Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:13 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。
  • 新标点和合本 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 当代译本 - 他母亲利百加对他说:“我儿啊,有咒诅,我来承担。你只管听我的话,把羊羔牵来。”
  • 圣经新译本 - 他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
  • 中文标准译本 - 但他母亲对他说:“我儿啊,愿你的诅咒归于我!你只管听我的话;去吧,把小山羊牵给我。”
  • 现代标点和合本 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 和合本(拼音版) - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • New International Version - His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.”
  • New International Reader's Version - His mother said to him, “My son, let the curse be on me. Just do what I say. Go and get the goats for me.”
  • English Standard Version - His mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”
  • New Living Translation - But his mother replied, “Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!”
  • The Message - “If it comes to that,” said his mother, “I’ll take the curse on myself. Now, just do what I say. Go and get the goats.”
  • Christian Standard Bible - His mother said to him, “Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me.”
  • New American Standard Bible - But his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get the goats for me.”
  • New King James Version - But his mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
  • Amplified Bible - But his mother said to him, “May your curse be on me, my son; only listen and obey me, and go, bring the young goats to me.”
  • American Standard Version - And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
  • King James Version - And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
  • New English Translation - So his mother told him, “Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!”
  • World English Bible - His mother said to him, “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.”
  • 新標點和合本 - 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 當代譯本 - 他母親利百加對他說:「我兒啊,有咒詛,我來承擔。你只管聽我的話,把羊羔牽來。」
  • 聖經新譯本 - 他母親對他說:“我兒啊,願你所招的咒詛歸到我身上吧,你只管聽我的話,去把羊牽來給我。”
  • 呂振中譯本 - 他母親對他說:『孩子,你 招來 的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去給我拉來。』
  • 中文標準譯本 - 但他母親對他說:「我兒啊,願你的詛咒歸於我!你只管聽我的話;去吧,把小山羊牽給我。」
  • 現代標點和合本 - 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上,你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
  • 文理和合譯本 - 母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 母曰、吾子見詛、我自當之、惟聽我言、往取其羔、
  • Nueva Versión Internacional - —Hijo mío, ¡que esa maldición caiga sobre mí! —le contestó su madre—. Tan solo haz lo que te pido, y ve a buscarme esos cabritos.
  • 현대인의 성경 - 그의 어머니가 이렇게 대답하였다. “얘야, 저주는 내가 받을 테니 너는 가서 염소나 끌고 오너라.”
  • Новый Русский Перевод - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa mère répliqua : Dans ce cas, que la malédiction retombe sur moi, mon fils ; fais seulement ce que je t’ai dit. Va me chercher cela.
  • リビングバイブル - 「もしそんなことになったら、私が代わりにのろいを受けます。今は言うとおりにしなさい。さあ、何をぐずぐずしてるの。早く子やぎを引いておいで。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe sua mãe: “Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim”.
  • Hoffnung für alle - Rebekka aber ließ sich nicht beirren: »Dann soll der Fluch mich treffen!«, erwiderte sie. »Jetzt tu, was ich dir gesagt habe! Hol mir die Ziegenböckchen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mẹ người trấn an: “Để mẹ chịu nguyền rủa cho, con trai! Cứ nghe lời mẹ. Đi ra và bắt dê về cho mẹ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของเขากล่าวว่า “ลูกเอ๋ย ขอให้คำสาปแช่งนั้นตกอยู่กับแม่เถิด จงทำตามที่แม่บอก ไปเอาลูกแพะมาให้แม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดา​พูด​กับ​เขา​ว่า “ให้​การ​สาป​แช่ง​ของ​เจ้า​ตก​เป็น​ของ​แม่ ลูก​เอ๋ย เพียง​แต่​เชื่อฟัง​คำ​ของ​แม่ ไป​เถิด หา​ลูก​แพะ​มา​ให้​แม่”
交叉引用
  • 創世記 43:9 - 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。
  • 創世記 25:33 - 雅各曰、當與我誓、遂誓之、於是鬻其長子業於雅各。
