Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
26:9 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒召以撒來,說:「看哪,她實在是你的妻子,你怎麼說『她是我的妹妹』呢?」以撒對他說:「因為我想,恐怕我會因她而死。」
  • 新标点和合本 - 亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒召以撒来,说:“看哪,她实在是你的妻子,你怎么说‘她是我的妹妹’呢?”以撒对他说:“因为我想,恐怕我会因她而死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒召以撒来,说:“看哪,她实在是你的妻子,你怎么说‘她是我的妹妹’呢?”以撒对他说:“因为我想,恐怕我会因她而死。”
  • 当代译本 - 便召见以撒,问他:“她明明是你妻子,为什么你说她是你妹妹呢?”以撒回答说:“我担心别人为了她而杀害我!”
  • 圣经新译本 - 亚比米勒于是把以撒召了来,对他说:“你看,她实在是你的妻子,你怎么说是你的妹妹呢?”以撒回答他:“因为我心里想:‘恐怕我因她的缘故丧命。’”
  • 中文标准译本 - 亚比米勒就召来了以撒,说:“看哪,她确实是你的妻子!你怎么说‘她是我的妹妹’呢?” 以撒对他说:“因为我想‘恐怕我会因她的缘故而死。’”
  • 现代标点和合本 - 亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。”
  • 和合本(拼音版) - 亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。”
  • New International Version - So Abimelek summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac answered him, “Because I thought I might lose my life on account of her.”
  • New International Reader's Version - So Abimelek sent for Isaac. He said, “She’s really your wife, isn’t she? Why did you say she was your sister?” Isaac answered him, “I thought I might lose my life because of her.”
  • English Standard Version - So Abimelech called Isaac and said, “Behold, she is your wife. How then could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I thought, ‘Lest I die because of her.’”
  • New Living Translation - Immediately, Abimelech called for Isaac and exclaimed, “She is obviously your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” “Because I was afraid someone would kill me to get her from me,” Isaac replied.
  • Christian Standard Bible - Abimelech sent for Isaac and said, “So she is really your wife! How could you say, ‘She is my sister’?” Isaac answered him, “Because I thought I might die on account of her.”
  • New American Standard Bible - Then Abimelech called Isaac and said, “Behold, she certainly is your wife! So how is it that you said, ‘She is my sister’?” And Isaac said to him, “Because I thought, ‘otherwise I might be killed on account of her.’ ”
  • New King James Version - Then Abimelech called Isaac and said, “Quite obviously she is your wife; so how could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die on account of her.’ ”
  • Amplified Bible - Then Abimelech called Isaac and said, “See here, Rebekah is in fact your wife! How did you [dare to] say to me, ‘She is my sister’?” And Isaac said to him, “Because I thought I might be killed because of her [desirability].”
  • American Standard Version - And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.
  • King James Version - And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
  • New English Translation - So Abimelech summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac replied, “Because I thought someone might kill me to get her.”
  • World English Bible - Abimelech called Isaac, and said, “Behold, surely she is your wife. Why did you say, ‘She is my sister?’” Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die because of her.’”
