Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
26:1 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那地有了饑荒,不是亞伯拉罕的時候曾有過的那次饑荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亞比米勒那裏去。
  • 新标点和合本 - 在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那地有了饥荒,不是亚伯拉罕的时候曾有过的那次饥荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亚比米勒那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那地有了饥荒,不是亚伯拉罕的时候曾有过的那次饥荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亚比米勒那里去。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕在世的时候,那地方闹过一次饥荒,这时又遭遇饥荒。以撒就迁到基拉耳的非利士王亚比米勒那里。
  • 圣经新译本 - 从前在亚伯拉罕的时候,曾经有过一次饥荒,现在那地又有饥荒,以撒就到基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
  • 中文标准译本 - 在亚伯拉罕日子里的那次饥荒以外,那地又有了饥荒。于是以撒就往基拉耳去,到了非利士人的王亚比米勒那里。
  • 现代标点和合本 - 在亚伯拉罕的日子那地有一次饥荒,这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
  • 和合本(拼音版) - 在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒。以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
  • New International Version - Now there was a famine in the land—besides the previous famine in Abraham’s time—and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar.
  • New International Reader's Version - There was very little food in the land. The same thing had been true earlier, in Abraham’s time. Isaac went to Abimelek in Gerar. Abimelek was the king of the Philistines.
  • English Standard Version - Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar to Abimelech king of the Philistines.
  • New Living Translation - A severe famine now struck the land, as had happened before in Abraham’s time. So Isaac moved to Gerar, where Abimelech, king of the Philistines, lived.
  • The Message - There was a famine in the land, as bad as the famine during the time of Abraham. And Isaac went down to Abimelech, king of the Philistines, in Gerar.
  • Christian Standard Bible - There was another famine in the land in addition to the one that had occurred in Abraham’s time. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar.
  • New American Standard Bible - Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
  • New King James Version - There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.
  • Amplified Bible - Now there was a famine in the land [of Canaan], besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
  • American Standard Version - And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.
  • King James Version - And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
  • New English Translation - There was a famine in the land, subsequent to the earlier famine that occurred in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar.
  • World English Bible - There was a famine in the land, in addition to the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
  • 新標點和合本 - 在亞伯拉罕的日子,那地有一次饑荒;這時又有饑荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地有了饑荒,不是亞伯拉罕的時候曾有過的那次饑荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亞比米勒那裏去。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕在世的時候,那地方鬧過一次饑荒,這時又遭遇饑荒。以撒就遷到基拉耳的非利士王亞比米勒那裡。
  • 聖經新譯本 - 從前在亞伯拉罕的時候,曾經有過一次饑荒,現在那地又有饑荒,以撒就到基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裡。
  • 呂振中譯本 - 當 亞伯拉罕 在世 的日子、頭一次饑荒之外;那地又有饑荒, 以撒 就往 基拉耳 ,到 非利士 人的王 亞比米勒 那裏。
  • 中文標準譯本 - 在亞伯拉罕日子裡的那次饑荒以外,那地又有了饑荒。於是以撒就往基拉耳去,到了非利士人的王亞比米勒那裡。
  • 現代標點和合本 - 在亞伯拉罕的日子那地有一次饑荒,這時又有饑荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裡。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕時、歲饑、以撒時、其地又饑、乃往基拉耳、詣非利士王亞比米勒、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕時、歲薦饑、以撒時、其地又饑、故往其臘、至非利士人王亞庇米力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 時首次歲饑後、 以撒 時、其地又饑、故往 基拉 至 非利士 人之王 亞比米勒 處、
  • Nueva Versión Internacional - En ese tiempo hubo mucha hambre en aquella región, además de la que hubo en tiempos de Abraham. Por eso Isaac se fue a Guerar, donde se encontraba Abimélec, rey de los filisteos.
  • 현대인의 성경 - 아브라함의 때에 있었던 것과 같은 흉년이 그 땅에 다시 들자 이삭은 블레셋 왕 아비멜렉이 사는 그랄로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - В земле был голод, – не тот прежний голод, который был при Аврааме, – и Исаак пошел к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар.
