Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:4 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要往我的本地本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
  • 新标点和合本 - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 当代译本 - 你要回到我的家乡,在我的亲族中为以撒物色妻子。”
  • 圣经新译本 - 你却要到我的故乡、我的亲族那里去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 中文标准译本 - 而要到我的本土本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 现代标点和合本 - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • 和合本(拼音版) - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • New International Version - but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”
  • New International Reader's Version - Instead, promise me that you will go to my country and to my own relatives. Get a wife for my son Isaac from there.”
  • English Standard Version - but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.”
  • New Living Translation - Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac.”
  • Christian Standard Bible - but will go to my land and my family to take a wife for my son Isaac.”
  • New American Standard Bible - but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • New King James Version - but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac.”
  • Amplified Bible - but you will [instead] go to my [former] country (Mesopotamia) and to my relatives, and take a wife for my son Isaac [the heir of the covenant promise].”
  • American Standard Version - but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
  • King James Version - But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
  • New English Translation - You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac.”
  • World English Bible - But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • 新標點和合本 - 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要往我的本地本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
  • 當代譯本 - 你要回到我的家鄉,在我的親族中為以撒物色妻子。」
  • 聖經新譯本 - 你卻要到我的故鄉、我的親族那裡去,為我的兒子以撒娶妻。”
  • 呂振中譯本 - 你可要往我本地、我親族那裏,為我兒子 以撒 娶妻。』
  • 中文標準譯本 - 而要到我的本土本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
  • 現代標點和合本 - 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
  • 文理和合譯本 - 必返故土、在戚族中、為我子以撒娶焉、
  • 文理委辦譯本 - 必返故土、擇戚族中、為我子以撒娶焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必往我故土本族、為我子 以撒 娶妻、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac, sino que irás a mi tierra, donde vive mi familia, y de allí le escogerás una esposa.
  • 현대인의 성경 - 너는 내 고향의 친척들에게 가서 내 아들 이삭의 신부감을 구하여라.”
  • Новый Русский Перевод - но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.
  • Восточный перевод - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхока.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais que tu iras dans mon pays , au sein de ma parenté, prendre une femme pour mon fils Isaac.
  • リビングバイブル - 私の故郷に住む親類のところへ行き、嫁を見つけて来てはくれまいか。」
  • Nova Versão Internacional - mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque”.
  • Hoffnung für alle - Geh in meine Heimat und such in meiner Verwandtschaft eine Frau für ihn aus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - con sẽ đi về quê hương ta, cưới cho Y-sác, con ta, một người vợ trong vòng bà con ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะไปยังบ้านเกิดและญาติพี่น้องของเรา เพื่อหาภรรยาให้อิสอัคลูกชายของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จะ​กลับ​ไป​ที่​ประเทศ​และ​หมู่​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เรา และ​หา​ภรรยา​ให้​อิสอัค​ลูก​ชาย​ของ​เรา”
交叉引用
  • 創世記 22:20 - 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「看哪,密迦也為你兄弟拿鶴生了幾個兒子:
  • 創世記 22:21 - 長子烏斯、他的兄弟布斯、亞蘭的父親基摩利、
  • 創世記 22:22 - 基薛、哈瑣、必達、益拉和彼土利。」
  • 創世記 22:23 - 彼土利生利百加。這八個人都是密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 創世記 12:7 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
  • 創世記 28:2 - 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖父彼土利的家,從你舅父拉班的女兒中娶一位作你的妻子。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要往我的本地本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
  • 新标点和合本 - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 当代译本 - 你要回到我的家乡,在我的亲族中为以撒物色妻子。”
  • 圣经新译本 - 你却要到我的故乡、我的亲族那里去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 中文标准译本 - 而要到我的本土本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 现代标点和合本 - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • 和合本(拼音版) - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • New International Version - but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”
  • New International Reader's Version - Instead, promise me that you will go to my country and to my own relatives. Get a wife for my son Isaac from there.”
  • English Standard Version - but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.”
  • New Living Translation - Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac.”
  • Christian Standard Bible - but will go to my land and my family to take a wife for my son Isaac.”
  • New American Standard Bible - but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • New King James Version - but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac.”
  • Amplified Bible - but you will [instead] go to my [former] country (Mesopotamia) and to my relatives, and take a wife for my son Isaac [the heir of the covenant promise].”
  • American Standard Version - but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
  • King James Version - But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
  • New English Translation - You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac.”
  • World English Bible - But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • 新標點和合本 - 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要往我的本地本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
  • 當代譯本 - 你要回到我的家鄉,在我的親族中為以撒物色妻子。」
  • 聖經新譯本 - 你卻要到我的故鄉、我的親族那裡去,為我的兒子以撒娶妻。”
  • 呂振中譯本 - 你可要往我本地、我親族那裏,為我兒子 以撒 娶妻。』
  • 中文標準譯本 - 而要到我的本土本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
  • 現代標點和合本 - 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
  • 文理和合譯本 - 必返故土、在戚族中、為我子以撒娶焉、
  • 文理委辦譯本 - 必返故土、擇戚族中、為我子以撒娶焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必往我故土本族、為我子 以撒 娶妻、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac, sino que irás a mi tierra, donde vive mi familia, y de allí le escogerás una esposa.
  • 현대인의 성경 - 너는 내 고향의 친척들에게 가서 내 아들 이삭의 신부감을 구하여라.”
  • Новый Русский Перевод - но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.
  • Восточный перевод - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхока.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais que tu iras dans mon pays , au sein de ma parenté, prendre une femme pour mon fils Isaac.
  • リビングバイブル - 私の故郷に住む親類のところへ行き、嫁を見つけて来てはくれまいか。」
  • Nova Versão Internacional - mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque”.
  • Hoffnung für alle - Geh in meine Heimat und such in meiner Verwandtschaft eine Frau für ihn aus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - con sẽ đi về quê hương ta, cưới cho Y-sác, con ta, một người vợ trong vòng bà con ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะไปยังบ้านเกิดและญาติพี่น้องของเรา เพื่อหาภรรยาให้อิสอัคลูกชายของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จะ​กลับ​ไป​ที่​ประเทศ​และ​หมู่​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เรา และ​หา​ภรรยา​ให้​อิสอัค​ลูก​ชาย​ของ​เรา”
  • 創世記 22:20 - 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「看哪,密迦也為你兄弟拿鶴生了幾個兒子:
  • 創世記 22:21 - 長子烏斯、他的兄弟布斯、亞蘭的父親基摩利、
  • 創世記 22:22 - 基薛、哈瑣、必達、益拉和彼土利。」
  • 創世記 22:23 - 彼土利生利百加。這八個人都是密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 創世記 12:7 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
  • 創世記 28:2 - 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖父彼土利的家,從你舅父拉班的女兒中娶一位作你的妻子。
聖經
資源
計劃
奉獻