Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:44 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Wenn sie dann antwortet: ›Natürlich – und auch deinen Kamelen will ich Wasser geben!‹, dann ist sie es, die du für den Sohn meines Herrn ausgesucht hast!
  • 新标点和合本 - 她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子作耶和华给我主人儿子所选定的妻子。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子作耶和华给我主人儿子所选定的妻子。’
  • 当代译本 - 如果她说,请喝,我也打水给你的骆驼喝,就让她做你为我家主人的儿子预备的妻子吧。’
  • 圣经新译本 - 她若对我说:“你请喝,我还要打水给你的骆驼喝。”愿那女子就作耶和华给我主人的儿子所选定的妻子。’
  • 中文标准译本 - 如果那个童女说‘你请喝,我也为你的骆驼打水’,愿她就是耶和华为我主人的儿子所指定的女子。
  • 现代标点和合本 - 她若说:“你只管喝,我也为你的骆驼打水”,愿那女子就做耶和华给我主人儿子所预定的妻。’
  • 和合本(拼音版) - 她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水。愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。’
  • New International Version - and if she says to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too,” let her be the one the Lord has chosen for my master’s son.’
  • New International Reader's Version - Suppose she says, “Have a drink of water, and I’ll get some for your camels too.” Then let her be the one the Lord has chosen for my master’s son.’
  • English Standard Version - and who will say to me, “Drink, and I will draw for your camels also,” let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
  • New Living Translation - If she says, “Yes, have a drink, and I will draw water for your camels, too,” let her be the one you have selected to be the wife of my master’s son.’
  • Christian Standard Bible - and who responds to me, ‘Drink, and I’ll draw water for your camels also’ — let her be the woman the Lord has appointed for my master’s son.
  • New American Standard Bible - and she says to me, “You drink, and I will draw for your camels also”—let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
  • New King James Version - and she says to me, “Drink, and I will draw for your camels also,”—let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
  • Amplified Bible - and if she says to me, “You drink, and I will also draw [water] for your camels”; let that woman be the one whom the Lord has selected and chosen [as a wife] for my master’s son.’
  • American Standard Version - and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master’s son.
  • King James Version - And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master's son.
  • New English Translation - Then she will reply to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too.” May that woman be the one whom the Lord has chosen for my master’s son.’
  • World English Bible - then she tells me, “Drink, and I will also draw for your camels,”—let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master’s son.’
  • 新標點和合本 - 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子作耶和華給我主人兒子所選定的妻子。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子作耶和華給我主人兒子所選定的妻子。』
  • 當代譯本 - 如果她說,請喝,我也打水給你的駱駝喝,就讓她做你為我家主人的兒子預備的妻子吧。』
  • 聖經新譯本 - 她若對我說:“你請喝,我還要打水給你的駱駝喝。”願那女子就作耶和華給我主人的兒子所選定的妻子。’
  • 呂振中譯本 - 她若對我說:『不但你請喝,我也要給你的駱駝打水呢』,那麼就願那女子做永恆主給我主人的兒子審定的妻子。」
  • 中文標準譯本 - 如果那個童女說『你請喝,我也為你的駱駝打水』,願她就是耶和華為我主人的兒子所指定的女子。
  • 現代標點和合本 - 她若說:「你只管喝,我也為你的駱駝打水」,願那女子就做耶和華給我主人兒子所預定的妻。』
  • 文理和合譯本 - 若言且飲、亦為駝汲、則願其女為耶和華所定、以與吾主之子、
  • 文理委辦譯本 - 若言且飲、亦為駝汲、則此女可為耶和華所定、與吾主之子者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若言爾可自飲、我亦為駝汲、則此女可為主所定與我主人之子為妻者、
  • Nueva Versión Internacional - y ella me contesta: ‘Beba usted, y también les daré agua a sus camellos’, que sea ella la mujer que tú, Señor, has escogido para el hijo de mi amo”.
  • 현대인의 성경 - 만일 그녀가 나에게 물을 마시게 하고 낙타에게도 물을 길어다 주겠다고 말하면 그 여자가 내 주인의 아들을 위해 주께서 정하신 사람이 되게 하소서.’
  • Новый Русский Перевод - и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, ее-то Господь и назначил для сына моего господина».
  • Восточный перевод - и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, её-то Вечный и назначил для сына моего господина».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, её-то Вечный и назначил для сына моего господина».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, её-то Вечный и назначил для сына моего господина».
  • La Bible du Semeur 2015 - et qui me répondra : « Bois, et je puiserai aussi de l’eau pour tes chameaux », qu’elle soit la femme que tu destines au fils de mon maître.
