逐節對照
- Christian Standard Bible - Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we have no choice in the matter.
- 新标点和合本 - 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班和彼土利回答说:“这事既然出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班和彼土利回答说:“这事既然出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
- 当代译本 - 拉班和彼土利回答说:“既然这是耶和华的安排,我们就无话可说了。
- 圣经新译本 - 拉班和彼土利回答,说:“这事既然出于耶和华,我们就不能对你说好说歹。
- 中文标准译本 - 拉班和彼土利回应说:“这事出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
- 现代标点和合本 - 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
- 和合本(拼音版) - 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
- New International Version - Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we can say nothing to you one way or the other.
- New International Reader's Version - Laban and Bethuel answered, “The Lord has done all of this. We can’t say anything to you one way or the other.
- English Standard Version - Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing has come from the Lord; we cannot speak to you bad or good.
- New Living Translation - Then Laban and Bethuel replied, “The Lord has obviously brought you here, so there is nothing we can say.
- The Message - Laban and Bethuel answered, “This is undeniably from God. We have no say in the matter, either yes or no. Rebekah is yours: Take her and go; let her be the wife of your master’s son, as God has made plain.”
- New American Standard Bible - Then Laban and Bethuel replied, “The matter has come from the Lord; so we cannot speak to you bad or good.
- New King James Version - Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good.
- Amplified Bible - Then Laban and Bethuel answered, “The matter has come from the Lord; so we dare not speak bad or good [to you about it—we cannot interfere].
- American Standard Version - Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah: we cannot speak unto thee bad or good.
- King James Version - Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good.
- New English Translation - Then Laban and Bethuel replied, “This is the Lord’s doing. Our wishes are of no concern.
- World English Bible - Then Laban and Bethuel answered, “The thing proceeds from Yahweh. We can’t speak to you bad or good.
- 新標點和合本 - 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班和彼土利回答說:「這事既然出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班和彼土利回答說:「這事既然出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
- 當代譯本 - 拉班和彼土利回答說:「既然這是耶和華的安排,我們就無話可說了。
- 聖經新譯本 - 拉班和彼土利回答,說:“這事既然出於耶和華,我們就不能對你說好說歹。
- 呂振中譯本 - 拉班 和 彼土利 回答說:『這事出於永恆主,我們不能向你說好說歹。
- 中文標準譯本 - 拉班和彼土利回應說:「這事出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
- 現代標點和合本 - 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
- 文理和合譯本 - 拉班與彼土利曰、斯事由於耶和華、我儕不能與汝言其是非、
- 文理委辦譯本 - 拉班與彼土利曰、事由耶和華、毋庸辨其是非、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 與 彼土利 答曰、事乃由主、我儕不能向爾言是言非、
- Nueva Versión Internacional - Labán y Betuel respondieron: —Sin duda todo esto proviene del Señor, y nosotros no podemos decir ni que sí ni que no.
- 현대인의 성경 - 그러자 라반과 브두엘이 대답하였다. “이 일은 여호와께서 계획하신 것이니 우리가 이렇다 저렇다 결정할 문제가 아니오.
- Новый Русский Перевод - Лаван и Бетуил ответили: – Это дело от Господа; не нам говорить тебе да или нет.
- Восточный перевод - Лаван и Бетуил ответили: – Это дело от Вечного; не нам говорить тебе да или нет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван и Бетуил ответили: – Это дело от Вечного; не нам говорить тебе да или нет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон и Бетуил ответили: – Это дело от Вечного; не нам говорить тебе да или нет.
- La Bible du Semeur 2015 - Laban et Betouel répondirent : Tout cela vient de l’Eternel. Que pourrions-nous dire de plus en bien ou en mal ?
- リビングバイブル - 「神様があなたを送って来られたのは明らかですから、私たちが何を言えましょう」とラバンとベトエルは答え、ベトエルが続けました。「とすれば、お断りするわけにもまいりません。
- Nova Versão Internacional - Labão e Betuel responderam: “Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
- Hoffnung für alle - Laban und Betuël antworteten: »Das hat der Herr so geführt. Es steht uns nicht zu, etwas dagegen zu sagen – wie er will, so soll es geschehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban và Bê-tu-ên đáp: “Việc này do Chúa Hằng Hữu xếp đặt, chúng tôi đâu dám nói được hay không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันกับเบธูเอลจึงตอบว่า “เรื่องนี้เป็นมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ว่าจะดีหรือร้ายก็ขอให้เป็นไปตามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันและเบธูเอลตอบว่า “เรื่องนี้มาจากพระผู้เป็นเจ้า พวกเราจะว่าอะไรได้
交叉引用
- Genesis 24:53 - Then he brought out objects of silver and gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave precious gifts to her brother and her mother.
- Acts 11:17 - If, then, God gave them the same gift that he also gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, how could I possibly hinder God?”
- Genesis 24:28 - The girl ran and told her mother’s household about these things.
- Genesis 24:15 - Before he had finished speaking, there was Rebekah — daughter of Bethuel son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor — coming with a jug on her shoulder.
- Genesis 24:55 - But her brother and mother said, “Let the girl stay with us for about ten days. Then she can go.”
- Matthew 21:42 - Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: The stone that the builders rejected has become the cornerstone. This is what the Lord has done and it is wonderful in our eyes?
- Genesis 24:60 - They blessed Rebekah, saying to her: Our sister, may you become thousands upon ten thousands. May your offspring possess the city gates of their enemies.
- Mark 12:11 - This came about from the Lord and is wonderful in our eyes?”
- 2 Samuel 13:22 - Absalom didn’t say anything to Amnon, either good or bad, because he hated Amnon since he disgraced his sister Tamar.
- Psalms 118:23 - This came from the Lord; it is wondrous in our sight.
- Genesis 31:29 - I could do you great harm, but last night the God of your father said to me, ‘Watch yourself! Don’t say anything to Jacob, either good or bad.’
- Genesis 31:24 - But God came to Laban the Aramean in a dream at night. “Watch yourself!” God warned him. “Don’t say anything to Jacob, either good or bad.”