逐節對照
- 新标点和合本 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
- 当代译本 - 第二天早晨,以撒和他们互相起誓之后,送他们平安地离去。
- 圣经新译本 - 第二天,他们清早起来,彼此起誓;以撒就送他们走,他们平平安安地离开他走了。
- 中文标准译本 - 他们清早起来,彼此起誓;然后以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
- 现代标点和合本 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
- 和合本(拼音版) - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
- New International Version - Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.
- New International Reader's Version - Early the next morning the men made a treaty with each other. Then Isaac sent the men of Gerar on their way. And they left peacefully.
- English Standard Version - In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace.
- New Living Translation - Early the next morning, they each took a solemn oath not to interfere with each other. Then Isaac sent them home again, and they left him in peace.
- Christian Standard Bible - They got up early in the morning and swore an oath to each other. Isaac sent them on their way, and they left him in peace.
- New American Standard Bible - In the morning they got up early and exchanged oaths; then Isaac sent them away, and they left him in peace.
- New King James Version - Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
- Amplified Bible - They got up early in the morning and swore oaths [pledging to do nothing but good to each other]; and Isaac sent them on their way and they left him in peace.
- American Standard Version - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
- King James Version - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
- New English Translation - Early in the morning the men made a treaty with each other. Isaac sent them off; they separated on good terms.
- World English Bible - They rose up some time in the morning, and swore an oath to one another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
- 新標點和合本 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
- 當代譯本 - 第二天早晨,以撒和他們互相起誓之後,送他們平安地離去。
- 聖經新譯本 - 第二天,他們清早起來,彼此起誓;以撒就送他們走,他們平平安安地離開他走了。
- 呂振中譯本 - 他們清早起來,彼此起誓; 以撒 打發他們走,他們就安安然然地離開他們去了。
- 中文標準譯本 - 他們清早起來,彼此起誓;然後以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
- 現代標點和合本 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
- 文理和合譯本 - 夙興相誓、以撒送之、安然以歸、
- 文理委辦譯本 - 夙興相誓、以撒送之、安然而歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日夙興相誓、 以撒 送之、安然而歸、
- Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente se levantaron muy temprano, e hicieron un compromiso mutuo. Luego Isaac los despidió, y ellos se fueron en calidad de amigos.
- 현대인의 성경 - 다음날 아침 일찍 일어나 서로 계약을 지키기로 맹세하였다. 그러고서 이삭이 그들을 보내자 그들은 평안히 떠났다.
- Новый Русский Перевод - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
- Восточный перевод - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхок простился с ними, и они ушли от него с миром.
- La Bible du Semeur 2015 - et, le lendemain de bon matin, ils s’engagèrent l’un envers l’autre par serment, puis Isaac les reconduisit et ils le quittèrent en bons termes.
- リビングバイブル - 翌朝起きるとすぐ、彼らは不可侵条約を結び、厳粛な誓いを交わしました。こうして一行は、イサクに見送られて国へ帰りました。
- Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
- Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen schworen sie sich gegenseitig: »Wir wollen einander keinen Schaden zufügen.« So trennten sie sich in Frieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hôm sau, họ dậy sớm, long trọng thề nguyện, và lập hiệp ước bất xâm phạm. Sau đó, Y-sác tiễn họ ra về bình an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น ต่างฝ่ายก็ให้สัตย์สาบานต่อกัน จากนั้นอิสอัคก็ส่งพวกเขาให้เดินทางต่อไป และพวกเขาก็จากไปอย่างสันติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอรุ่งเช้าเขาทั้งหลายลุกขึ้นแต่เช้าตรู่เพื่อสาบานต่อกันและกัน แล้วอิสอัคล่ำลาชายทั้งสาม พวกเขาได้จากไปโดยสันติ
交叉引用
- Genesis 25:33 - Jacob said, “First, swear to me.” And he did it. On oath Esau traded away his rights as the firstborn. Jacob gave him bread and the stew of lentils. He ate and drank, got up and left. That’s how Esau shrugged off his rights as the firstborn. * * *
- 1 Samuel 30:15 - David asked him, “Can you take us to the raiders?” “Promise me by God,” he said, “that you won’t kill me or turn me over to my old master, and I’ll take you straight to the raiders.”
- 1 Samuel 20:3 - But David said, “Your father knows that we are the best of friends. So he says to himself, ‘Jonathan must know nothing of this. If he does, he’ll side with David.’ But it’s true—as sure as God lives, and as sure as you’re alive before me right now—he’s determined to kill me.”
- 1 Samuel 14:24 - Saul did something really foolish that day. He addressed the army: “A curse on the man who eats anything before evening, before I’ve wreaked vengeance on my enemies!” None of them ate a thing all day.
- Genesis 22:3 - Abraham got up early in the morning and saddled his donkey. He took two of his young servants and his son Isaac. He had split wood for the burnt offering. He set out for the place God had directed him. On the third day he looked up and saw the place in the distance. Abraham told his two young servants, “Stay here with the donkey. The boy and I are going over there to worship; then we’ll come back to you.”
- Genesis 21:14 - Abraham got up early the next morning, got some food together and a canteen of water for Hagar, put them on her back and sent her away with the child. She wandered off into the desert of Beersheba. When the water was gone, she left the child under a shrub and went off, fifty yards or so. She said, “I can’t watch my son die.” As she sat, she broke into sobs.
- Genesis 14:22 - But Abram told the king of Sodom, “I swear to God, The High God, Creator of Heaven and Earth, this solemn oath, that I’ll take nothing from you, not so much as a thread or a shoestring. I’m not going to have you go around saying, ‘I made Abram rich.’ Nothing for me other than what the young men ate and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; they’re to get their share of the plunder.” * * *
- Genesis 21:31 - That’s how the place got named Beersheba (the Oath-Well), because the two of them swore a covenant oath there. After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and his commander, Phicol, left and went back to Philistine territory.