逐節對照
- Amplified Bible - And she quickly let down her jar from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will also water your camels’; so I drank, and she also watered the camels.
- 新标点和合本 - 她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:‘请喝!我也给你的骆驼喝。’我便喝了;她又给我的骆驼喝了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她就急忙从肩头上拿下瓶子来,说:‘请喝!我也给你的骆驼喝。’我就喝了;她也给我的骆驼喝了。
- 和合本2010(神版-简体) - 她就急忙从肩头上拿下瓶子来,说:‘请喝!我也给你的骆驼喝。’我就喝了;她也给我的骆驼喝了。
- 当代译本 - 她就连忙放下肩上的水罐,说,‘请喝,我也打水饮你的骆驼。’我喝了,她又打水饮骆驼。
- 圣经新译本 - 她急忙从肩上拿下水瓶来,说:‘请喝,我还要给你的骆驼喝。’我喝了,她也打水给我的骆驼喝。
- 中文标准译本 - 她急忙从肩上拿下罐子,说:‘请喝吧,我也给你的骆驼喝。’我就喝了;她又给我的骆驼喝了。
- 现代标点和合本 - 她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了,她又给我的骆驼喝了。
- 和合本(拼音版) - 她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了;她又给我的骆驼喝了。
- New International Version - “She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she watered the camels also.
- New International Reader's Version - “She quickly lowered her jar from her shoulder. She said, ‘Have a drink, and I’ll get water for your camels too.’ So I drank. She also got water for the camels.
- English Standard Version - She quickly let down her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will give your camels drink also.’ So I drank, and she gave the camels drink also.
- New Living Translation - She quickly lowered her jug from her shoulder and said, ‘Yes, have a drink, and I will water your camels, too!’ So I drank, and then she watered the camels.
- Christian Standard Bible - She quickly lowered her jug from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll water your camels also.’ So I drank, and she also watered the camels.
- New American Standard Bible - She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also.
- New King James Version - And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will give your camels a drink also.’ So I drank, and she gave the camels a drink also.
- American Standard Version - And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
- King James Version - And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
- New English Translation - She quickly lowered her jug from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll give your camels water too.’ So I drank, and she also gave the camels water.
- World English Bible - She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will also give your camels a drink.’ So I drank, and she also gave the camels a drink.
- 新標點和合本 - 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她就急忙從肩頭上拿下瓶子來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我就喝了;她也給我的駱駝喝了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她就急忙從肩頭上拿下瓶子來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我就喝了;她也給我的駱駝喝了。
- 當代譯本 - 她就連忙放下肩上的水罐,說,『請喝,我也打水飲你的駱駝。』我喝了,她又打水飲駱駝。
- 聖經新譯本 - 她急忙從肩上拿下水瓶來,說:‘請喝,我還要給你的駱駝喝。’我喝了,她也打水給我的駱駝喝。
- 呂振中譯本 - 她急忙從身上放下水瓶,說:「請喝。我也要給你的駱駝喝」;我就喝,她也就給我的駱駝喝。
- 中文標準譯本 - 她急忙從肩上拿下罐子,說:『請喝吧,我也給你的駱駝喝。』我就喝了;她又給我的駱駝喝了。
- 現代標點和合本 - 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝,我也給你的駱駝喝。』我便喝了,她又給我的駱駝喝了。
- 文理和合譯本 - 女即下缾、曰、且飲、吾亦飲駝、我遂飲、女亦飲駝、
- 文理委辦譯本 - 女授汲器曰、且飲、亦可與駝飲。我遂飲、女亦與駝飲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女急下瓶曰、請飲、我亦飲爾駝、我遂飲、女亦予駝飲、
- Nueva Versión Internacional - En seguida bajó ella su cántaro y me dijo: “Beba usted, y también les daré de beber a sus camellos”. Mientras yo bebía, ella les dio agua a los camellos.
- 현대인의 성경 - 그녀가 급히 물 항아리를 어깨에서 내리며 ‘마시세요. 내가 당신의 낙타에게도 물을 주겠습니다’ 하고 말했습니다. 그래서 내가 물을 마셨는데 그녀는 또 낙타에게도 물을 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов.
- Восточный перевод - Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle s’est empressée de descendre sa cruche de l’épaule et m’a dit : « Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. » J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
- リビングバイブル - うれしいことに、リベカさんはすぐ水がめを下ろして、飲ませてくださるではありませんか。そればかりではありません。『そうそう、らくだにもたっぷり飲ませましょう』と言って、そのとおりなさったのです。
- Nova Versão Internacional - “Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
- Hoffnung für alle - Sofort nahm sie den Krug von ihrer Schulter und sagte: ›Trink, mein Herr – und auch deinen Kamelen will ich Wasser geben!‹ Als sie damit fertig war,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cô lập tức hạ bình xuống khỏi vai và đon đả đáp: ‘Mời ông uống nước, và tôi cũng sẽ múc nước cho các lạc đà ông uống nữa.’ Cho tôi uống đã khát xong, cô lại múc nước cho các lạc đà tôi uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นางก็รีบยกถังลงมาจากบ่าและบอกว่า ‘เชิญดื่มเถิด และฉันจะตักน้ำให้ฝูงอูฐของท่านด้วย’ ดังนั้นข้าพเจ้าจึงดื่ม และนางก็ตักน้ำให้ฝูงอูฐด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอประคองโถน้ำของเธอลงจากบ่าโดยเร็ว และพูดว่า ‘เชิญดื่มเถิด และฉันจะให้อูฐของท่านกินด้วย’ ข้าพเจ้าจึงดื่ม และเธอก็ให้อูฐกินด้วย
交叉引用
- Genesis 24:18 - And she said, “Drink, my lord”; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.
- Genesis 24:19 - When she had given Eliezer a drink, she said, “I will also draw water for your camels until they have finished drinking.”