  • 新標點和合本 - 亞比米勒召了以撒來,對他說:「她實在是你的妻子,你怎麼說她是你的妹子?」以撒說:「我心裏想,恐怕我因她而死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒召以撒來,說:「看哪,她實在是你的妻子,你怎麼說『她是我的妹妹』呢?」以撒對他說:「因為我想,恐怕我會因她而死。」
  • 當代譯本 - 便召見以撒,問他:「她明明是你妻子,為什麼你說她是你妹妹呢?」以撒回答說:「我擔心別人為了她而殺害我!」
  • 聖經新譯本 - 亞比米勒於是把以撒召了來,對他說:“你看,她實在是你的妻子,你怎麼說是你的妹妹呢?”以撒回答他:“因為我心裡想:‘恐怕我因她的緣故喪命。’”
  • 呂振中譯本 - 亞比米勒 就召了 以撒 來,說:『你看,她實在是你的妻子;你怎麼說:她是你的妹妹呢?』 以撒 對他說:『因為我 心裏 說:「恐怕我因她而死。」』
  • 中文標準譯本 - 亞比米勒就召來了以撒,說:「看哪,她確實是你的妻子!你怎麼說『她是我的妹妹』呢?」 以撒對他說:「因為我想『恐怕我會因她的緣故而死。』」
  • 現代標點和合本 - 亞比米勒召了以撒來,對他說:「她實在是你的妻子,你怎麼說她是你的妹子?」以撒說:「我心裡想,恐怕我因她而死。」
  • 文理和合譯本 - 召之曰、彼果爾妻、何謂為妹、曰、竊恐因之見殺、
  • 文理委辦譯本 - 召之曰、彼果爾妻、何稱為妹。曰、竊恐因之見殺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 乃召 以撒 謂之曰、彼果爾妻、何言為爾妹、 以撒 對曰、我竊思、恐因彼見殺、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces mandó llamar a Isaac y le dijo: —¡Conque ella es tu esposa! ¿Por qué dijiste que era tu hermana? —Yo pensé que por causa de ella podrían matarme —contestó Isaac.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아비멜렉이 이삭을 불러 “그녀가 분명히 당신의 아내인데도 어째서 당신은 그녀를 누이동생이라고 하였소?” 하고 따져 물었다. 이삭이 그에게 “그녀를 내 아내라고 말하면 내가 죽음을 당하게 될 것이라고 생각했기 때문입니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - Авимелех призвал Исаака и сказал: – Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»? Исаак ответил ему: – Потому что я думал, что могу за нее поплатиться жизнью.
  • Восточный перевод - Ави-Малик вызвал Исхака и сказал: – Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»? Исхак ответил ему: – Потому что я думал, что могу за неё поплатиться жизнью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ави-Малик вызвал Исхака и сказал: – Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»? Исхак ответил ему: – Потому что я думал, что могу за неё поплатиться жизнью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абималик вызвал Исхока и сказал: – Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»? Исхок ответил ему: – Потому что я думал, что могу за неё поплатиться жизнью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il le fit appeler et lui dit : C’est sûrement ta femme. Pourquoi as-tu dit : « C’est ma sœur » ? Isaac lui répondit : Je me disais que je risquais de mourir à cause d’elle.
  • リビングバイブル - アビメレク王はすぐさまイサクを呼びつけました。「あの女はおまえの妻ではないか。なぜ妹だなどとうそをついたのだ!」 「いのちが惜しかったのです。だれかが私を殺して妻を奪おうとするのではないかと、心配だったものですから。」
  • Nova Versão Internacional - Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: “Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã?” Isaque respondeu: “Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela”.
  • Hoffnung für alle - Sofort rief er Isaak zu sich: »Sie ist ja deine Frau!«, fuhr er ihn an. »Wie kannst du nur behaupten, sie sei deine Schwester?« »Ich hatte Angst, ihr würdet mich töten, um sie zu bekommen«, antwortete Isaak.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-mê-léc lập tức triệu Y-sác vào cung và quở trách: “Nàng quả là vợ ngươi. Sao ngươi lại bảo là em gái?” Y-sác đáp: “Vì tôi sợ người ta sẽ giết tôi đi để cướp nàng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคจึงบัญชาให้นำตัวอิสอัคมาและกล่าวว่า “แท้จริงนางเป็นภรรยาของท่าน! ทำไมท่านจึงบอกว่า ‘นางเป็นน้องสาว’?” อิสอัคตอบว่า “เพราะข้าพเจ้าคิดว่าตนเองอาจจะต้องตายเพราะนาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลค​จึง​เรียก​อิสอัค​มา​พบ และ​กล่าว​ว่า “แท้จริง​แล้ว​นาง​ก็​เป็น​ภรรยา​ของ​ท่าน แล้ว​ท่าน​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘นาง​เป็น​น้อง​สาว​ของ​ข้าพเจ้า’” อิสอัค​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “เพราะ​ข้าพเจ้า​คิด​ว่า ‘กลัว​ว่า​ข้าพเจ้า​อาจ​จะ​ตาย​เพราะ​นาง’”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒召以撒來,說:「看哪,她實在是你的妻子,你怎麼說『她是我的妹妹』呢?」以撒對他說:「因為我想,恐怕我會因她而死。」
  • 新标点和合本 - 亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒召以撒来,说:“看哪,她实在是你的妻子,你怎么说‘她是我的妹妹’呢?”以撒对他说:“因为我想,恐怕我会因她而死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒召以撒来,说:“看哪,她实在是你的妻子,你怎么说‘她是我的妹妹’呢?”以撒对他说:“因为我想,恐怕我会因她而死。”
  • 当代译本 - 便召见以撒,问他:“她明明是你妻子,为什么你说她是你妹妹呢?”以撒回答说:“我担心别人为了她而杀害我!”
