Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:55 MSG
逐節對照
  • The Message - Her brother and mother said, “Let the girl stay a while, say another ten days, and then go.”
  • 新标点和合本 - 利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加的哥哥和母亲说:“让她同我们再住几天,也许十天,然后她可以去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 利百加的哥哥和母亲说:“让她同我们再住几天,也许十天,然后她可以去。”
  • 当代译本 - 但利百加的哥哥和母亲说:“让她和我们住上十来天再去吧!”
  • 圣经新译本 - 利百加的哥哥和母亲说:“让这女孩子和我们同住多几天,或是十天,然后她可以离去。”
  • 中文标准译本 - 莉百加的哥哥和她的母亲说:“让这少女与我们再住些日子,或许十天,然后她可以走。”
  • 现代标点和合本 - 利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”
  • 和合本(拼音版) - 利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”
  • New International Version - But her brother and her mother replied, “Let the young woman remain with us ten days or so; then you may go.”
  • New International Reader's Version - But her brother and her mother replied, “Let the young woman stay with us ten days or so. Then you can go.”
  • English Standard Version - Her brother and her mother said, “Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.”
  • New Living Translation - “But we want Rebekah to stay with us at least ten days,” her brother and mother said. “Then she can go.”
  • Christian Standard Bible - But her brother and mother said, “Let the girl stay with us for about ten days. Then she can go.”
  • New American Standard Bible - But her brother and her mother said, “Let the young woman stay with us a few days, say ten; afterward she may go.”
  • New King James Version - But her brother and her mother said, “Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go.”
  • Amplified Bible - But Rebekah’s brother and mother said, “Let the girl stay with us a few days—at least ten; then she may go.”
  • American Standard Version - And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
  • King James Version - And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
  • New English Translation - But Rebekah’s brother and her mother replied, “Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go.”
  • World English Bible - Her brother and her mother said, “Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.”
  • 新標點和合本 - 利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加的哥哥和母親說:「讓她同我們再住幾天,也許十天,然後她可以去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利百加的哥哥和母親說:「讓她同我們再住幾天,也許十天,然後她可以去。」
  • 當代譯本 - 但利百加的哥哥和母親說:「讓她和我們住上十來天再去吧!」
  • 聖經新譯本 - 利百加的哥哥和母親說:“讓這女孩子和我們同住多幾天,或是十天,然後她可以離去。”
  • 呂振中譯本 - 利伯加 的哥哥和她母親說:『讓少女和我們同住幾天,或是十天,然後她可以走。』
  • 中文標準譯本 - 莉百加的哥哥和她的母親說:「讓這少女與我們再住些日子,或許十天,然後她可以走。」
  • 現代標點和合本 - 利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」
  • 文理和合譯本 - 利百加兄與其母曰、容女少留、偕我居處、歷至旬日、然後啟行、
  • 文理委辦譯本 - 利百加兄與其母曰、容女少留、偕我居處、歷至旬日、然後啟行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利百加 兄與其母曰、容女少留、偕我居數日、或一旬、然後可去、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el hermano y la madre de Rebeca le respondieron: —Que se quede la joven con nosotros unos diez días, y luego podrás irte.
  • 현대인의 성경 - 리브가의 오빠와 그녀의 어머니가 “그 애를 우리와 함께 열흘이나 일 주일 정도 머물게 했다가 데리고 가시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но ее брат и мать ответили: – Пусть девушка останется с нами еще хотя бы десять дней; потом можешь идти.
  • Восточный перевод - Но брат и мать Рабиги ответили: – Пусть девушка останется с нами ещё хотя бы десять дней; потом она может идти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но брат и мать Рабиги ответили: – Пусть девушка останется с нами ещё хотя бы десять дней; потом она может идти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но брат и мать Рабиги ответили: – Пусть девушка останется с нами ещё хотя бы десять дней; потом она может идти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le frère et la mère de Rébecca répondirent : Que la jeune fille reste encore quelques jours avec nous ; dans une dizaine de jours, tu partiras avec elle.
  • リビングバイブル - 「それはまた急なお話で……。せめて十日ばかりはよろしいではありませんか。リベカもいろいろ準備があることですし、これから先、もう会えないかもしれません。ゆっくり名残を惜しんでからにしていただくわけにはいきませんか。」母親と兄は、何とか引き止めようとします。
  • Nova Versão Internacional - Mas o irmão e a mãe dela responderam: “Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir”.
