Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:59 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ đưa Rê-bê-ca với bà vú nuôi của nàng lên đường, đi theo quản gia và các đầy tớ của Áp-ra-ham.
  • 新标点和合本 - 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们送他们的妹妹利百加和她的奶妈,同亚伯拉罕的仆人,以及随从他的人走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们送他们的妹妹利百加和她的奶妈,同亚伯拉罕的仆人,以及随从他的人走了。
  • 当代译本 - 于是,他们让妹妹利百加和她的奶妈跟老总管及随行的人一同离去,
  • 圣经新译本 - 于是,他们把自己的妹妹利百加,她的乳母和亚伯拉罕的仆人,以及同来的人,都打发走了。
  • 中文标准译本 - 于是他们把自己的妹妹莉百加和她的乳母,以及亚伯拉罕的仆人和那些随同他的人,都送走了。
  • 现代标点和合本 - 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
  • 和合本(拼音版) - 于是,他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
  • New International Version - So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
  • New International Reader's Version - So they sent their sister Rebekah on her way with Abraham’s servant and his men. They also sent Rebekah’s servant with her.
  • English Standard Version - So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
  • New Living Translation - So they said good-bye to Rebekah and sent her away with Abraham’s servant and his men. The woman who had been Rebekah’s childhood nurse went along with her.
  • The Message - So they sent them off, their sister Rebekah with her nurse, and Abraham’s servant with his men. And they blessed Rebekah saying, You’re our sister—live bountifully! And your children, triumphantly!
  • Christian Standard Bible - So they sent away their sister Rebekah with the one who had nursed and raised her, and Abraham’s servant and his men.
  • New American Standard Bible - So they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham’s servant and his men.
  • New King James Version - So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
  • Amplified Bible - So they sent off their sister Rebekah and her nurse [Deborah, as her attendant] and Abraham’s servant [Eliezer] and his men.
  • American Standard Version - And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
  • King James Version - And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
  • New English Translation - So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham’s servant and his men.
  • World English Bible - They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham’s servant, and his men.
  • 新標點和合本 - 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們送他們的妹妹利百加和她的奶媽,同亞伯拉罕的僕人,以及隨從他的人走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們送他們的妹妹利百加和她的奶媽,同亞伯拉罕的僕人,以及隨從他的人走了。
  • 當代譯本 - 於是,他們讓妹妹利百加和她的奶媽跟老總管及隨行的人一同離去,
  • 聖經新譯本 - 於是,他們把自己的妹妹利百加,她的乳母和亞伯拉罕的僕人,以及同來的人,都打發走了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們把妹妹 利伯加 和她的奶媽、同 亞伯拉罕 的僕人、以及 跟 僕人 來 的人、都打發走。
  • 中文標準譯本 - 於是他們把自己的妹妹莉百加和她的乳母,以及亞伯拉罕的僕人和那些隨同他的人,都送走了。
  • 現代標點和合本 - 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
  • 文理和合譯本 - 遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、暨從者而去、
  • 文理委辦譯本 - 遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、暨從者而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣妹 利百加 與其乳媼、及 亞伯拉罕 之僕與從者偕去、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces dejaron ir a su hermana Rebeca y a su nodriza con el criado de Abraham y sus acompañantes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 리브가와 그녀의 유모를 아브라함의 종과 그와 같이 온 사람들과 함께 보내며
  • Новый Русский Перевод - И они отправили в путь свою сестру Ревекку вместе с ее кормилицей, слугой Авраама и его людьми.
  • Восточный перевод - И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Иброхима и его людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils firent leurs adieux à Rébecca leur sœur, à sa nourrice et au serviteur d’Abraham ainsi qu’à ses gens.