  • 圣经新译本 - 亚比米勒于是把以撒召了来,对他说:“你看,她实在是你的妻子,你怎么说是你的妹妹呢?”以撒回答他:“因为我心里想:‘恐怕我因她的缘故丧命。’”
  • 中文标准译本 - 亚比米勒就召来了以撒,说:“看哪,她确实是你的妻子!你怎么说‘她是我的妹妹’呢?” 以撒对他说:“因为我想‘恐怕我会因她的缘故而死。’”
  • 现代标点和合本 - 亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。”
  • 和合本(拼音版) - 亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。”
  • New International Version - So Abimelek summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac answered him, “Because I thought I might lose my life on account of her.”
  • New International Reader's Version - So Abimelek sent for Isaac. He said, “She’s really your wife, isn’t she? Why did you say she was your sister?” Isaac answered him, “I thought I might lose my life because of her.”
  • English Standard Version - So Abimelech called Isaac and said, “Behold, she is your wife. How then could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I thought, ‘Lest I die because of her.’”
  • New Living Translation - Immediately, Abimelech called for Isaac and exclaimed, “She is obviously your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” “Because I was afraid someone would kill me to get her from me,” Isaac replied.
  • Christian Standard Bible - Abimelech sent for Isaac and said, “So she is really your wife! How could you say, ‘She is my sister’?” Isaac answered him, “Because I thought I might die on account of her.”
  • New American Standard Bible - Then Abimelech called Isaac and said, “Behold, she certainly is your wife! So how is it that you said, ‘She is my sister’?” And Isaac said to him, “Because I thought, ‘otherwise I might be killed on account of her.’ ”
  • New King James Version - Then Abimelech called Isaac and said, “Quite obviously she is your wife; so how could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die on account of her.’ ”
  • Amplified Bible - Then Abimelech called Isaac and said, “See here, Rebekah is in fact your wife! How did you [dare to] say to me, ‘She is my sister’?” And Isaac said to him, “Because I thought I might be killed because of her [desirability].”
  • American Standard Version - And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.
  • King James Version - And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
  • New English Translation - So Abimelech summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac replied, “Because I thought someone might kill me to get her.”
  • World English Bible - Abimelech called Isaac, and said, “Behold, surely she is your wife. Why did you say, ‘She is my sister?’” Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die because of her.’”
