逐節對照
- Hoffnung für alle - »Aber was ist, wenn die Frau nicht mitkommen will?«, fragte der Knecht. »Soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus dem du damals weggezogen bist?«
- 新标点和合本 - 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人对他说:“如果那女子不肯跟我来到这地,我必须把你的儿子带回到你出来的地方吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人对他说:“如果那女子不肯跟我来到这地,我必须把你的儿子带回到你出来的地方吗?”
- 当代译本 - 老总管问他:“如果那女子不肯跟我到这里来呢?我要把你儿子带回你的家乡吗?”
- 圣经新译本 - 仆人问亚伯拉罕:“如果那女子不愿跟我到这地方来,我必须把你的儿子带回你原出之地去吗?”
- 中文标准译本 - 那仆人对他说:“假如那女子不愿意随着我到这地来,那么我必须把你的儿子带回你离开的故土吗?”
- 现代标点和合本 - 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
- 和合本(拼音版) - 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
- New International Version - The servant asked him, “What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?”
- New International Reader's Version - The servant asked Abraham, “What if the woman doesn’t want to come back with me to this land? Then should I take your son back to the country you came from?”
- English Standard Version - The servant said to him, “Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?”
- New Living Translation - The servant asked, “But what if I can’t find a young woman who is willing to travel so far from home? Should I then take Isaac there to live among your relatives in the land you came from?”
- The Message - The servant answered, “But what if the woman refuses to leave home and come with me? Do I then take your son back to your home country?”
- Christian Standard Bible - The servant said to him, “Suppose the woman is unwilling to follow me to this land? Should I have your son go back to the land you came from?”
- New American Standard Bible - The servant said to him, “Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?”
- New King James Version - And the servant said to him, “Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?”
- Amplified Bible - The servant said to him, “Suppose the woman will not be willing to follow me back to this country; should I take your son back to the country from which you came?”
- American Standard Version - And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
- King James Version - And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
- New English Translation - The servant asked him, “What if the woman is not willing to come back with me to this land? Must I then take your son back to the land from which you came?”
- World English Bible - The servant said to him, “What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?”
- 新標點和合本 - 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人對他說:「如果那女子不肯跟我來到這地,我必須把你的兒子帶回到你出來的地方嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人對他說:「如果那女子不肯跟我來到這地,我必須把你的兒子帶回到你出來的地方嗎?」
- 當代譯本 - 老總管問他:「如果那女子不肯跟我到這裡來呢?我要把你兒子帶回你的家鄉嗎?」
- 聖經新譯本 - 僕人問亞伯拉罕:“如果那女子不願跟我到這地方來,我必須把你的兒子帶回你原出之地去嗎?”
- 呂振中譯本 - 僕人對 亞伯拉罕 說:『萬一女子不情願跟我到此地來呢,那我必須將你兒子帶回你所由出之地麼?』
- 中文標準譯本 - 那僕人對他說:「假如那女子不願意隨著我到這地來,那麼我必須把你的兒子帶回你離開的故土嗎?」
- 現代標點和合本 - 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」
- 文理和合譯本 - 僕曰、假令其女不欲從我來此、我以爾子仍歸故鄉可乎、
- 文理委辦譯本 - 僕曰、浸假其女不欲來斯、則我以爾子仍歸故土、可乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕曰、倘女不欲從我來斯地、我攜爾子返爾所出之地、可乎、
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué pasa si la mujer no está dispuesta a venir conmigo a esta tierra? —respondió el criado—. ¿Debo entonces llevar a su hijo hasta la tierra de donde usted vino?
- 현대인의 성경 - 그러나 그 종은 “여자가 나를 따라 이 땅으로 오려고 하지 않으면 어떻게 합니까? 그땐 내가 주인의 아들을 데리고 주인이 나오신 땅으로 돌아가야 합니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Слуга спросил его: – Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришел?
- Восточный перевод - Слуга спросил его: – Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришёл?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга спросил его: – Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришёл?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга спросил его: – Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришёл?
- La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur lui répondit : Peut-être cette femme ne voudra-t-elle pas me suivre ici au pays. Devrai-je alors ramener ton fils dans le pays d’où tu es parti ?
- リビングバイブル - 「そうおっしゃいましても、何分、あまりにも遠い所でございます。ここまで嫁に来ようという娘さんがいるかどうか……。もし見つからなかったら、どういたしますか。イサク様をあちらへお連れして、ご親類の方たちといっしょに住むようにいたしましょうか。」
- Nova Versão Internacional - O servo lhe perguntou: “E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia đáp: “Con chỉ ngại không có cô nào chịu bỏ quê hương để đi đến xứ này lấy chồng. Con có nên đưa Y-sác về quê vợ không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้นั้นจึงถามเขาว่า “หากหญิงสาวนั้นไม่ยอมจากบ้านตามข้าพเจ้ามายังดินแดนนี้เล่า? ข้าพเจ้าควรจะพาลูกชายของท่านกลับไปยังบ้านเมืองที่ท่านจากมาหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้รับใช้ตอบท่านว่า “ถ้าทางฝ่ายหญิงไม่ยอมติดตามข้าพเจ้ามายังดินแดนนี้ ข้าพเจ้าจะพาลูกชายของท่านกลับไปยังดินแดนที่ท่านจากมาหรือไม่”
交叉引用
- 2. Mose 9:2 - Wenn du die Israeliten weiter festhältst und dich weigerst, sie ziehen zu lassen,
- 1. Mose 24:58 - Sie riefen Rebekka herbei und fragten: »Bist du einverstanden, heute schon mit diesem Mann fortzuziehen?« »Ja, das bin ich!«, antwortete sie.
- Jeremia 4:2 - Wenn du bei meinem Namen schwörst, sei aufrichtig, ehrlich und halte dich daran. Dann werden auch die anderen Völker einander in meinem Namen Segen wünschen und sich glücklich schätzen, mich zu kennen.
- Sprüche 13:16 - Der Kluge überlegt, bevor er handelt. Der Leichtfertige stellt seine Dummheit offen zur Schau.
- 2. Mose 20:7 - Du sollst meinen Namen nicht missbrauchen, denn ich bin der Herr, dein Gott! Ich lasse keinen ungestraft, der das tut!