Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:58 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - So they sent for her and asked, “Will you go with this man?” “Yes, I’ll go,” she said.
  • 新标点和合本 - 就叫了利百加来,问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就叫了利百加来,对她说:“你和这人同去吗?”她说:“我去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就叫了利百加来,对她说:“你和这人同去吗?”她说:“我去。”
  • 当代译本 - 他们就叫来利百加,问她:“你愿意跟这个人同去吗?”利百加说:“我愿意!”
  • 圣经新译本 - 他们把利百加叫了来,问她:“你愿意与这人同去吗?”她回答:“我愿意去。”
  • 中文标准译本 - 他们把莉百加叫来,问她:“你愿意与这人一同去吗?”她回答:“我愿意去。”
  • 现代标点和合本 - 就叫了利百加来,问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”
  • 和合本(拼音版) - 就叫了利百加来问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”
  • New International Version - So they called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?” “I will go,” she said.
  • English Standard Version - And they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”
  • New Living Translation - So they called Rebekah. “Are you willing to go with this man?” they asked her. And she replied, “Yes, I will go.”
  • The Message - She said, “I’m ready to go.”
  • Christian Standard Bible - They called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” She replied, “I will go.”
  • New American Standard Bible - Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
  • New King James Version - Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
  • Amplified Bible - So they called Rebekah and said, “Will you go with this man?” And she answered, “I will go.”
  • American Standard Version - And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
  • King James Version - And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
  • New English Translation - So they called Rebekah and asked her, “Do you want to go with this man?” She replied, “I want to go.”
  • World English Bible - They called Rebekah, and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”
  • 新標點和合本 - 就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就叫了利百加來,對她說:「你和這人同去嗎?」她說:「我去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就叫了利百加來,對她說:「你和這人同去嗎?」她說:「我去。」
  • 當代譯本 - 他們就叫來利百加,問她:「你願意跟這個人同去嗎?」利百加說:「我願意!」
  • 聖經新譯本 - 他們把利百加叫了來,問她:“你願意與這人同去嗎?”她回答:“我願意去。”
  • 呂振中譯本 - 他們就叫 利伯加 來, 問 她說:『你和這人一同去麼?』她說:『我去。』
  • 中文標準譯本 - 他們把莉百加叫來,問她:「你願意與這人一同去嗎?」她回答:「我願意去。」
  • 現代標點和合本 - 就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
  • 文理和合譯本 - 乃呼利百加曰、爾願與此人偕行乎、曰、願之、
  • 文理委辦譯本 - 乃呼利百加曰、爾欲與此人偕行乎。曰、我欲行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃召 利百加 問曰、爾欲偕此人去否、曰欲去、
  • Nueva Versión Internacional - Así que llamaron a Rebeca y le preguntaron: —¿Quieres irte con este hombre? —Sí —respondió ella.
  • 현대인의 성경 - 리브가를 불러 “네가 이 사람과 함께 가겠느냐?” 하고 물었다. 그러자 그녀는 “내가 함께 가겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они позвали Ревекку и спросили: – Пойдешь с этим человеком? – Пойду, – ответила она.
  • Восточный перевод - Они позвали Рабигу и спросили: – Пойдёшь с этим человеком? – Пойду, – ответила она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они позвали Рабигу и спросили: – Пойдёшь с этим человеком? – Пойду, – ответила она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они позвали Рабигу и спросили: – Пойдёшь с этим человеком? – Пойду, – ответила она.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils appelèrent donc Rébecca et lui demandèrent : Veux-tu partir avec cet homme ? Elle répondit : Oui.
  • リビングバイブル - 二人はリベカを呼んで尋ねました。「どうだ、今すぐこの方といっしょに行くかね。」 「はい、まいります。」
  • Nova Versão Internacional - Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você quer ir com este homem?” “Sim, quero”, respondeu ela.
  • Hoffnung für alle - Sie riefen Rebekka herbei und fragten: »Bist du einverstanden, heute schon mit diesem Mann fortzuziehen?« »Ja, das bin ich!«, antwortete sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gọi Rê-bê-ca vào hỏi: “Con muốn đi theo ông này không?” Nàng đáp: “Thưa vâng, con muốn đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงเรียกเรเบคาห์มาถามว่า “เจ้าจะไปกับชายผู้นี้หรือไม่?” นางตอบว่า “ฉันจะไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​จึง​เรียก​เรเบคาห์​มา และ​ถาม​เธอ​ว่า “เจ้า​จะ​ไป​กับ​ชาย​คน​นี้​หรือ​ไม่” เธอ​ตอบ​ว่า “ฉัน​จะ​ไป”
交叉引用
  • Psalm 45:10 - Royal bride, listen and pay careful attention. Forget about your people and the home you came from.
  • Psalm 45:11 - Let the king be charmed by your beauty. Honor him. He is now your master.
  • Luke 1:38 - “I serve the Lord,” Mary answered. “May it happen to me just as you said it would.” Then the angel left her.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - So they sent for her and asked, “Will you go with this man?” “Yes, I’ll go,” she said.
