逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒認不出他來,因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣。於是,以撒就為他祝福。
- 新标点和合本 - 以撒就辨不出他来;因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒认不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样。于是,以撒就为他祝福。
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒认不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样。于是,以撒就为他祝福。
- 当代译本 - 因为雅各手上有毛,与他哥哥以扫的手一样,以撒分辨不出来,就给他祝福。
- 圣经新译本 - 以撒认不出他来,因为他的手上有毛,好像他哥哥以扫的手一样,于是给他祝福。
- 中文标准译本 - 以撒没有认出他来,因为他的手像他哥哥以扫的手那样多毛。于是以撒就要祝福他,
- 现代标点和合本 - 以撒就辨不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。
- 和合本(拼音版) - 以撒就辨不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。
- New International Version - He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he proceeded to bless him.
- New International Reader's Version - Isaac didn’t recognize Jacob. Jacob’s hands were covered with hair like those of his brother Esau. So Isaac blessed him.
- English Standard Version - And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands. So he blessed him.
- New Living Translation - But he did not recognize Jacob, because Jacob’s hands felt hairy just like Esau’s. So Isaac prepared to bless Jacob.
- The Message - But as he was about to bless him he pressed him, “You’re sure? You are my son Esau?” “Yes. I am.”
- Christian Standard Bible - He did not recognize him, because his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.
- New American Standard Bible - And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
- New King James Version - And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
- Amplified Bible - He could not recognize him [as Jacob], because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
- American Standard Version - And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
- King James Version - And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
- New English Translation - He did not recognize him because his hands were hairy, like his brother Esau’s hands. So Isaac blessed Jacob.
- World English Bible - He didn’t recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau’s hands. So he blessed him.
- 新標點和合本 - 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒認不出他來,因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣。於是,以撒就為他祝福。
- 當代譯本 - 因為雅各手上有毛,與他哥哥以掃的手一樣,以撒分辨不出來,就給他祝福。
- 聖經新譯本 - 以撒認不出他來,因為他的手上有毛,好像他哥哥以掃的手一樣,於是給他祝福。
- 呂振中譯本 - 因為他的手像他哥哥 以掃 的手一樣地有毛, 以撒 認不出他來,就給他祝福。
- 中文標準譯本 - 以撒沒有認出他來,因為他的手像他哥哥以掃的手那樣多毛。於是以撒就要祝福他,
- 現代標點和合本 - 以撒就辨不出他來,因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福。
- 文理和合譯本 - 因其手有毛、似兄以掃、末由分辨、遂為祝嘏、
- 文理委辦譯本 - 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其真偽、遂為祝嘏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以其手有毛、似兄 以掃 、故不能辯、遂為之祝福、
- Nueva Versión Internacional - Así que no lo reconoció, porque sus manos eran velludas como las de Esaú. Ya se disponía a bendecirlo
- 현대인의 성경 - 그는 그 손이 에서의 손처럼 털이 많으므로 야곱인 줄 모르고 그에게 축복하려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и он благословил его.
- Восточный перевод - Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Есава; и он благословил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Есава; и он благословил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Эсова; и он благословил его.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme les mains de Jacob étaient couvertes de poils comme celles d’Esaü son frère, son père ne le reconnut pas et il lui donna sa bénédiction.
- リビングバイブル - イサクはすっかりだまされてしまいました。そして、エサウになりすましたヤコブを祝福しようとしました。
- Nova Versão Internacional - Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
- Hoffnung für alle - Er erkannte Jakob nicht, weil er behaarte Hände hatte wie Esau. Darum entschloss er sich, ihn zu segnen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác không còn cách nào phân biệt nữa, vì rõ ràng hai tay đều có nhiều lông giống như Ê-sau, nên ông chúc phước lành cho con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคก็จำเขาไม่ได้ เพราะมือของเขามีขนดกเหมือนมือของเอซาวพี่ชายของเขา ดังนั้นอิสอัคจึงเตรียมอวยพรเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจำเขาไม่ได้ เพราะมือของเขามีขนดกเหมือนมือเอซาวพี่ชายของเขา ดังนั้นท่านจึงให้พรแก่เขา
交叉引用
- 羅馬書 9:11 - 雙胞胎還沒有生下來,善惡還沒有行出來,為要貫徹 神揀選人的旨意,
- 羅馬書 9:12 - 不是憑着人的行為,而是憑着那呼召人的, 神就對利百加說:「將來,大的要服侍小的。」
- 希伯來書 11:20 - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
- 創世記 27:16 - 又用小山羊的皮包在雅各的手上和頸項光滑的地方,