  • Восточный перевод - В земле был голод, – не тот прежний голод, который был при Ибрахиме, – и Исхак пошёл к Ави-Малику, царю филистимлян, в Герар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В земле был голод, – не тот прежний голод, который был при Ибрахиме, – и Исхак пошёл к Ави-Малику, царю филистимлян, в Герар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В земле был голод, – не тот прежний голод, который был при Иброхиме, – и Исхок пошёл к Абималику, царю филистимлян, в Герар.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque-là, il y eut de nouveau une famine dans le pays, comme naguère au temps d’Abraham. Alors Isaac se rendit à Guérar chez Abimélek , roi des Philistins .
  • リビングバイブル - ところで、そのころ、国中がひどいききんに見舞われました。アブラハムの時代にあったのと同じような大ききんです。それでイサクは、ペリシテ人の王アビメレクが住むゲラルの町に移りました。
  • Nova Versão Internacional - Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
  • Hoffnung für alle - Wieder einmal brach eine Hungersnot im Land aus, wie schon damals zur Zeit Abrahams. Darum zog Isaak in die Stadt Gerar, wo der Philisterkönig Abimelech lebte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong xứ gặp nạn đói lớn, giống như trận đói thời Áp-ra-ham. Vì thế, Y-sác dời xuống Ghê-ra, một thành phố thuộc lãnh thổ của Vua A-bi-mê-léc, nước Phi-li-tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาเกิดการกันดารอาหารในดินแดนนั้นอีกครั้งหนึ่งนอกเหนือจากการกันดารอาหารที่เคยเกิดขึ้นในสมัยอับราฮัม อิสอัคจึงไปหากษัตริย์อาบีเมเลคชาวฟีลิสเตียที่เมืองเกราร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกิด​ทุพภิกขภัย​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน​อีก​ครั้ง​หนึ่ง หลัง​จาก​ที่​ได้​เกิด​ขึ้น​มา​ก่อน​แล้ว​ใน​สมัย​ของ​อับราฮัม และ​อิสอัค​ไป​ยัง​เมือง​เก-ราร์​ซึ่ง​อาบีเมเลค​กษัตริย์​แห่ง​ฟีลิสเตีย​อยู่
交叉引用
  • 創世記 20:1 - 亞伯拉罕從那裏往尼革夫遷移,寄居在加低斯和書珥之間的基拉耳。
  • 創世記 20:2 - 亞伯拉罕稱他的妻子撒拉為妹妹。基拉耳王亞比米勒派人把撒拉帶走。
  • 創世記 21:22 - 那時候,亞比米勒和他的將軍非各對亞伯拉罕說:「凡你所做的事, 神都與你同在。
  • 創世記 21:23 - 我願你如今在這裏指着 神對我起誓,不要虧待我和我的兒子,以及我的子孫。我怎樣忠誠待你,你也要照樣忠誠待我和你所寄居的這地。」
  • 創世記 21:24 - 亞伯拉罕說:「我願意起誓。」
  • 創世記 21:25 - 先前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事責備亞比米勒。
  • 創世記 21:26 - 亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
  • 創世記 21:27 - 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
  • 創世記 21:28 - 亞伯拉罕把七隻小母羊另放在一處。
  • 創世記 21:29 - 亞比米勒對亞伯拉罕說:「你把這七隻小母羊另放一處是甚麼意思呢?」
  • 創世記 21:30 - 他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」
  • 創世記 21:31 - 所以他給那地方起名叫別是巴 ,因為他們二人在那裏起了誓。
  • 創世記 21:32 - 他們在別是巴立了約,亞比米勒就和他的將軍非各起身回非利士人的地去了。
  • 創世記 25:11 - 亞伯拉罕死了以後, 神賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧萊附近。
  • 創世記 12:10 - 那地遭遇饑荒。亞伯蘭因那地的饑荒嚴重,就下到埃及,要在那裏寄居。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那地有了饑荒,不是亞伯拉罕的時候曾有過的那次饑荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亞比米勒那裏去。
  • 新标点和合本 - 在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那地有了饥荒,不是亚伯拉罕的时候曾有过的那次饥荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亚比米勒那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那地有了饥荒,不是亚伯拉罕的时候曾有过的那次饥荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亚比米勒那里去。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕在世的时候,那地方闹过一次饥荒,这时又遭遇饥荒。以撒就迁到基拉耳的非利士王亚比米勒那里。
  • 圣经新译本 - 从前在亚伯拉罕的时候,曾经有过一次饥荒,现在那地又有饥荒,以撒就到基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
  • 中文标准译本 - 在亚伯拉罕日子里的那次饥荒以外,那地又有了饥荒。于是以撒就往基拉耳去,到了非利士人的王亚比米勒那里。
  • 现代标点和合本 - 在亚伯拉罕的日子那地有一次饥荒,这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
  • 和合本(拼音版) - 在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒。以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
  • New International Version - Now there was a famine in the land—besides the previous famine in Abraham’s time—and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar.