  • 新标点和合本 - 就叫了利百加来,问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就叫了利百加来,对她说:“你和这人同去吗?”她说:“我去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就叫了利百加来,对她说:“你和这人同去吗?”她说:“我去。”
  • 当代译本 - 他们就叫来利百加,问她:“你愿意跟这个人同去吗?”利百加说:“我愿意!”
  • 圣经新译本 - 他们把利百加叫了来,问她:“你愿意与这人同去吗?”她回答:“我愿意去。”
  • 中文标准译本 - 他们把莉百加叫来,问她:“你愿意与这人一同去吗?”她回答:“我愿意去。”
  • 现代标点和合本 - 就叫了利百加来,问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”
  • 和合本(拼音版) - 就叫了利百加来问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”
  • New International Version - So they called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?” “I will go,” she said.
  • English Standard Version - And they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”
  • New Living Translation - So they called Rebekah. “Are you willing to go with this man?” they asked her. And she replied, “Yes, I will go.”
  • The Message - She said, “I’m ready to go.”
  • Christian Standard Bible - They called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” She replied, “I will go.”
  • New American Standard Bible - Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
  • New King James Version - Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
  • Amplified Bible - So they called Rebekah and said, “Will you go with this man?” And she answered, “I will go.”
  • American Standard Version - And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
  • King James Version - And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
  • New English Translation - So they called Rebekah and asked her, “Do you want to go with this man?” She replied, “I want to go.”
  • World English Bible - They called Rebekah, and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”
  • 新標點和合本 - 就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就叫了利百加來,對她說:「你和這人同去嗎?」她說:「我去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就叫了利百加來,對她說:「你和這人同去嗎?」她說:「我去。」
  • 當代譯本 - 他們就叫來利百加,問她:「你願意跟這個人同去嗎?」利百加說:「我願意!」
  • 聖經新譯本 - 他們把利百加叫了來,問她:“你願意與這人同去嗎?”她回答:“我願意去。”
  • 呂振中譯本 - 他們就叫 利伯加 來, 問 她說:『你和這人一同去麼?』她說:『我去。』
  • 中文標準譯本 - 他們把莉百加叫來,問她:「你願意與這人一同去嗎?」她回答:「我願意去。」
  • 現代標點和合本 - 就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
  • 文理和合譯本 - 乃呼利百加曰、爾願與此人偕行乎、曰、願之、
  • 文理委辦譯本 - 乃呼利百加曰、爾欲與此人偕行乎。曰、我欲行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃召 利百加 問曰、爾欲偕此人去否、曰欲去、
  • Nueva Versión Internacional - Así que llamaron a Rebeca y le preguntaron: —¿Quieres irte con este hombre? —Sí —respondió ella.
  • 현대인의 성경 - 리브가를 불러 “네가 이 사람과 함께 가겠느냐?” 하고 물었다. 그러자 그녀는 “내가 함께 가겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они позвали Ревекку и спросили: – Пойдешь с этим человеком? – Пойду, – ответила она.
  • Восточный перевод - Они позвали Рабигу и спросили: – Пойдёшь с этим человеком? – Пойду, – ответила она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они позвали Рабигу и спросили: – Пойдёшь с этим человеком? – Пойду, – ответила она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они позвали Рабигу и спросили: – Пойдёшь с этим человеком? – Пойду, – ответила она.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils appelèrent donc Rébecca et lui demandèrent : Veux-tu partir avec cet homme ? Elle répondit : Oui.
  • リビングバイブル - 二人はリベカを呼んで尋ねました。「どうだ、今すぐこの方といっしょに行くかね。」 「はい、まいります。」
  • Nova Versão Internacional - Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você quer ir com este homem?” “Sim, quero”, respondeu ela.
  • Hoffnung für alle - Sie riefen Rebekka herbei und fragten: »Bist du einverstanden, heute schon mit diesem Mann fortzuziehen?« »Ja, das bin ich!«, antwortete sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gọi Rê-bê-ca vào hỏi: “Con muốn đi theo ông này không?” Nàng đáp: “Thưa vâng, con muốn đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงเรียกเรเบคาห์มาถามว่า “เจ้าจะไปกับชายผู้นี้หรือไม่?” นางตอบว่า “ฉันจะไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​จึง​เรียก​เรเบคาห์​มา และ​ถาม​เธอ​ว่า “เจ้า​จะ​ไป​กับ​ชาย​คน​นี้​หรือ​ไม่” เธอ​ตอบ​ว่า “ฉัน​จะ​ไป”
  • Psalm 45:10 - Royal bride, listen and pay careful attention. Forget about your people and the home you came from.
  • Psalm 45:11 - Let the king be charmed by your beauty. Honor him. He is now your master.
  • Luke 1:38 - “I serve the Lord,” Mary answered. “May it happen to me just as you said it would.” Then the angel left her.
聖經
資源
計劃
奉獻