逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒就離開那裏,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裏。
- 新标点和合本 - 以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
- 当代译本 - 以撒就离开那里,把帐篷迁往基拉耳谷居住。
- 圣经新译本 - 以撒于是离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
- 中文标准译本 - 以撒就离开那里,在基拉耳溪谷扎营,住了下来。
- 现代标点和合本 - 以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐篷,住在那里。
- 和合本(拼音版) - 以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
- New International Version - So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar, where he settled.
- New International Reader's Version - So Isaac moved away from there. He camped in the Valley of Gerar, where he made his home.
- English Standard Version - So Isaac departed from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
- New Living Translation - So Isaac moved away to the Gerar Valley, where he set up their tents and settled down.
- The Message - So Isaac left. He camped in the valley of Gerar and settled down there. Isaac dug again the wells which were dug in the days of his father Abraham but had been clogged up by the Philistines after Abraham’s death. And he renamed them, using the original names his father had given them.
- Christian Standard Bible - So Isaac left there, camped in the Gerar Valley, and lived there.
- New American Standard Bible - So Isaac departed from there and camped in the Valley of Gerar, and settled there.
- New King James Version - Then Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.
- Amplified Bible - So Isaac left that region and camped in the Valley of Gerar, and settled there.
- American Standard Version - And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
- King James Version - And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
- New English Translation - So Isaac left there and settled in the Gerar Valley.
- World English Bible - Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
- 新標點和合本 - 以撒就離開那裏,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒就離開那裏,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裏。
- 當代譯本 - 以撒就離開那裡,把帳篷遷往基拉耳谷居住。
- 聖經新譯本 - 以撒於是離開那裡,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裡。
- 呂振中譯本 - 以撒 就離開那裏,在 基拉耳 的谿谷支帳棚,住在那裏。
- 中文標準譯本 - 以撒就離開那裡,在基拉耳溪谷紮營,住了下來。
- 現代標點和合本 - 以撒就離開那裡,在基拉耳谷支搭帳篷,住在那裡。
- 文理和合譯本 - 遂去之、張幕於基拉耳谷居焉、○
- 文理委辦譯本 - 遂遷其臘谷、張幕而居。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 遂離斯地、在 基拉 谷帳幕而居、
- Nueva Versión Internacional - Isaac se fue de allí, y acampó en el valle de Guerar, donde se quedó a vivir.
- 현대인의 성경 - 그래서 이삭은 그 곳을 떠나 그랄 골짜기에 천막을 치고 거기에 정착하여
- Новый Русский Перевод - Исаак ушел оттуда, поселился в герарской долине и обосновался там.
- Восточный перевод - Исхак ушёл оттуда, поселился в Герарской долине и обосновался там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак ушёл оттуда, поселился в Герарской долине и обосновался там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок ушёл оттуда, поселился в Герарской долине и обосновался там.
- La Bible du Semeur 2015 - Isaac partit et alla dresser son camp dans la vallée de Guérar où il s’établit.
- リビングバイブル - イサクは町を出て、ゲラルの谷間に住みつきました。
- Nova Versão Internacional - Por isso Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
- Hoffnung für alle - Also verließ Isaak die Stadt und schlug sein Lager im Tal von Gerar auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Y-sác ra đi và di cư đến thung lũng Ghê-ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคจึงย้ายไปจากที่นั่นและตั้งถิ่นฐานในหุบเขาเกราร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัคจึงออกไปจากที่นั่น ท่านตั้งค่ายอยู่ที่ลุ่มน้ำเก-ราร์ และอาศัยอยู่ที่นั่น
交叉引用
暫無數據信息