 - 야곱이 그의 아버지에게 축복을 받고 떠나자 곧 그의 형 에서가 사냥을 하고 돌아왔다.
- Новый Русский Перевод - Как только Исаак закончил благословение и едва лишь Иаков вышел от отца, как пришел с охоты его брат Исав.
- Восточный перевод - Как только Исхак закончил благословение, и едва лишь Якуб вышел от отца, как пришёл с охоты его брат Есав.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только Исхак закончил благословение, и едва лишь Якуб вышел от отца, как пришёл с охоты его брат Есав.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только Исхок закончил благословение, и едва лишь Якуб вышел от отца, как пришёл с охоты его брат Эсов.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Isaac eut fini de bénir Jacob, celui-ci le quitta. Esaü son frère rentra alors de la chasse.
- リビングバイブル - イサクがヤコブを祝福し、ヤコブが部屋を出て行くのと入れ替わるように、エサウが狩りから戻って来ました。
- Nova Versão Internacional - Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão, Esaú, chegou da caçada.
- Hoffnung für alle - Kaum hatte Isaak diesen Segen ausgesprochen und Jakob das Zelt wieder verlassen, da kam auch schon Esau von der Jagd zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác vừa chúc phước xong, và Gia-cốp mới ra khỏi phòng, thì Ê-sau đi săn trở về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่อิสอัคอวยพรยาโคบจบแล้ว และยาโคบเพิ่งจะลาบิดาของเขาออกไป เอซาวพี่ชายของเขาก็กลับมาจากการล่าสัตว์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่อิสอัคให้พรแก่ยาโคบจบ ยาโคบเพิ่งจะออกไปพ้นหน้าอิสอัคบิดาของเขา เอซาวพี่ชายของเขาก็กลับเข้ามาจากการล่าเนื้อ
交叉引用
暫無數據信息