  • リビングバイブル - そして、もし娘さんが、「ええ、どうぞ。らくだにも飲ませましょう」と答えたら、その娘さんこそ、神様がご主人の息子の嫁として選んだ人だ、ということにしてください。』
  • Nova Versão Internacional - e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mà cô ấy đáp: “Mời ông uống nước, và tôi cũng sẽ múc nước cho các lạc đà ông uống nữa”—thì cô ấy đúng là người vợ Chúa chọn cho con trai chủ con.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้านางตอบว่า “เชิญดื่มเถิด และฉันจะตักน้ำให้อูฐของท่านด้วย” ก็ขอให้นางเป็นผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเลือกสรรไว้ให้ลูกชายของนายข้าพเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เป็น​คน​ที่​จะ​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “ดื่ม​เถิด และ​ฉัน​จะ​ตัก​ให้​อูฐ​ของ​ท่าน​ด้วย” ขอ​ให้​เธอ​เป็น​หญิง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มั่นหมาย​ไว้​สำหรับ​ลูก​ชาย​ของ​นาย​ข้าพเจ้า​เถิด’
交叉引用
  • Sprüche 16:33 - Der Mensch wirft das Los, um Gott zu befragen; und der Herr allein bestimmt die Antwort.
  • Hebräer 13:2 - Vergesst nicht, Gastfreundschaft zu üben! Denn ohne es zu wissen, haben manche auf diese Weise Engel bei sich aufgenommen.
  • Jesaja 32:8 - Ein ehrlicher Mensch dagegen ist auf das Gute bedacht und setzt sich dafür ein, dass die Wahrheit siegt.
  • 1. Petrus 3:8 - Und noch etwas möchte ich euch sagen, und das gilt für alle: Haltet einmütig zusammen! Nehmt Anteil am Leben des anderen und liebt einander als Geschwister! Geht barmherzig miteinander um und seid nicht überheblich.
  • 1. Timotheus 2:10 - Der wahre Schmuck der Frauen ist es, Gutes zu tun. Damit zeigen sie, dass sie Gott lieben und ehren.
  • Sprüche 18:22 - Wer eine Frau gefunden hat, der hat es gut; es ist ein Zeichen der Güte des Herrn.
  • 1. Mose 2:22 - Aus der Rippe formte er eine Frau und brachte sie zu dem Menschen.
  • Sprüche 19:14 - Haus und Besitz erbt man von den Eltern; aber eine vernünftige Frau ist ein Geschenk des Herrn.
  • 1. Mose 24:14 - Ich werde eine von ihnen fragen, ob sie mir zu trinken gibt. Wenn sie dann antwortet: ›Natürlich, trink nur; ich will auch deinen Kamelen Wasser geben!‹, dann bin ich überzeugt, dass sie es ist, die du für Isaak ausgesucht hast! So weiß ich, dass du den Wunsch meines Herrn erfüllt hast.«
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wenn sie dann antwortet: ›Natürlich – und auch deinen Kamelen will ich Wasser geben!‹, dann ist sie es, die du für den Sohn meines Herrn ausgesucht hast!
  • 新标点和合本 - 她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子作耶和华给我主人儿子所选定的妻子。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子作耶和华给我主人儿子所选定的妻子。’
  • 当代译本 - 如果她说,请喝,我也打水给你的骆驼喝,就让她做你为我家主人的儿子预备的妻子吧。’
  • 圣经新译本 - 她若对我说:“你请喝,我还要打水给你的骆驼喝。”愿那女子就作耶和华给我主人的儿子所选定的妻子。’
  • 中文标准译本 - 如果那个童女说‘你请喝,我也为你的骆驼打水’,愿她就是耶和华为我主人的儿子所指定的女子。
  • 现代标点和合本 - 她若说:“你只管喝,我也为你的骆驼打水”,愿那女子就做耶和华给我主人儿子所预定的妻。’
  • 和合本(拼音版) - 她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水。愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。’
  • New International Version - and if she says to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too,” let her be the one the Lord has chosen for my master’s son.’
  • New International Reader's Version - Suppose she says, “Have a drink of water, and I’ll get some for your camels too.” Then let her be the one the Lord has chosen for my master’s son.’
  • English Standard Version - and who will say to me, “Drink, and I will draw for your camels also,” let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
  • New Living Translation - If she says, “Yes, have a drink, and I will draw water for your camels, too,” let her be the one you have selected to be the wife of my master’s son.’
  • Christian Standard Bible - and who responds to me, ‘Drink, and I’ll draw water for your camels also’ — let her be the woman the Lord has appointed for my master’s son.
  • New American Standard Bible - and she says to me, “You drink, and I will draw for your camels also”—let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
  • New King James Version - and she says to me, “Drink, and I will draw for your camels also,”—let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
  • Amplified Bible - and if she says to me, “You drink, and I will also draw [water] for your camels”; let that woman be the one whom the Lord has selected and chosen [as a wife] for my master’s son.’
  • American Standard Version - and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master’s son.
  • King James Version - And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master's son.
  • New English Translation - Then she will reply to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too.” May that woman be the one whom the Lord has chosen for my master’s son.’
  • World English Bible - then she tells me, “Drink, and I will also draw for your camels,”—let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master’s son.’
