Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
26:11 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是亞比米勒命令眾百姓說:「凡侵犯這個人,或他妻子的,必要把他處死。」
  • 新标点和合本 - 于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是亚比米勒命令众百姓说:“凡侵犯这个人,或他妻子的,必要把他处死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是亚比米勒命令众百姓说:“凡侵犯这个人,或他妻子的,必要把他处死。”
  • 当代译本 - 于是,亚比米勒下令全国:“凡伤害他们二人的,必被处死。”
  • 圣经新译本 - 于是,亚比米勒吩咐全国人民,说:“凡是触犯这人或是他的妻子的,必被处死。”
  • 中文标准译本 - 于是亚比米勒吩咐全体民众说:“凡碰这人或他妻子的,必须被处死。”
  • 现代标点和合本 - 于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。”
  • 和合本(拼音版) - 于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。”
  • New International Version - So Abimelek gave orders to all the people: “Anyone who harms this man or his wife shall surely be put to death.”
  • New International Reader's Version - So Abimelek gave orders to all the people. He said, “Anyone who harms this man or his wife will surely be put to death.”
  • English Standard Version - So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death.”
  • New Living Translation - Then Abimelech issued a public proclamation: “Anyone who touches this man or his wife will be put to death!”
  • The Message - Then Abimelech gave orders to his people: “Anyone who so much as lays a hand on this man or his wife dies.”
  • Christian Standard Bible - So Abimelech warned all the people, “Whoever harms this man or his wife will certainly be put to death.”
  • New American Standard Bible - So Abimelech commanded all the people, saying, “He who touches this man or his wife will certainly be put to death.”
  • New King James Version - So Abimelech charged all his people, saying, “He who touches this man or his wife shall surely be put to death.”
  • Amplified Bible - Then Abimelech commanded all his people, “Whoever touches this man [Isaac] or his wife [Rebekah] shall without exception be put to death.”
  • American Standard Version - And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
  • King James Version - And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
  • New English Translation - So Abimelech commanded all the people, “Whoever touches this man or his wife will surely be put to death.”
  • World English Bible - Abimelech commanded all the people, saying, “He who touches this man or his wife will surely be put to death.”
  • 新標點和合本 - 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾着這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是亞比米勒命令眾百姓說:「凡侵犯這個人,或他妻子的,必要把他處死。」
  • 當代譯本 - 於是,亞比米勒下令全國:「凡傷害他們二人的,必被處死。」
  • 聖經新譯本 - 於是,亞比米勒吩咐全國人民,說:“凡是觸犯這人或是他的妻子的,必被處死。”
  • 呂振中譯本 - 於是 亞比米勒 吩咐眾民說:『凡觸害着這個人或是他妻子的,一定得死。』
  • 中文標準譯本 - 於是亞比米勒吩咐全體民眾說:「凡碰這人或他妻子的,必須被處死。」
  • 現代標點和合本 - 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」
  • 文理和合譯本 - 乃諭民曰、犯此人與其妻者、殺無赦、○
  • 文理委辦譯本 - 乃諭民曰、犯此人與其妻者、殺無赦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 遂論民曰、犯此人與其妻者、必治之死、○
  • Nueva Versión Internacional - Por eso Abimélec envió esta orden a todo el pueblo: —Si alguien molesta a este hombre o a su esposa, será condenado a muerte.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아비멜렉은 모든 백성들에게 “이 사람과 그의 아내를 괴롭히는 자는 누구든지 죽음을 당할 것이다” 하고 경고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авимелех приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
  • Восточный перевод - Ави-Малик приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ави-Малик приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абималик приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Abimélek fit publier ce décret à tout le peuple : Quiconque fera du mal à cet homme ou à sa femme sera puni de mort.
  • リビングバイブル - そこでアビメレク王は布告しました。「イサクとその妻とに危害を加える者は死刑に処す。」
  • Nova Versão Internacional - E Abimeleque advertiu todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá!”
  • Hoffnung für alle - Abimelech ließ dem ganzen Volk bekannt geben: »Jeder, der diesem Mann oder seiner Frau etwas antut, wird zum Tod verurteilt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bèn ra thông cáo: “Ai làm hại vợ chồng Y-sác sẽ bị xử tử.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอาบีเมเลคจึงออกคำสั่งถึงคนทั้งปวงว่า “ผู้ใดก็ตามที่ล่วงเกินชายคนนี้หรือภรรยาของเขา จะถูกประหารชีวิตอย่างแน่นอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​อาบีเมเลค​จึง​เตือน​ทุก​คน​ว่า “ใคร​ก็​ตาม​ที่​แตะต้อง​ตัว​ชาย​ผู้​นี้​หรือ​ภรรยา​ของ​เขา จะ​ต้อง​มี​โทษ​ถึง​ตาย”
交叉引用
  • 創世記 20:6 - 神在夢中對他說:「我也知道你做這事是心中正直的;是我攔阻了你,免得你得罪我。所以我不讓你侵犯她。
  • 箴言 6:29 - 與鄰舍之妻同寢的,也是如此, 凡親近她的,難免受罰。
  • 撒迦利亞書 2:8 - 萬軍之耶和華在顯出榮耀之後,差遣我到擄掠你們的列國那裏,他如此說:「碰你們的就是碰他自己 眼中的瞳人。
  • 詩篇 105:15 - 「不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是亞比米勒命令眾百姓說:「凡侵犯這個人,或他妻子的,必要把他處死。」
  • 新标点和合本 - 于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是亚比米勒命令众百姓说:“凡侵犯这个人,或他妻子的,必要把他处死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是亚比米勒命令众百姓说:“凡侵犯这个人,或他妻子的,必要把他处死。”
  • 当代译本 - 于是,亚比米勒下令全国:“凡伤害他们二人的,必被处死。”
  • 圣经新译本 - 于是,亚比米勒吩咐全国人民,说:“凡是触犯这人或是他的妻子的,必被处死。”
  • 中文标准译本 - 于是亚比米勒吩咐全体民众说:“凡碰这人或他妻子的,必须被处死。”
  • 现代标点和合本 - 于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。”
  • 和合本(拼音版) - 于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。”
  • New International Version - So Abimelek gave orders to all the people: “Anyone who harms this man or his wife shall surely be put to death.”