  • 撒母耳記上 14:24 - 當日掃羅與民發誓、曰、毋食餱糧、迨夕乃可、犯者見詛、俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物、困憊特甚。
  • 撒母耳記上 14:25 - 民適於林、見地有蜜。
  • 撒母耳記上 14:26 - 既至、蜜滴於地、民畏誓言、手不敢取。
  • 撒母耳記上 14:27 - 掃羅發誓時、約拿單未之聞、以所執之杖濡蜜、嘗之、目即明。
  • 撒母耳記上 14:28 - 民中一人曰、爾父發誓、使民不食餱糧、犯者見詛、今民甚矣憊。
  • 創世記 27:8 - 今我子可遵我命、
  • 撒母耳記上 14:36 - 掃羅曰、我儕夤夜追襲非利士人、虜其所有、使其民人、靡有孑遺、迨至黎明、乃止。民對曰、爾可任意以行。祭司曰、當詣上帝前。
  • 撒母耳記上 14:37 - 掃羅詢於上帝、非利士人今日可襲之乎。爾其以之付於以色列人手乎。是日上帝無所應。
  • 撒母耳記上 14:38 - 掃羅曰、惟爾民長、咸必前來、欲知今日誰干罪戾、
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指救以色列族之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡。民中無有應之者。
  • 撒母耳記上 14:40 - 乃申命於以色列族曰、汝眾在彼、我與我子約拿單在此。民曰、爾任意以行。
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅祈以色列族之上帝耶和華、曰、願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅曰、於我父子之間、試再掣籤、乃得約拿單。
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅問約拿單曰、爾何所為、明以告我。約拿單曰、我僅以所執之杖、嘗蜜少許、何至於死。
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅曰、約拿單、我必致爾於死、我不若是、願上帝罰我。
  • 撒母耳記上 14:45 - 民謂掃羅曰、今日蒙上帝所祐、約拿單大救以色列族、欲致之死、斷乎不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。
  • 創世記 25:23 - 耶和華曰、胎所懷者、有二民焉、其後所出、成為二國、此必強於彼、長將事其幼。○
  • 撒母耳記下 14:9 - 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。
  • 撒母耳記上 25:24 - 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。
  • 馬太福音 27:25 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。
  • 新标点和合本 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 当代译本 - 他母亲利百加对他说:“我儿啊,有咒诅,我来承担。你只管听我的话,把羊羔牵来。”
  • 圣经新译本 - 他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
  • 中文标准译本 - 但他母亲对他说:“我儿啊,愿你的诅咒归于我!你只管听我的话;去吧,把小山羊牵给我。”
  • 现代标点和合本 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 和合本(拼音版) - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • New International Version - His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.”
  • New International Reader's Version - His mother said to him, “My son, let the curse be on me. Just do what I say. Go and get the goats for me.”
  • English Standard Version - His mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”
  • New Living Translation - But his mother replied, “Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!”
  • The Message - “If it comes to that,” said his mother, “I’ll take the curse on myself. Now, just do what I say. Go and get the goats.”
  • Christian Standard Bible - His mother said to him, “Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me.”
  • New American Standard Bible - But his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get the goats for me.”
  • New King James Version - But his mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
  • Amplified Bible - But his mother said to him, “May your curse be on me, my son; only listen and obey me, and go, bring the young goats to me.”
  • American Standard Version - And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
  • King James Version - And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
  • New English Translation - So his mother told him, “Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!”
  • World English Bible - His mother said to him, “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.”
  • 新標點和合本 - 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 當代譯本 - 他母親利百加對他說:「我兒啊,有咒詛,我來承擔。你只管聽我的話,把羊羔牽來。」
  • 聖經新譯本 - 他母親對他說:“我兒啊,願你所招的咒詛歸到我身上吧,你只管聽我的話,去把羊牽來給我。”
  • 呂振中譯本 - 他母親對他說:『孩子,你 招來 的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去給我拉來。』
  • 中文標準譯本 - 但他母親對他說:「我兒啊,願你的詛咒歸於我!你只管聽我的話;去吧,把小山羊牽給我。」
  • 現代標點和合本 - 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上,你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
  • 文理和合譯本 - 母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 母曰、吾子見詛、我自當之、惟聽我言、往取其羔、
  • Nueva Versión Internacional - —Hijo mío, ¡que esa maldición caiga sobre mí! —le contestó su madre—. Tan solo haz lo que te pido, y ve a buscarme esos cabritos.