  • New International Reader's Version - There was very little food in the land. The same thing had been true earlier, in Abraham’s time. Isaac went to Abimelek in Gerar. Abimelek was the king of the Philistines.
  • English Standard Version - Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar to Abimelech king of the Philistines.
  • New Living Translation - A severe famine now struck the land, as had happened before in Abraham’s time. So Isaac moved to Gerar, where Abimelech, king of the Philistines, lived.
  • The Message - There was a famine in the land, as bad as the famine during the time of Abraham. And Isaac went down to Abimelech, king of the Philistines, in Gerar.
  • Christian Standard Bible - There was another famine in the land in addition to the one that had occurred in Abraham’s time. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar.
  • New American Standard Bible - Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
  • New King James Version - There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.
  • Amplified Bible - Now there was a famine in the land [of Canaan], besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
  • American Standard Version - And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.
  • King James Version - And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
  • New English Translation - There was a famine in the land, subsequent to the earlier famine that occurred in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar.
  • World English Bible - There was a famine in the land, in addition to the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
  • 新標點和合本 - 在亞伯拉罕的日子,那地有一次饑荒;這時又有饑荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地有了饑荒,不是亞伯拉罕的時候曾有過的那次饑荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亞比米勒那裏去。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕在世的時候,那地方鬧過一次饑荒,這時又遭遇饑荒。以撒就遷到基拉耳的非利士王亞比米勒那裡。
  • 聖經新譯本 - 從前在亞伯拉罕的時候,曾經有過一次饑荒,現在那地又有饑荒,以撒就到基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裡。
  • 呂振中譯本 - 當 亞伯拉罕 在世 的日子、頭一次饑荒之外;那地又有饑荒, 以撒 就往 基拉耳 ,到 非利士 人的王 亞比米勒 那裏。
  • 中文標準譯本 - 在亞伯拉罕日子裡的那次饑荒以外,那地又有了饑荒。於是以撒就往基拉耳去,到了非利士人的王亞比米勒那裡。
  • 現代標點和合本 - 在亞伯拉罕的日子那地有一次饑荒,這時又有饑荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裡。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕時、歲饑、以撒時、其地又饑、乃往基拉耳、詣非利士王亞比米勒、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕時、歲薦饑、以撒時、其地又饑、故往其臘、至非利士人王亞庇米力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 時首次歲饑後、 以撒 時、其地又饑、故往 基拉 至 非利士 人之王 亞比米勒 處、
  • Nueva Versión Internacional - En ese tiempo hubo mucha hambre en aquella región, además de la que hubo en tiempos de Abraham. Por eso Isaac se fue a Guerar, donde se encontraba Abimélec, rey de los filisteos.
  • 현대인의 성경 - 아브라함의 때에 있었던 것과 같은 흉년이 그 땅에 다시 들자 이삭은 블레셋 왕 아비멜렉이 사는 그랄로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - В земле был голод, – не тот прежний голод, который был при Аврааме, – и Исаак пошел к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар.