  • Hoffnung für alle - »So plötzlich trennen wir uns nicht gern von Rebekka, lass sie noch zehn Tage bei uns bleiben, dann kann sie mit dir kommen!«, baten ihr Bruder und ihre Mutter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà Bê-tu-ên và La-ban (anh của Rê-bê-ca) ngăn cản: “Gì mà vội thế! Cứ để cho nó ở nhà với chúng tôi đã, độ mười ngày nữa hãy đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พี่ชายและมารดาของเรเบคาห์ตอบว่า “ขอให้นางอยู่กับเราอีกสักสิบวันแล้วท่าน ค่อยไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​ชาย​กับ​มารดา​ของ​เธอ​พูด​ว่า “ให้​เธอ​อยู่​กับ​เรา​สักพัก อย่าง​น้อย 10 วัน และ​หลัง​จาก​นั้น เธอ​จึง​ไป​ได้”
交叉引用
  • Judges 14:8 - Some days later when he came back to get her, he made a little detour to look at what was left of the lion. And there a wonder: a swarm of bees in the lion’s carcass—and honey! He scooped it up in his hands and kept going, eating as he went. He rejoined his father and mother and gave some to them and they ate. But he didn’t tell them that he had scooped out the honey from the lion’s carcass.
  • Leviticus 25:29 - “If a man sells a house in a walled city, he retains the right to buy it back for a full year after the sale. At any time during that year he can redeem it. But if it is not redeemed before the full year has passed, it becomes the permanent possession of the buyer and his descendants. It is not returned in the Jubilee. However, houses in unwalled villages are treated the same as fields. They can be redeemed and have to be returned at the Jubilee.
  • Genesis 4:3 - Time passed. Cain brought an offering to God from the produce of his farm. Abel also brought an offering, but from the firstborn animals of his herd, choice cuts of meat. God liked Abel and his offering, but Cain and his offering didn’t get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk.
逐節對照交叉引用
  • The Message - Her brother and mother said, “Let the girl stay a while, say another ten days, and then go.”
  • 新标点和合本 - 利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加的哥哥和母亲说:“让她同我们再住几天,也许十天,然后她可以去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 利百加的哥哥和母亲说:“让她同我们再住几天,也许十天,然后她可以去。”
  • 当代译本 - 但利百加的哥哥和母亲说:“让她和我们住上十来天再去吧!”
  • 圣经新译本 - 利百加的哥哥和母亲说:“让这女孩子和我们同住多几天,或是十天,然后她可以离去。”
  • 中文标准译本 - 莉百加的哥哥和她的母亲说:“让这少女与我们再住些日子,或许十天,然后她可以走。”
  • 现代标点和合本 - 利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”
  • 和合本(拼音版) - 利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”
  • New International Version - But her brother and her mother replied, “Let the young woman remain with us ten days or so; then you may go.”
  • New International Reader's Version - But her brother and her mother replied, “Let the young woman stay with us ten days or so. Then you can go.”
  • English Standard Version - Her brother and her mother said, “Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.”
  • New Living Translation - “But we want Rebekah to stay with us at least ten days,” her brother and mother said. “Then she can go.”
  • Christian Standard Bible - But her brother and mother said, “Let the girl stay with us for about ten days. Then she can go.”
  • New American Standard Bible - But her brother and her mother said, “Let the young woman stay with us a few days, say ten; afterward she may go.”
  • New King James Version - But her brother and her mother said, “Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go.”
  • Amplified Bible - But Rebekah’s brother and mother said, “Let the girl stay with us a few days—at least ten; then she may go.”
  • American Standard Version - And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
  • King James Version - And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
  • New English Translation - But Rebekah’s brother and her mother replied, “Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go.”
  • World English Bible - Her brother and her mother said, “Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.”
