逐節對照
- 新标点和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。
- 当代译本 - 我主人的妻子撒拉在晚年生了一个儿子,主人把所有的财产都给了他。
- 圣经新译本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子。我主人也把他一切所有的都给了这个儿子。
- 中文标准译本 - 我主人的妻子撒拉年老之后,为我主人生了一个儿子;我主人把自己所拥有的一切都给了这个儿子。
- 现代标点和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
- 和合本(拼音版) - 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
- New International Version - My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
- New International Reader's Version - My master’s wife Sarah had a son by him when she was old. He has given that son everything he owns.
- English Standard Version - And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
- New Living Translation - “When Sarah, my master’s wife, was very old, she gave birth to my master’s son, and my master has given him everything he owns.
- Christian Standard Bible - Sarah, my master’s wife, bore a son to my master in her old age, and he has given him everything he owns.
- New American Standard Bible - Now my master’s wife Sarah bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
- New King James Version - And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
- Amplified Bible - Now Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was in her old age, and he has given everything that he has to him.
- American Standard Version - And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
- King James Version - And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
- New English Translation - My master’s wife Sarah bore a son to him when she was old, and my master has given him everything he owns.
- World English Bible - Sarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
- 新標點和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主人的妻子撒拉年老的時候為我主人生了一個兒子;我主人把他一切所有的都給了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我主人的妻子撒拉年老的時候為我主人生了一個兒子;我主人把他一切所有的都給了他。
- 當代譯本 - 我主人的妻子撒拉在晚年生了一個兒子,主人把所有的財產都給了他。
- 聖經新譯本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候,給我主人生了一個兒子。我主人也把他一切所有的都給了這個兒子。
- 呂振中譯本 - 我主人的妻子 撒拉 年老時候、給我主人生個兒子;我主人也將他一切所有的給了這個兒子。
- 中文標準譯本 - 我主人的妻子撒拉年老之後,為我主人生了一個兒子;我主人把自己所擁有的一切都給了這個兒子。
- 現代標點和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子,我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
- 文理和合譯本 - 主母撒拉、老而生子、我主所有、悉予斯男、
- 文理委辦譯本 - 主母撒拉、年老生子、主以凡所有者、悉付畀之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主母 撒拉 年老從我主人生子、我主人以凡所有者悉付之、
- Nueva Versión Internacional - Sara, la esposa de mi amo, le dio en su vejez un hijo, al que mi amo le ha dejado todo lo que tiene.
- 현대인의 성경 - 그리고 내 주인의 아내 사라가 나이 많아 주인에게 아들을 낳아 주자 주인이 모든 재산을 그 아들에게 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.
- Восточный перевод - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена моего господина Соро родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans ses vieux jours, Sara, la femme de mon maître, lui a donné un fils à qui il a fait don de tout ce qu’il possède.
- リビングバイブル - 奥様はたいへん年を取ってからお子さんに恵まれ、主人は全財産をこの息子さんに譲りました。
- Nova Versão Internacional - Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
- Hoffnung für alle - Seine Frau Sara bekam noch im hohen Alter einen Sohn. Dieser wird einmal den ganzen Besitz erben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà Sa-ra, chủ tôi, sinh một con trai trong tuổi già nua, và cậu con trai được hưởng trọn gia tài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมานางซาราห์ภรรยาของนายคลอดลูกชายคนหนึ่งให้นายเมื่อนาง อายุมากแล้ว และนายยกทรัพย์สมบัติทั้งหมดให้ลูกคนนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนซาราห์ภรรยาของนายข้าพเจ้าได้กำเนิดลูกชายคนหนึ่งให้แก่ท่านในวัยชรา นายข้าพเจ้าได้ให้ทุกสิ่งที่ท่านมีแก่ลูกของท่าน
交叉引用
- Genesis 11:29 - Abram and Nahor each got married. Abram’s wife was Sarai; Nahor’s wife was Milcah, the daughter of his brother Haran. Haran had two daughters, Milcah and Iscah.
- Genesis 11:30 - Sarai was barren; she had no children.
- Genesis 17:15 - God continued speaking to Abraham, “And Sarai your wife: Don’t call her Sarai any longer; call her Sarah. I’ll bless her—yes! I’ll give you a son by her! Oh, how I’ll bless her! Nations will come from her; kings of nations will come from her.”
- Genesis 17:17 - Abraham fell flat on his face. And then he laughed, thinking, “Can a hundred-year-old man father a son? And can Sarah, at ninety years, have a baby?”
- Genesis 17:18 - Recovering, Abraham said to God, “Oh, keep Ishmael alive and well before you!”
- Genesis 17:19 - But God said, “That’s not what I mean. Your wife, Sarah, will have a baby, a son. Name him Isaac (Laughter). I’ll establish my covenant with him and his descendants, a covenant that lasts forever.
- Genesis 18:10 - One of them said, “I’m coming back about this time next year. When I arrive, your wife Sarah will have a son.” Sarah was listening at the tent opening, just behind the man.
- Genesis 18:11 - Abraham and Sarah were old by this time, very old. Sarah was far past the age for having babies. Sarah laughed within herself, “An old woman like me? Get pregnant? With this old man of a husband?”
- Genesis 18:13 - God said to Abraham, “Why did Sarah laugh saying, ‘Me? Have a baby? An old woman like me?’ Is anything too hard for God? I’ll be back about this time next year and Sarah will have a baby.”
- Romans 4:19 - Abraham didn’t focus on his own impotence and say, “It’s hopeless. This hundred-year-old body could never father a child.” Nor did he survey Sarah’s decades of infertility and give up. He didn’t tiptoe around God’s promise asking cautiously skeptical questions. He plunged into the promise and came up strong, ready for God, sure that God would make good on what he had said. That’s why it is said, “Abraham was declared fit before God by trusting God to set him right.” But it’s not just Abraham; it’s also us! The same thing gets said about us when we embrace and believe the One who brought Jesus to life when the conditions were equally hopeless. The sacrificed Jesus made us fit for God, set us right with God.
- Genesis 21:1 - God visited Sarah exactly as he said he would; God did to Sarah what he promised: Sarah became pregnant and gave Abraham a son in his old age, and at the very time God had set. Abraham named him Isaac. When his son was eight days old, Abraham circumcised him just as God had commanded.
- Genesis 21:5 - Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born. Sarah said, God has blessed me with laughter and all who get the news will laugh with me!
- Genesis 21:7 - She also said, Whoever would have suggested to Abraham that Sarah would one day nurse a baby! Yet here I am! I’ve given the old man a son!
- Genesis 25:5 - But Abraham gave everything he possessed to Isaac. While he was still living, he gave gifts to the sons he had by his concubines, but then sent them away to the country of the east, putting a good distance between them and his son Isaac.