  • リビングバイブル - 本人が承知した以上、断る理由もありません。リベカが小さい時からの乳母をつけて送り出すことにしました。
  • Nova Versão Internacional - Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
  • Hoffnung für alle - Da willigten sie ein und ließen Rebekka gehen. Der Knecht, seine Leute, Rebekka und ihr früheres Kindermädchen machten sich für die Reise fertig.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงส่งเรเบคาห์น้องสาวของเขาไปพร้อมกับพี่เลี้ยงของนางและคนรับใช้ของอับราฮัมกับคนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เขา​จึง​ส่ง​ตัว​เรเบคาห์​น้อง​สาว​กับ​พี่​เลี้ยง​ของ​เธอ ไป​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​อับราฮัม​และ​คน​ของ​ท่าน
交叉引用
  • Dân Số Ký 11:12 - Họ có phải là con đẻ của con đâu mà Chúa bảo con ẵm họ vào lòng như mẹ nuôi dưỡng con mình, đem họ vào đất Ngài đã hứa cho tổ tiên họ?
  • Sáng Thế Ký 24:60 - La-ban chúc phước cho Rê-bê-ca: “Cầu chúc cho dòng dõi của em sẽ đông đảo hàng nghìn hàng vạn! Nguyện dòng dõi em mạnh mẽ và chiếm được cổng thành quân địch.”
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 2:5 - Anh chị em đã biết, chúng tôi chẳng bao giờ tăng bốc, cũng không dùng lời đường mật để che đậy lòng tham, Đức Chúa Trời chứng giám cho lòng chúng tôi.
  • Sáng Thế Ký 24:53 - và trao các lễ vật cho Rê-bê-ca là các nữ trang bằng vàng, bằng bạc, và các bộ y phục quý giá. Quản gia cũng tặng bà Bê-tu-ên và La-ban nhiều bảo vật.
  • Sáng Thế Ký 24:50 - La-ban và Bê-tu-ên đáp: “Việc này do Chúa Hằng Hữu xếp đặt, chúng tôi đâu dám nói được hay không.
  • Sáng Thế Ký 35:8 - Đê-bô-ra, vú nuôi của Rê-bê-ca, qua đời và được an táng tại Bê-tên, dưới gốc một cây sồi mang tên là A-long-ba-cúc.
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ đưa Rê-bê-ca với bà vú nuôi của nàng lên đường, đi theo quản gia và các đầy tớ của Áp-ra-ham.
  • 新标点和合本 - 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们送他们的妹妹利百加和她的奶妈,同亚伯拉罕的仆人,以及随从他的人走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们送他们的妹妹利百加和她的奶妈,同亚伯拉罕的仆人,以及随从他的人走了。
  • 当代译本 - 于是,他们让妹妹利百加和她的奶妈跟老总管及随行的人一同离去,
  • 圣经新译本 - 于是,他们把自己的妹妹利百加,她的乳母和亚伯拉罕的仆人,以及同来的人,都打发走了。
  • 中文标准译本 - 于是他们把自己的妹妹莉百加和她的乳母,以及亚伯拉罕的仆人和那些随同他的人,都送走了。
  • 现代标点和合本 - 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
  • 和合本(拼音版) - 于是,他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
  • New International Version - So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
  • New International Reader's Version - So they sent their sister Rebekah on her way with Abraham’s servant and his men. They also sent Rebekah’s servant with her.
  • English Standard Version - So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
  • New Living Translation - So they said good-bye to Rebekah and sent her away with Abraham’s servant and his men. The woman who had been Rebekah’s childhood nurse went along with her.
  • The Message - So they sent them off, their sister Rebekah with her nurse, and Abraham’s servant with his men. And they blessed Rebekah saying, You’re our sister—live bountifully! And your children, triumphantly!
  • Christian Standard Bible - So they sent away their sister Rebekah with the one who had nursed and raised her, and Abraham’s servant and his men.
  • New American Standard Bible - So they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham’s servant and his men.
  • New King James Version - So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
  • Amplified Bible - So they sent off their sister Rebekah and her nurse [Deborah, as her attendant] and Abraham’s servant [Eliezer] and his men.
  • American Standard Version - And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
  • King James Version - And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
  • New English Translation - So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham’s servant and his men.
  • World English Bible - They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham’s servant, and his men.
