Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
gen 24:6 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - อับราฮัมพูดกับเขาว่า “ระวังอย่าพาบุตรชายของเรากลับไปที่นั่นอีก
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕说:“你千万不可带我的儿子回那里!
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要小心,不要把我的儿子带回那里。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去!
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
  • New International Version - “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.
  • New International Reader's Version - “Make sure you don’t take my son back there,” Abraham said.
  • English Standard Version - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
  • New Living Translation - “No!” Abraham responded. “Be careful never to take my son there.
  • The Message - Abraham said, “Oh no. Never. By no means are you to take my son back there. God, the God of Heaven, took me from the home of my father and from the country of my birth and spoke to me in solemn promise, ‘I’m giving this land to your descendants.’ This God will send his angel ahead of you to get a wife for my son. And if the woman won’t come, you are free from this oath you’ve sworn to me. But under no circumstances are you to take my son back there.”
  • Christian Standard Bible - Abraham answered him, “Make sure that you don’t take my son back there.
  • New American Standard Bible - Then Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there!
  • New King James Version - But Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there.
  • Amplified Bible - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there!
  • American Standard Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
  • King James Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
  • New English Translation - “Be careful never to take my son back there!” Abraham told him.
  • World English Bible - Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「你千萬不可帶我的兒子回那裡!
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他說:『你要小心、不可帶我兒子回那裏去。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對他說:「你要小心,不要把我的兒子帶回那裡。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去!
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子歸故鄉、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子返於故鄉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、慎毋攜我子返故土、
  • Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera debes llevar a mi hijo hasta allá! —le replicó Abraham—.
  • 현대인의 성경 - 그때 아브라함이 그에게 대답하였다. “너는 내 아들을 데리고 그리로 돌아가지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Авраам ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas, lui dit Abraham.
  • リビングバイブル - 「いいや、だめだ。どんなことがあっても、それだけはできない。
  • Nova Versão Internacional - “Cuidado!”, disse Abraão, “Não deixe o meu filho voltar para lá.
  • Hoffnung für alle - »Auf keinen Fall!«, erwiderte Abraham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham quả quyết: “Tuyệt đối không! Con không bao giờ được đem Y-sác trở lại xứ ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมกล่าวว่า “อย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่นั่นเด็ดขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​พูด​กับ​เขา​ว่า “ไม่​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​ก็​ตาม เจ้า​อย่า​พา​ลูก​ชาย​ของ​เรา​กลับ​ไป​ที่​นั่น
交叉引用
  • 2 เปโตร 2:20 - เพราะว่าถ้าหลังจากที่เขาพ้นจากสรรพมลทินของโลกนี้แล้ว ด้วยการที่เขารู้เกี่ยวกับพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า และพระผู้ช่วยให้รอด เขากลับเกี่ยวข้องและพ่ายแพ้แก่การชั่วนั้นอีก บั้นปลายของเขาก็กลับชั่วร้ายยิ่งกว่าตอนต้น
  • 2 เปโตร 2:21 - เพราะว่าถ้าเขาไม่ได้รู้จักทางชอบธรรมนั้นเสียเลยก็ยังจะดีกว่าที่เขาได้รู้แล้ว แต่กลับหันหลังให้พระบัญญัติอันบริสุทธิ์ที่ได้ทรงโปรดประทานให้แก่เขานั้น
  • 2 เปโตร 2:22 - พฤติกรรมได้เกิดกับเขาตามสุภาษิตซึ่งเป็นความจริงว่า “สุนัขได้กลับกินสิ่งที่มันสำรอกออกมาแล้ว และสุกรที่ได้ชำระล้างตัวแล้วก็กลับลุยลงไปนอนในปลักอีก”