  • 新標點和合本 - 亞比米勒召了以撒來,對他說:「她實在是你的妻子,你怎麼說她是你的妹子?」以撒說:「我心裏想,恐怕我因她而死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒召以撒來,說:「看哪,她實在是你的妻子,你怎麼說『她是我的妹妹』呢?」以撒對他說:「因為我想,恐怕我會因她而死。」
  • 當代譯本 - 便召見以撒,問他:「她明明是你妻子,為什麼你說她是你妹妹呢?」以撒回答說:「我擔心別人為了她而殺害我!」
  • 聖經新譯本 - 亞比米勒於是把以撒召了來,對他說:“你看,她實在是你的妻子,你怎麼說是你的妹妹呢?”以撒回答他:“因為我心裡想:‘恐怕我因她的緣故喪命。’”
  • 呂振中譯本 - 亞比米勒 就召了 以撒 來,說:『你看,她實在是你的妻子;你怎麼說:她是你的妹妹呢?』 以撒 對他說:『因為我 心裏 說:「恐怕我因她而死。」』
  • 中文標準譯本 - 亞比米勒就召來了以撒,說:「看哪,她確實是你的妻子!你怎麼說『她是我的妹妹』呢?」 以撒對他說:「因為我想『恐怕我會因她的緣故而死。』」
  • 現代標點和合本 - 亞比米勒召了以撒來,對他說:「她實在是你的妻子,你怎麼說她是你的妹子?」以撒說:「我心裡想,恐怕我因她而死。」
  • 文理和合譯本 - 召之曰、彼果爾妻、何謂為妹、曰、竊恐因之見殺、
  • 文理委辦譯本 - 召之曰、彼果爾妻、何稱為妹。曰、竊恐因之見殺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 乃召 以撒 謂之曰、彼果爾妻、何言為爾妹、 以撒 對曰、我竊思、恐因彼見殺、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces mandó llamar a Isaac y le dijo: —¡Conque ella es tu esposa! ¿Por qué dijiste que era tu hermana? —Yo pensé que por causa de ella podrían matarme —contestó Isaac.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아비멜렉이 이삭을 불러 “그녀가 분명히 당신의 아내인데도 어째서 당신은 그녀를 누이동생이라고 하였소?” 하고 따져 물었다. 이삭이 그에게 “그녀를 내 아내라고 말하면 내가 죽음을 당하게 될 것이라고 생각했기 때문입니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - Авимелех призвал Исаака и сказал: – Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»? Исаак ответил ему: – Потому что я думал, что могу за нее поплатиться жизнью.
  • Восточный перевод - Ави-Малик вызвал Исхака и сказал: – Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»? Исхак ответил ему: – Потому что я думал, что могу за неё поплатиться жизнью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ави-Малик вызвал Исхака и сказал: – Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»? Исхак ответил ему: – Потому что я думал, что могу за неё поплатиться жизнью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абималик вызвал Исхока и сказал: – Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»? Исхок ответил ему: – Потому что я думал, что могу за неё поплатиться жизнью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il le fit appeler et lui dit : C’est sûrement ta femme. Pourquoi as-tu dit : « C’est ma sœur » ? Isaac lui répondit : Je me disais que je risquais de mourir à cause d’elle.
  • リビングバイブル - アビメレク王はすぐさまイサクを呼びつけました。「あの女はおまえの妻ではないか。なぜ妹だなどとうそをついたのだ!」 「いのちが惜しかったのです。だれかが私を殺して妻を奪おうとするのではないかと、心配だったものですから。」
  • Nova Versão Internacional - Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: “Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã?” Isaque respondeu: “Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela”.
  • Hoffnung für alle - Sofort rief er Isaak zu sich: »Sie ist ja deine Frau!«, fuhr er ihn an. »Wie kannst du nur behaupten, sie sei deine Schwester?« »Ich hatte Angst, ihr würdet mich töten, um sie zu bekommen«, antwortete Isaak.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-mê-léc lập tức triệu Y-sác vào cung và quở trách: “Nàng quả là vợ ngươi. Sao ngươi lại bảo là em gái?” Y-sác đáp: “Vì tôi sợ người ta sẽ giết tôi đi để cướp nàng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคจึงบัญชาให้นำตัวอิสอัคมาและกล่าวว่า “แท้จริงนางเป็นภรรยาของท่าน! ทำไมท่านจึงบอกว่า ‘นางเป็นน้องสาว’?” อิสอัคตอบว่า “เพราะข้าพเจ้าคิดว่าตนเองอาจจะต้องตายเพราะนาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลค​จึง​เรียก​อิสอัค​มา​พบ และ​กล่าว​ว่า “แท้จริง​แล้ว​นาง​ก็​เป็น​ภรรยา​ของ​ท่าน แล้ว​ท่าน​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘นาง​เป็น​น้อง​สาว​ของ​ข้าพเจ้า’” อิสอัค​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “เพราะ​ข้าพเจ้า​คิด​ว่า ‘กลัว​ว่า​ข้าพเจ้า​อาจ​จะ​ตาย​เพราะ​นาง’”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