  • 新標點和合本 - 利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加的哥哥和母親說:「讓她同我們再住幾天,也許十天,然後她可以去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利百加的哥哥和母親說:「讓她同我們再住幾天,也許十天,然後她可以去。」
  • 當代譯本 - 但利百加的哥哥和母親說:「讓她和我們住上十來天再去吧!」
  • 聖經新譯本 - 利百加的哥哥和母親說:“讓這女孩子和我們同住多幾天,或是十天,然後她可以離去。”
  • 呂振中譯本 - 利伯加 的哥哥和她母親說:『讓少女和我們同住幾天,或是十天,然後她可以走。』
  • 中文標準譯本 - 莉百加的哥哥和她的母親說:「讓這少女與我們再住些日子,或許十天,然後她可以走。」
  • 現代標點和合本 - 利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」
  • 文理和合譯本 - 利百加兄與其母曰、容女少留、偕我居處、歷至旬日、然後啟行、
  • 文理委辦譯本 - 利百加兄與其母曰、容女少留、偕我居處、歷至旬日、然後啟行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利百加 兄與其母曰、容女少留、偕我居數日、或一旬、然後可去、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el hermano y la madre de Rebeca le respondieron: —Que se quede la joven con nosotros unos diez días, y luego podrás irte.
  • 현대인의 성경 - 리브가의 오빠와 그녀의 어머니가 “그 애를 우리와 함께 열흘이나 일 주일 정도 머물게 했다가 데리고 가시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но ее брат и мать ответили: – Пусть девушка останется с нами еще хотя бы десять дней; потом можешь идти.
  • Восточный перевод - Но брат и мать Рабиги ответили: – Пусть девушка останется с нами ещё хотя бы десять дней; потом она может идти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но брат и мать Рабиги ответили: – Пусть девушка останется с нами ещё хотя бы десять дней; потом она может идти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но брат и мать Рабиги ответили: – Пусть девушка останется с нами ещё хотя бы десять дней; потом она может идти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le frère et la mère de Rébecca répondirent : Que la jeune fille reste encore quelques jours avec nous ; dans une dizaine de jours, tu partiras avec elle.
  • リビングバイブル - 「それはまた急なお話で……。せめて十日ばかりはよろしいではありませんか。リベカもいろいろ準備があることですし、これから先、もう会えないかもしれません。ゆっくり名残を惜しんでからにしていただくわけにはいきませんか。」母親と兄は、何とか引き止めようとします。
  • Nova Versão Internacional - Mas o irmão e a mãe dela responderam: “Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir”.
  • Hoffnung für alle - »So plötzlich trennen wir uns nicht gern von Rebekka, lass sie noch zehn Tage bei uns bleiben, dann kann sie mit dir kommen!«, baten ihr Bruder und ihre Mutter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà Bê-tu-ên và La-ban (anh của Rê-bê-ca) ngăn cản: “Gì mà vội thế! Cứ để cho nó ở nhà với chúng tôi đã, độ mười ngày nữa hãy đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พี่ชายและมารดาของเรเบคาห์ตอบว่า “ขอให้นางอยู่กับเราอีกสักสิบวันแล้วท่าน ค่อยไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​ชาย​กับ​มารดา​ของ​เธอ​พูด​ว่า “ให้​เธอ​อยู่​กับ​เรา​สักพัก อย่าง​น้อย 10 วัน และ​หลัง​จาก​นั้น เธอ​จึง​ไป​ได้”
  • Judges 14:8 - Some days later when he came back to get her, he made a little detour to look at what was left of the lion. And there a wonder: a swarm of bees in the lion’s carcass—and honey! He scooped it up in his hands and kept going, eating as he went. He rejoined his father and mother and gave some to them and they ate. But he didn’t tell them that he had scooped out the honey from the lion’s carcass.
  • Leviticus 25:29 - “If a man sells a house in a walled city, he retains the right to buy it back for a full year after the sale. At any time during that year he can redeem it. But if it is not redeemed before the full year has passed, it becomes the permanent possession of the buyer and his descendants. It is not returned in the Jubilee. However, houses in unwalled villages are treated the same as fields. They can be redeemed and have to be returned at the Jubilee.
  • Genesis 4:3 - Time passed. Cain brought an offering to God from the produce of his farm. Abel also brought an offering, but from the firstborn animals of his herd, choice cuts of meat. God liked Abel and his offering, but Cain and his offering didn’t get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk.
聖經
資源
計劃
奉獻