逐節對照
- 中文標準譯本 - 那僕人拿出銀器、金器和衣服,送給莉百加,又把珍寶送給她哥哥和她母親。
- 新标点和合本 - 当下仆人拿出金器、银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将贵重的物品送给她哥哥和她母亲。
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将贵重的物品送给她哥哥和她母亲。
- 当代译本 - 然后拿出金银首饰和衣裳送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和母亲。
- 圣经新译本 - 那仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和她的母亲。
- 中文标准译本 - 那仆人拿出银器、金器和衣服,送给莉百加,又把珍宝送给她哥哥和她母亲。
- 现代标点和合本 - 当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
- 和合本(拼音版) - 当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
- New International Version - Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
- New International Reader's Version - He brought out gold and silver jewelry and articles of clothing. He gave all of them to Rebekah. He also gave expensive gifts to her brother and her mother.
- English Standard Version - And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
- New Living Translation - Then he brought out silver and gold jewelry and clothing and presented them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
- Christian Standard Bible - Then he brought out objects of silver and gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave precious gifts to her brother and her mother.
- New American Standard Bible - And the servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
- New King James Version - Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
- Amplified Bible - Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and articles of clothing, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and her mother.
- American Standard Version - And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
- King James Version - And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
- New English Translation - Then he brought out gold, silver jewelry, and clothing and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and to her mother.
- World English Bible - The servant brought out jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.
- 新標點和合本 - 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將貴重的物品送給她哥哥和她母親。
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將貴重的物品送給她哥哥和她母親。
- 當代譯本 - 然後拿出金銀首飾和衣裳送給利百加,又把貴重的禮物送給她的哥哥和母親。
- 聖經新譯本 - 那僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又把貴重的禮物送給她的哥哥和她的母親。
- 呂振中譯本 - 當下僕人拿出銀器、金器和衣服給 利伯加 ,又將寶貴之物給了她哥哥和她母親。
- 現代標點和合本 - 當下僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
- 文理和合譯本 - 出金銀器皿與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母、
- 文理委辦譯本 - 取金銀器皿、與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕乃出金銀器皿與衣服給 利百加 、又以寶物饋其兄及母、
- Nueva Versión Internacional - Luego sacó joyas de oro y de plata, y vestidos, y se los dio a Rebeca. También entregó regalos a su hermano y a su madre.
- 현대인의 성경 - 금은 패물과 의복을 꺼내 리브가에게 주었으며 또 그녀의 오빠와 어머니에게도 값진 선물을 주었다.
- Новый Русский Перевод - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.
- Восточный перевод - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il sortit des objets d’argent et d’or et des vêtements pour les donner à Rébecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
- リビングバイブル - それから、純金や純銀の台にはめ込んだ宝石や美しい衣装を取り出して、リベカに与え、母親と兄にも、たくさんの高価な贈り物をしたのです。
- Nova Versão Internacional - Então o servo deu joias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
- Hoffnung für alle - Dann holte er aus den Satteltaschen die mitgebrachten Geschenke hervor. Rebekka gab er Silber- und Goldschmuck und schöne Kleider, und auch ihrem Bruder und ihrer Mutter überreichte er viele wertvolle Geschenke.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và trao các lễ vật cho Rê-bê-ca là các nữ trang bằng vàng, bằng bạc, và các bộ y phục quý giá. Quản gia cũng tặng bà Bê-tu-ên và La-ban nhiều bảo vật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนรับใช้หยิบแก้วแหวนเงินทองและเสื้อผ้าอาภรณ์ให้นางเรเบคาห์ และให้ของขวัญล้ำค่าต่างๆ แก่พี่ชายและมารดาของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วผู้รับใช้หยิบเครื่องประดับกายเงินและทองคำ และเสื้อผ้าออกมาให้เรเบคาห์ เขาให้ของอันมีค่าแก่พี่ชายและมารดาของเธอด้วย
交叉引用
- 歷代志下 21:3 - 他們的父親給了他們許多禮物,有金銀、珍寶,以及猶大的幾座防御城;但把王權交給了約蘭,因為他是長子。
- 以斯拉記 1:6 - 他們周圍的人都用銀器、金子、財物、牲畜和珍寶來支持他們,還有各樣甘願奉獻的禮物。
- 以賽亞書 39:2 - 希西加對使者們的到來 很歡喜,就給他們看他寶庫裡的金子、銀子、香料、貴重的膏油,看他的整個武器庫,以及他庫房中的一切。他家中和國中的所有東西,希西加沒有一樣不給他們看。
- 申命記 33:13 - 關於約瑟,他說: 「願耶和華祝福約瑟的土地, 賜下天上美好的甘露, 地下蘊藏的深淵之水;
- 申命記 33:14 - 還有太陽產出的佳果, 月亮產出的美物,
- 申命記 33:15 - 亙古山嶺的精華, 綿延丘陵的寶物;
- 申命記 33:16 - 還有大地的美物和其上充滿的一切, 以及在荊棘叢中那一位的恩典。 願這祝福臨到約瑟的頭上, 臨到兄弟中領袖 的頭頂。
- 出埃及記 3:22 - 每個女人都要向她的鄰居,向寄居在她家裡的女人索要銀器、金器和衣服,並穿戴在你們的兒女身上;這樣你們就剝奪了埃及人。」
- 出埃及記 12:35 - 以色列子孫照著摩西的話去做,向埃及人索要銀器、金器和衣服。
- 出埃及記 11:2 - 現在你當說給子民聽,要每個男人向他們的鄰人、每個女人向她們的鄰舍索要銀器和金器。」
- 創世記 24:10 - 那僕人從他主人的駱駝群中取來十頭駱駝,拿著他主人的各樣美物就出發了;他起身往美索不達米亞 ,去拿鶴的城。
- 創世記 24:22 - 駱駝喝夠了,那人就拿出一個重一比加 的金鼻環和一對重十謝克爾 的金手鐲,給那少女戴上,