  • New International Reader's Version - So Abimelek gave orders to all the people. He said, “Anyone who harms this man or his wife will surely be put to death.”
  • English Standard Version - So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death.”
  • New Living Translation - Then Abimelech issued a public proclamation: “Anyone who touches this man or his wife will be put to death!”
  • The Message - Then Abimelech gave orders to his people: “Anyone who so much as lays a hand on this man or his wife dies.”
  • Christian Standard Bible - So Abimelech warned all the people, “Whoever harms this man or his wife will certainly be put to death.”
  • New American Standard Bible - So Abimelech commanded all the people, saying, “He who touches this man or his wife will certainly be put to death.”
  • New King James Version - So Abimelech charged all his people, saying, “He who touches this man or his wife shall surely be put to death.”
  • Amplified Bible - Then Abimelech commanded all his people, “Whoever touches this man [Isaac] or his wife [Rebekah] shall without exception be put to death.”
  • American Standard Version - And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
  • King James Version - And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
  • New English Translation - So Abimelech commanded all the people, “Whoever touches this man or his wife will surely be put to death.”
  • World English Bible - Abimelech commanded all the people, saying, “He who touches this man or his wife will surely be put to death.”
  • 新標點和合本 - 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾着這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是亞比米勒命令眾百姓說:「凡侵犯這個人,或他妻子的,必要把他處死。」
  • 當代譯本 - 於是,亞比米勒下令全國:「凡傷害他們二人的,必被處死。」
  • 聖經新譯本 - 於是,亞比米勒吩咐全國人民,說:“凡是觸犯這人或是他的妻子的,必被處死。”
  • 呂振中譯本 - 於是 亞比米勒 吩咐眾民說:『凡觸害着這個人或是他妻子的,一定得死。』
  • 中文標準譯本 - 於是亞比米勒吩咐全體民眾說:「凡碰這人或他妻子的,必須被處死。」
  • 現代標點和合本 - 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」
  • 文理和合譯本 - 乃諭民曰、犯此人與其妻者、殺無赦、○
  • 文理委辦譯本 - 乃諭民曰、犯此人與其妻者、殺無赦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 遂論民曰、犯此人與其妻者、必治之死、○
  • Nueva Versión Internacional - Por eso Abimélec envió esta orden a todo el pueblo: —Si alguien molesta a este hombre o a su esposa, será condenado a muerte.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아비멜렉은 모든 백성들에게 “이 사람과 그의 아내를 괴롭히는 자는 누구든지 죽음을 당할 것이다” 하고 경고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авимелех приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
  • Восточный перевод - Ави-Малик приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ави-Малик приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абималик приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Abimélek fit publier ce décret à tout le peuple : Quiconque fera du mal à cet homme ou à sa femme sera puni de mort.
  • リビングバイブル - そこでアビメレク王は布告しました。「イサクとその妻とに危害を加える者は死刑に処す。」
  • Nova Versão Internacional - E Abimeleque advertiu todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá!”
  • Hoffnung für alle - Abimelech ließ dem ganzen Volk bekannt geben: »Jeder, der diesem Mann oder seiner Frau etwas antut, wird zum Tod verurteilt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bèn ra thông cáo: “Ai làm hại vợ chồng Y-sác sẽ bị xử tử.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอาบีเมเลคจึงออกคำสั่งถึงคนทั้งปวงว่า “ผู้ใดก็ตามที่ล่วงเกินชายคนนี้หรือภรรยาของเขา จะถูกประหารชีวิตอย่างแน่นอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​อาบีเมเลค​จึง​เตือน​ทุก​คน​ว่า “ใคร​ก็​ตาม​ที่​แตะต้อง​ตัว​ชาย​ผู้​นี้​หรือ​ภรรยา​ของ​เขา จะ​ต้อง​มี​โทษ​ถึง​ตาย”
  • 創世記 20:6 - 神在夢中對他說:「我也知道你做這事是心中正直的;是我攔阻了你,免得你得罪我。所以我不讓你侵犯她。
  • 箴言 6:29 - 與鄰舍之妻同寢的,也是如此, 凡親近她的,難免受罰。
  • 撒迦利亞書 2:8 - 萬軍之耶和華在顯出榮耀之後,差遣我到擄掠你們的列國那裏,他如此說:「碰你們的就是碰他自己 眼中的瞳人。
  • 詩篇 105:15 - 「不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。」
聖經
資源
計劃
奉獻