  • 현대인의 성경 - 그의 어머니가 이렇게 대답하였다. “얘야, 저주는 내가 받을 테니 너는 가서 염소나 끌고 오너라.”
  • Новый Русский Перевод - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa mère répliqua : Dans ce cas, que la malédiction retombe sur moi, mon fils ; fais seulement ce que je t’ai dit. Va me chercher cela.
  • リビングバイブル - 「もしそんなことになったら、私が代わりにのろいを受けます。今は言うとおりにしなさい。さあ、何をぐずぐずしてるの。早く子やぎを引いておいで。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe sua mãe: “Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim”.
  • Hoffnung für alle - Rebekka aber ließ sich nicht beirren: »Dann soll der Fluch mich treffen!«, erwiderte sie. »Jetzt tu, was ich dir gesagt habe! Hol mir die Ziegenböckchen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mẹ người trấn an: “Để mẹ chịu nguyền rủa cho, con trai! Cứ nghe lời mẹ. Đi ra và bắt dê về cho mẹ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของเขากล่าวว่า “ลูกเอ๋ย ขอให้คำสาปแช่งนั้นตกอยู่กับแม่เถิด จงทำตามที่แม่บอก ไปเอาลูกแพะมาให้แม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดา​พูด​กับ​เขา​ว่า “ให้​การ​สาป​แช่ง​ของ​เจ้า​ตก​เป็น​ของ​แม่ ลูก​เอ๋ย เพียง​แต่​เชื่อฟัง​คำ​ของ​แม่ ไป​เถิด หา​ลูก​แพะ​มา​ให้​แม่”
  • 創世記 43:9 - 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。
  • 創世記 25:33 - 雅各曰、當與我誓、遂誓之、於是鬻其長子業於雅各。
  • 撒母耳記上 14:24 - 當日掃羅與民發誓、曰、毋食餱糧、迨夕乃可、犯者見詛、俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物、困憊特甚。
  • 撒母耳記上 14:25 - 民適於林、見地有蜜。
  • 撒母耳記上 14:26 - 既至、蜜滴於地、民畏誓言、手不敢取。
  • 撒母耳記上 14:27 - 掃羅發誓時、約拿單未之聞、以所執之杖濡蜜、嘗之、目即明。
  • 撒母耳記上 14:28 - 民中一人曰、爾父發誓、使民不食餱糧、犯者見詛、今民甚矣憊。
  • 創世記 27:8 - 今我子可遵我命、
  • 撒母耳記上 14:36 - 掃羅曰、我儕夤夜追襲非利士人、虜其所有、使其民人、靡有孑遺、迨至黎明、乃止。民對曰、爾可任意以行。祭司曰、當詣上帝前。
  • 撒母耳記上 14:37 - 掃羅詢於上帝、非利士人今日可襲之乎。爾其以之付於以色列人手乎。是日上帝無所應。
  • 撒母耳記上 14:38 - 掃羅曰、惟爾民長、咸必前來、欲知今日誰干罪戾、
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指救以色列族之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡。民中無有應之者。
  • 撒母耳記上 14:40 - 乃申命於以色列族曰、汝眾在彼、我與我子約拿單在此。民曰、爾任意以行。
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅祈以色列族之上帝耶和華、曰、願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅曰、於我父子之間、試再掣籤、乃得約拿單。
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅問約拿單曰、爾何所為、明以告我。約拿單曰、我僅以所執之杖、嘗蜜少許、何至於死。
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅曰、約拿單、我必致爾於死、我不若是、願上帝罰我。
  • 撒母耳記上 14:45 - 民謂掃羅曰、今日蒙上帝所祐、約拿單大救以色列族、欲致之死、斷乎不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。
  • 創世記 25:23 - 耶和華曰、胎所懷者、有二民焉、其後所出、成為二國、此必強於彼、長將事其幼。○
  • 撒母耳記下 14:9 - 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。
  • 撒母耳記上 25:24 - 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。
  • 馬太福音 27:25 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
聖經
資源
計劃
奉獻