  • 新標點和合本 - 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們送他們的妹妹利百加和她的奶媽,同亞伯拉罕的僕人,以及隨從他的人走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們送他們的妹妹利百加和她的奶媽,同亞伯拉罕的僕人,以及隨從他的人走了。
  • 當代譯本 - 於是,他們讓妹妹利百加和她的奶媽跟老總管及隨行的人一同離去,
  • 聖經新譯本 - 於是,他們把自己的妹妹利百加,她的乳母和亞伯拉罕的僕人,以及同來的人,都打發走了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們把妹妹 利伯加 和她的奶媽、同 亞伯拉罕 的僕人、以及 跟 僕人 來 的人、都打發走。
  • 中文標準譯本 - 於是他們把自己的妹妹莉百加和她的乳母,以及亞伯拉罕的僕人和那些隨同他的人,都送走了。
  • 現代標點和合本 - 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
  • 文理和合譯本 - 遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、暨從者而去、
  • 文理委辦譯本 - 遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、暨從者而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣妹 利百加 與其乳媼、及 亞伯拉罕 之僕與從者偕去、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces dejaron ir a su hermana Rebeca y a su nodriza con el criado de Abraham y sus acompañantes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 리브가와 그녀의 유모를 아브라함의 종과 그와 같이 온 사람들과 함께 보내며
  • Новый Русский Перевод - И они отправили в путь свою сестру Ревекку вместе с ее кормилицей, слугой Авраама и его людьми.
  • Восточный перевод - И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Иброхима и его людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils firent leurs adieux à Rébecca leur sœur, à sa nourrice et au serviteur d’Abraham ainsi qu’à ses gens.
  • リビングバイブル - 本人が承知した以上、断る理由もありません。リベカが小さい時からの乳母をつけて送り出すことにしました。
  • Nova Versão Internacional - Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
  • Hoffnung für alle - Da willigten sie ein und ließen Rebekka gehen. Der Knecht, seine Leute, Rebekka und ihr früheres Kindermädchen machten sich für die Reise fertig.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงส่งเรเบคาห์น้องสาวของเขาไปพร้อมกับพี่เลี้ยงของนางและคนรับใช้ของอับราฮัมกับคนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เขา​จึง​ส่ง​ตัว​เรเบคาห์​น้อง​สาว​กับ​พี่​เลี้ยง​ของ​เธอ ไป​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​อับราฮัม​และ​คน​ของ​ท่าน
  • Dân Số Ký 11:12 - Họ có phải là con đẻ của con đâu mà Chúa bảo con ẵm họ vào lòng như mẹ nuôi dưỡng con mình, đem họ vào đất Ngài đã hứa cho tổ tiên họ?
  • Sáng Thế Ký 24:60 - La-ban chúc phước cho Rê-bê-ca: “Cầu chúc cho dòng dõi của em sẽ đông đảo hàng nghìn hàng vạn! Nguyện dòng dõi em mạnh mẽ và chiếm được cổng thành quân địch.”
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 2:5 - Anh chị em đã biết, chúng tôi chẳng bao giờ tăng bốc, cũng không dùng lời đường mật để che đậy lòng tham, Đức Chúa Trời chứng giám cho lòng chúng tôi.
  • Sáng Thế Ký 24:53 - và trao các lễ vật cho Rê-bê-ca là các nữ trang bằng vàng, bằng bạc, và các bộ y phục quý giá. Quản gia cũng tặng bà Bê-tu-ên và La-ban nhiều bảo vật.
  • Sáng Thế Ký 24:50 - La-ban và Bê-tu-ên đáp: “Việc này do Chúa Hằng Hữu xếp đặt, chúng tôi đâu dám nói được hay không.
  • Sáng Thế Ký 35:8 - Đê-bô-ra, vú nuôi của Rê-bê-ca, qua đời và được an táng tại Bê-tên, dưới gốc một cây sồi mang tên là A-long-ba-cúc.
聖經
資源
計劃
奉獻