  • ฮีบรู 11:13 - บรรดาคนเหล่านี้ได้ตายไปในระหว่างที่เชื่ออยู่ ยังไม่ได้รับผลตามพระสัญญาทั้งหลายนั้น แต่ได้แลเห็นพระสัญญาแต่ไกล ก็เชื่อมั่นและต้อนรับพระสัญญาเหล่านั้นไว้ และได้ยอมรับว่าเขาทั้งหลายเป็นคนต่างด้าวและเป็นผู้สัญจรอยู่ในแผ่นดินโลก
  • ฮีบรู 11:14 - เพราะคนที่พูดอย่างนี้ก็แสดงให้เห็นชัดแล้วว่า เขากำลังแสวงหาเมืองที่จะได้เป็นของเขา
  • ฮีบรู 11:15 - และแท้จริงถ้าเขาคิดถึงบ้านเมืองที่เขาจากมานั้น เขาก็คงจะมีโอกาสกลับไปได้
  • ฮีบรู 11:16 - แต่บัดนี้เขาปรารถนาที่จะอยู่ในเมืองที่ประเสริฐกว่านั้น คือเมืองสวรรค์ เหตุฉะนั้นพระเจ้าจึงมิได้ทรงละอายเมื่อเขาเรียกพระองค์ว่าเป็นพระเจ้าของเขา เพราะพระองค์ได้ทรงจัดเตรียมเมืองหนึ่งไว้สำหรับเขาแล้ว
  • ฮีบรู 10:39 - แต่เราทั้งหลายไม่อยู่ฝ่ายคนเหล่านั้นที่กลับถอยหลังถึงความพินาศ แต่อยู่ฝ่ายคนเหล่านั้นที่เชื่อจนให้จิตวิญญาณถึงที่รอด
  • กาลาเทีย 5:1 - เพื่อเสรีภาพนั้นเองพระคริสต์จึงได้ทรงโปรดให้เราเป็นไท เหตุฉะนั้นจงตั้งมั่นและอย่าเข้าเทียมแอกเป็นทาสอีกเลย
  • ฮีบรู 11:9 - โดยความเชื่อ ท่านได้พำนักในแผ่นดินแห่งพระสัญญานั้น เหมือนอยู่ในดินแดนแปลกถิ่น คืออาศัยอยู่ในเต็นท์กับอิสอัคและยาโคบซึ่งเป็นทายาทด้วยกันกับท่านในพระสัญญาอันเดียวกันนั้น
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - อับราฮัมพูดกับเขาว่า “ระวังอย่าพาบุตรชายของเรากลับไปที่นั่นอีก
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕说:“你千万不可带我的儿子回那里!
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要小心,不要把我的儿子带回那里。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去!
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
  • New International Version - “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.
  • New International Reader's Version - “Make sure you don’t take my son back there,” Abraham said.
  • English Standard Version - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
  • New Living Translation - “No!” Abraham responded. “Be careful never to take my son there.
  • The Message - Abraham said, “Oh no. Never. By no means are you to take my son back there. God, the God of Heaven, took me from the home of my father and from the country of my birth and spoke to me in solemn promise, ‘I’m giving this land to your descendants.’ This God will send his angel ahead of you to get a wife for my son. And if the woman won’t come, you are free from this oath you’ve sworn to me. But under no circumstances are you to take my son back there.”
  • Christian Standard Bible - Abraham answered him, “Make sure that you don’t take my son back there.
  • New American Standard Bible - Then Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there!
  • New King James Version - But Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there.
  • Amplified Bible - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there!
  • American Standard Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
  • King James Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
  • New English Translation - “Be careful never to take my son back there!” Abraham told him.
  • World English Bible - Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「你千萬不可帶我的兒子回那裡!
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他說:『你要小心、不可帶我兒子回那裏去。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對他說:「你要小心,不要把我的兒子帶回那裡。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去!
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子歸故鄉、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子返於故鄉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、慎毋攜我子返故土、
  • Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera debes llevar a mi hijo hasta allá! —le replicó Abraham—.
  • 현대인의 성경 - 그때 아브라함이 그에게 대답하였다. “너는 내 아들을 데리고 그리로 돌아가지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Авраам ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas, lui dit Abraham.
  • リビングバイブル - 「いいや、だめだ。どんなことがあっても、それだけはできない。
  • Nova Versão Internacional - “Cuidado!”, disse Abraão, “Não deixe o meu filho voltar para lá.