  • 新標點和合本 - 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子作耶和華給我主人兒子所選定的妻子。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子作耶和華給我主人兒子所選定的妻子。』
  • 當代譯本 - 如果她說,請喝,我也打水給你的駱駝喝,就讓她做你為我家主人的兒子預備的妻子吧。』
  • 聖經新譯本 - 她若對我說:“你請喝,我還要打水給你的駱駝喝。”願那女子就作耶和華給我主人的兒子所選定的妻子。’
  • 呂振中譯本 - 她若對我說:『不但你請喝,我也要給你的駱駝打水呢』,那麼就願那女子做永恆主給我主人的兒子審定的妻子。」
  • 中文標準譯本 - 如果那個童女說『你請喝,我也為你的駱駝打水』,願她就是耶和華為我主人的兒子所指定的女子。
  • 現代標點和合本 - 她若說:「你只管喝,我也為你的駱駝打水」,願那女子就做耶和華給我主人兒子所預定的妻。』
  • 文理和合譯本 - 若言且飲、亦為駝汲、則願其女為耶和華所定、以與吾主之子、
  • 文理委辦譯本 - 若言且飲、亦為駝汲、則此女可為耶和華所定、與吾主之子者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若言爾可自飲、我亦為駝汲、則此女可為主所定與我主人之子為妻者、
  • Nueva Versión Internacional - y ella me contesta: ‘Beba usted, y también les daré agua a sus camellos’, que sea ella la mujer que tú, Señor, has escogido para el hijo de mi amo”.
  • 현대인의 성경 - 만일 그녀가 나에게 물을 마시게 하고 낙타에게도 물을 길어다 주겠다고 말하면 그 여자가 내 주인의 아들을 위해 주께서 정하신 사람이 되게 하소서.’
  • Новый Русский Перевод - и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, ее-то Господь и назначил для сына моего господина».
  • Восточный перевод - и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, её-то Вечный и назначил для сына моего господина».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, её-то Вечный и назначил для сына моего господина».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, её-то Вечный и назначил для сына моего господина».
  • La Bible du Semeur 2015 - et qui me répondra : « Bois, et je puiserai aussi de l’eau pour tes chameaux », qu’elle soit la femme que tu destines au fils de mon maître.
  • リビングバイブル - そして、もし娘さんが、「ええ、どうぞ。らくだにも飲ませましょう」と答えたら、その娘さんこそ、神様がご主人の息子の嫁として選んだ人だ、ということにしてください。』
  • Nova Versão Internacional - e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mà cô ấy đáp: “Mời ông uống nước, và tôi cũng sẽ múc nước cho các lạc đà ông uống nữa”—thì cô ấy đúng là người vợ Chúa chọn cho con trai chủ con.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้านางตอบว่า “เชิญดื่มเถิด และฉันจะตักน้ำให้อูฐของท่านด้วย” ก็ขอให้นางเป็นผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเลือกสรรไว้ให้ลูกชายของนายข้าพเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เป็น​คน​ที่​จะ​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “ดื่ม​เถิด และ​ฉัน​จะ​ตัก​ให้​อูฐ​ของ​ท่าน​ด้วย” ขอ​ให้​เธอ​เป็น​หญิง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มั่นหมาย​ไว้​สำหรับ​ลูก​ชาย​ของ​นาย​ข้าพเจ้า​เถิด’
  • Sprüche 16:33 - Der Mensch wirft das Los, um Gott zu befragen; und der Herr allein bestimmt die Antwort.
  • Hebräer 13:2 - Vergesst nicht, Gastfreundschaft zu üben! Denn ohne es zu wissen, haben manche auf diese Weise Engel bei sich aufgenommen.
  • Jesaja 32:8 - Ein ehrlicher Mensch dagegen ist auf das Gute bedacht und setzt sich dafür ein, dass die Wahrheit siegt.
  • 1. Petrus 3:8 - Und noch etwas möchte ich euch sagen, und das gilt für alle: Haltet einmütig zusammen! Nehmt Anteil am Leben des anderen und liebt einander als Geschwister! Geht barmherzig miteinander um und seid nicht überheblich.
  • 1. Timotheus 2:10 - Der wahre Schmuck der Frauen ist es, Gutes zu tun. Damit zeigen sie, dass sie Gott lieben und ehren.
  • Sprüche 18:22 - Wer eine Frau gefunden hat, der hat es gut; es ist ein Zeichen der Güte des Herrn.
  • 1. Mose 2:22 - Aus der Rippe formte er eine Frau und brachte sie zu dem Menschen.
  • Sprüche 19:14 - Haus und Besitz erbt man von den Eltern; aber eine vernünftige Frau ist ein Geschenk des Herrn.
  • 1. Mose 24:14 - Ich werde eine von ihnen fragen, ob sie mir zu trinken gibt. Wenn sie dann antwortet: ›Natürlich, trink nur; ich will auch deinen Kamelen Wasser geben!‹, dann bin ich überzeugt, dass sie es ist, die du für Isaak ausgesucht hast! So weiß ich, dass du den Wunsch meines Herrn erfüllt hast.«
聖經
資源
計劃
奉獻