  • Восточный перевод - В земле был голод, – не тот прежний голод, который был при Ибрахиме, – и Исхак пошёл к Ави-Малику, царю филистимлян, в Герар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В земле был голод, – не тот прежний голод, который был при Ибрахиме, – и Исхак пошёл к Ави-Малику, царю филистимлян, в Герар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В земле был голод, – не тот прежний голод, который был при Иброхиме, – и Исхок пошёл к Абималику, царю филистимлян, в Герар.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque-là, il y eut de nouveau une famine dans le pays, comme naguère au temps d’Abraham. Alors Isaac se rendit à Guérar chez Abimélek , roi des Philistins .
  • リビングバイブル - ところで、そのころ、国中がひどいききんに見舞われました。アブラハムの時代にあったのと同じような大ききんです。それでイサクは、ペリシテ人の王アビメレクが住むゲラルの町に移りました。
  • Nova Versão Internacional - Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
  • Hoffnung für alle - Wieder einmal brach eine Hungersnot im Land aus, wie schon damals zur Zeit Abrahams. Darum zog Isaak in die Stadt Gerar, wo der Philisterkönig Abimelech lebte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong xứ gặp nạn đói lớn, giống như trận đói thời Áp-ra-ham. Vì thế, Y-sác dời xuống Ghê-ra, một thành phố thuộc lãnh thổ của Vua A-bi-mê-léc, nước Phi-li-tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาเกิดการกันดารอาหารในดินแดนนั้นอีกครั้งหนึ่งนอกเหนือจากการกันดารอาหารที่เคยเกิดขึ้นในสมัยอับราฮัม อิสอัคจึงไปหากษัตริย์อาบีเมเลคชาวฟีลิสเตียที่เมืองเกราร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกิด​ทุพภิกขภัย​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน​อีก​ครั้ง​หนึ่ง หลัง​จาก​ที่​ได้​เกิด​ขึ้น​มา​ก่อน​แล้ว​ใน​สมัย​ของ​อับราฮัม และ​อิสอัค​ไป​ยัง​เมือง​เก-ราร์​ซึ่ง​อาบีเมเลค​กษัตริย์​แห่ง​ฟีลิสเตีย​อยู่
  • 創世記 20:1 - 亞伯拉罕從那裏往尼革夫遷移,寄居在加低斯和書珥之間的基拉耳。
  • 創世記 20:2 - 亞伯拉罕稱他的妻子撒拉為妹妹。基拉耳王亞比米勒派人把撒拉帶走。
  • 創世記 21:22 - 那時候,亞比米勒和他的將軍非各對亞伯拉罕說:「凡你所做的事, 神都與你同在。
  • 創世記 21:23 - 我願你如今在這裏指着 神對我起誓,不要虧待我和我的兒子,以及我的子孫。我怎樣忠誠待你,你也要照樣忠誠待我和你所寄居的這地。」
  • 創世記 21:24 - 亞伯拉罕說:「我願意起誓。」
  • 創世記 21:25 - 先前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事責備亞比米勒。
  • 創世記 21:26 - 亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
  • 創世記 21:27 - 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
  • 創世記 21:28 - 亞伯拉罕把七隻小母羊另放在一處。
  • 創世記 21:29 - 亞比米勒對亞伯拉罕說:「你把這七隻小母羊另放一處是甚麼意思呢?」
  • 創世記 21:30 - 他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」
  • 創世記 21:31 - 所以他給那地方起名叫別是巴 ,因為他們二人在那裏起了誓。
  • 創世記 21:32 - 他們在別是巴立了約,亞比米勒就和他的將軍非各起身回非利士人的地去了。
  • 創世記 25:11 - 亞伯拉罕死了以後, 神賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧萊附近。
  • 創世記 12:10 - 那地遭遇饑荒。亞伯蘭因那地的饑荒嚴重,就下到埃及,要在那裏寄居。
聖經
資源
計劃
奉獻