  • Hoffnung für alle - »Auf keinen Fall!«, erwiderte Abraham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham quả quyết: “Tuyệt đối không! Con không bao giờ được đem Y-sác trở lại xứ ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมกล่าวว่า “อย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่นั่นเด็ดขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​พูด​กับ​เขา​ว่า “ไม่​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​ก็​ตาม เจ้า​อย่า​พา​ลูก​ชาย​ของ​เรา​กลับ​ไป​ที่​นั่น
  • 2 เปโตร 2:20 - เพราะว่าถ้าหลังจากที่เขาพ้นจากสรรพมลทินของโลกนี้แล้ว ด้วยการที่เขารู้เกี่ยวกับพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า และพระผู้ช่วยให้รอด เขากลับเกี่ยวข้องและพ่ายแพ้แก่การชั่วนั้นอีก บั้นปลายของเขาก็กลับชั่วร้ายยิ่งกว่าตอนต้น
  • 2 เปโตร 2:21 - เพราะว่าถ้าเขาไม่ได้รู้จักทางชอบธรรมนั้นเสียเลยก็ยังจะดีกว่าที่เขาได้รู้แล้ว แต่กลับหันหลังให้พระบัญญัติอันบริสุทธิ์ที่ได้ทรงโปรดประทานให้แก่เขานั้น
  • 2 เปโตร 2:22 - พฤติกรรมได้เกิดกับเขาตามสุภาษิตซึ่งเป็นความจริงว่า “สุนัขได้กลับกินสิ่งที่มันสำรอกออกมาแล้ว และสุกรที่ได้ชำระล้างตัวแล้วก็กลับลุยลงไปนอนในปลักอีก”
  • ฮีบรู 11:13 - บรรดาคนเหล่านี้ได้ตายไปในระหว่างที่เชื่ออยู่ ยังไม่ได้รับผลตามพระสัญญาทั้งหลายนั้น แต่ได้แลเห็นพระสัญญาแต่ไกล ก็เชื่อมั่นและต้อนรับพระสัญญาเหล่านั้นไว้ และได้ยอมรับว่าเขาทั้งหลายเป็นคนต่างด้าวและเป็นผู้สัญจรอยู่ในแผ่นดินโลก
  • ฮีบรู 11:14 - เพราะคนที่พูดอย่างนี้ก็แสดงให้เห็นชัดแล้วว่า เขากำลังแสวงหาเมืองที่จะได้เป็นของเขา
  • ฮีบรู 11:15 - และแท้จริงถ้าเขาคิดถึงบ้านเมืองที่เขาจากมานั้น เขาก็คงจะมีโอกาสกลับไปได้
  • ฮีบรู 11:16 - แต่บัดนี้เขาปรารถนาที่จะอยู่ในเมืองที่ประเสริฐกว่านั้น คือเมืองสวรรค์ เหตุฉะนั้นพระเจ้าจึงมิได้ทรงละอายเมื่อเขาเรียกพระองค์ว่าเป็นพระเจ้าของเขา เพราะพระองค์ได้ทรงจัดเตรียมเมืองหนึ่งไว้สำหรับเขาแล้ว
  • ฮีบรู 10:39 - แต่เราทั้งหลายไม่อยู่ฝ่ายคนเหล่านั้นที่กลับถอยหลังถึงความพินาศ แต่อยู่ฝ่ายคนเหล่านั้นที่เชื่อจนให้จิตวิญญาณถึงที่รอด
  • กาลาเทีย 5:1 - เพื่อเสรีภาพนั้นเองพระคริสต์จึงได้ทรงโปรดให้เราเป็นไท เหตุฉะนั้นจงตั้งมั่นและอย่าเข้าเทียมแอกเป็นทาสอีกเลย
  • ฮีบรู 11:9 - โดยความเชื่อ ท่านได้พำนักในแผ่นดินแห่งพระสัญญานั้น เหมือนอยู่ในดินแดนแปลกถิ่น คืออาศัยอยู่ในเต็นท์กับอิสอัคและยาโคบซึ่งเป็นทายาทด้วยกันกับท่านในพระสัญญาอันเดียวกันนั้น
聖經
資源
計劃
奉獻