逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是亞比米勒命令眾百姓說:「凡侵犯這個人,或他妻子的,必要把他處死。」
- 新标点和合本 - 于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是亚比米勒命令众百姓说:“凡侵犯这个人,或他妻子的,必要把他处死。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是亚比米勒命令众百姓说:“凡侵犯这个人,或他妻子的,必要把他处死。”
- 当代译本 - 于是,亚比米勒下令全国:“凡伤害他们二人的,必被处死。”
- 圣经新译本 - 于是,亚比米勒吩咐全国人民,说:“凡是触犯这人或是他的妻子的,必被处死。”
- 中文标准译本 - 于是亚比米勒吩咐全体民众说:“凡碰这人或他妻子的,必须被处死。”
- 现代标点和合本 - 于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。”
- 和合本(拼音版) - 于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。”
- New International Version - So Abimelek gave orders to all the people: “Anyone who harms this man or his wife shall surely be put to death.”
- New International Reader's Version - So Abimelek gave orders to all the people. He said, “Anyone who harms this man or his wife will surely be put to death.”
- English Standard Version - So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death.”
- New Living Translation - Then Abimelech issued a public proclamation: “Anyone who touches this man or his wife will be put to death!”
- The Message - Then Abimelech gave orders to his people: “Anyone who so much as lays a hand on this man or his wife dies.”
- Christian Standard Bible - So Abimelech warned all the people, “Whoever harms this man or his wife will certainly be put to death.”
- New American Standard Bible - So Abimelech commanded all the people, saying, “He who touches this man or his wife will certainly be put to death.”
- New King James Version - So Abimelech charged all his people, saying, “He who touches this man or his wife shall surely be put to death.”
- Amplified Bible - Then Abimelech commanded all his people, “Whoever touches this man [Isaac] or his wife [Rebekah] shall without exception be put to death.”
- American Standard Version - And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
- King James Version - And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
- New English Translation - So Abimelech commanded all the people, “Whoever touches this man or his wife will surely be put to death.”
- World English Bible - Abimelech commanded all the people, saying, “He who touches this man or his wife will surely be put to death.”
- 新標點和合本 - 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾着這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是亞比米勒命令眾百姓說:「凡侵犯這個人,或他妻子的,必要把他處死。」
- 當代譯本 - 於是,亞比米勒下令全國:「凡傷害他們二人的,必被處死。」
- 聖經新譯本 - 於是,亞比米勒吩咐全國人民,說:“凡是觸犯這人或是他的妻子的,必被處死。”
- 呂振中譯本 - 於是 亞比米勒 吩咐眾民說:『凡觸害着這個人或是他妻子的,一定得死。』
- 中文標準譯本 - 於是亞比米勒吩咐全體民眾說:「凡碰這人或他妻子的,必須被處死。」
- 現代標點和合本 - 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」
- 文理和合譯本 - 乃諭民曰、犯此人與其妻者、殺無赦、○
- 文理委辦譯本 - 乃諭民曰、犯此人與其妻者、殺無赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 遂論民曰、犯此人與其妻者、必治之死、○
- Nueva Versión Internacional - Por eso Abimélec envió esta orden a todo el pueblo: —Si alguien molesta a este hombre o a su esposa, será condenado a muerte.
- 현대인의 성경 - 그러고서 아비멜렉은 모든 백성들에게 “이 사람과 그의 아내를 괴롭히는 자는 누구든지 죽음을 당할 것이다” 하고 경고하였다.
- Новый Русский Перевод - Авимелех приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
- Восточный перевод - Ави-Малик приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ави-Малик приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абималик приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Abimélek fit publier ce décret à tout le peuple : Quiconque fera du mal à cet homme ou à sa femme sera puni de mort.
- リビングバイブル - そこでアビメレク王は布告しました。「イサクとその妻とに危害を加える者は死刑に処す。」
- Nova Versão Internacional - E Abimeleque advertiu todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá!”
- Hoffnung für alle - Abimelech ließ dem ganzen Volk bekannt geben: »Jeder, der diesem Mann oder seiner Frau etwas antut, wird zum Tod verurteilt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bèn ra thông cáo: “Ai làm hại vợ chồng Y-sác sẽ bị xử tử.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอาบีเมเลคจึงออกคำสั่งถึงคนทั้งปวงว่า “ผู้ใดก็ตามที่ล่วงเกินชายคนนี้หรือภรรยาของเขา จะถูกประหารชีวิตอย่างแน่นอน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นอาบีเมเลคจึงเตือนทุกคนว่า “ใครก็ตามที่แตะต้องตัวชายผู้นี้หรือภรรยาของเขา จะต้องมีโทษถึงตาย”
交叉引用