逐節對照
- Новый Русский Перевод - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
- 新标点和合本 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
- 当代译本 - 第二天早晨,以撒和他们互相起誓之后,送他们平安地离去。
- 圣经新译本 - 第二天,他们清早起来,彼此起誓;以撒就送他们走,他们平平安安地离开他走了。
- 中文标准译本 - 他们清早起来,彼此起誓;然后以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
- 现代标点和合本 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
- 和合本(拼音版) - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
- New International Version - Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.
- New International Reader's Version - Early the next morning the men made a treaty with each other. Then Isaac sent the men of Gerar on their way. And they left peacefully.
- English Standard Version - In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace.
- New Living Translation - Early the next morning, they each took a solemn oath not to interfere with each other. Then Isaac sent them home again, and they left him in peace.
- Christian Standard Bible - They got up early in the morning and swore an oath to each other. Isaac sent them on their way, and they left him in peace.
- New American Standard Bible - In the morning they got up early and exchanged oaths; then Isaac sent them away, and they left him in peace.
- New King James Version - Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
- Amplified Bible - They got up early in the morning and swore oaths [pledging to do nothing but good to each other]; and Isaac sent them on their way and they left him in peace.
- American Standard Version - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
- King James Version - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
- New English Translation - Early in the morning the men made a treaty with each other. Isaac sent them off; they separated on good terms.
- World English Bible - They rose up some time in the morning, and swore an oath to one another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
- 新標點和合本 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
- 當代譯本 - 第二天早晨,以撒和他們互相起誓之後,送他們平安地離去。
- 聖經新譯本 - 第二天,他們清早起來,彼此起誓;以撒就送他們走,他們平平安安地離開他走了。
- 呂振中譯本 - 他們清早起來,彼此起誓; 以撒 打發他們走,他們就安安然然地離開他們去了。
- 中文標準譯本 - 他們清早起來,彼此起誓;然後以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
- 現代標點和合本 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
- 文理和合譯本 - 夙興相誓、以撒送之、安然以歸、
- 文理委辦譯本 - 夙興相誓、以撒送之、安然而歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日夙興相誓、 以撒 送之、安然而歸、
- Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente se levantaron muy temprano, e hicieron un compromiso mutuo. Luego Isaac los despidió, y ellos se fueron en calidad de amigos.
- 현대인의 성경 - 다음날 아침 일찍 일어나 서로 계약을 지키기로 맹세하였다. 그러고서 이삭이 그들을 보내자 그들은 평안히 떠났다.
- Восточный перевод - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхок простился с ними, и они ушли от него с миром.
- La Bible du Semeur 2015 - et, le lendemain de bon matin, ils s’engagèrent l’un envers l’autre par serment, puis Isaac les reconduisit et ils le quittèrent en bons termes.
- リビングバイブル - 翌朝起きるとすぐ、彼らは不可侵条約を結び、厳粛な誓いを交わしました。こうして一行は、イサクに見送られて国へ帰りました。
- Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
- Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen schworen sie sich gegenseitig: »Wir wollen einander keinen Schaden zufügen.« So trennten sie sich in Frieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hôm sau, họ dậy sớm, long trọng thề nguyện, và lập hiệp ước bất xâm phạm. Sau đó, Y-sác tiễn họ ra về bình an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น ต่างฝ่ายก็ให้สัตย์สาบานต่อกัน จากนั้นอิสอัคก็ส่งพวกเขาให้เดินทางต่อไป และพวกเขาก็จากไปอย่างสันติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอรุ่งเช้าเขาทั้งหลายลุกขึ้นแต่เช้าตรู่เพื่อสาบานต่อกันและกัน แล้วอิสอัคล่ำลาชายทั้งสาม พวกเขาได้จากไปโดยสันติ
交叉引用
- Бытие 25:33 - Иаков сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.
- Евреям 6:16 - Люди клянутся чем-то большим, чем они сами; клятва подтверждает сказанное и кладет конец всякому спору.
- 1 Царств 30:15 - Давид спросил его: – Ты можешь провести меня к этому войску? Он ответил: – Поклянись мне Богом, что не убьешь меня и не вернешь моему господину, и я проведу тебя к ним.
- 1 Царств 20:3 - Но Давид поклялся и сказал: – Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, – мне остался один шаг до смерти.
- 1 Царств 14:24 - В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
- Бытие 21:23 - Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.
- Бытие 19:2 - – Господа мои, – сказал он, – пожалуйста, зайдите в дом вашего слуги. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. – Нет, – ответили они, – мы переночуем на площади.
- 1 Царств 20:16 - Ионафан заключил союз с домом Давида, говоря: – Пусть Господь призовет к ответу врагов Давида.
- 1 Царств 20:17 - Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.
- Бытие 22:3 - На другой день рано утром Авраам встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исаака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Бог.
- Бытие 31:55 - а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.
- Бытие 21:14 - На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.
- Бытие 31:44 - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
- Бытие 14:22 - Но Аврам сказал царю Содома: – Я поднял руку к Господу, Богу Всевышнему, Творцу неба и земли, и дал клятву,
- Бытие 21:31 - Вот почему то место было названо Вирсавия : ведь они оба дали там клятву.
- Бытие 21:32 - Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.