逐節對照
- リビングバイブル - 一方、娘は家へ駆け戻り、家族に客のことを話しました。
- 新标点和合本 - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那少女跑去,把这些话告诉她母亲家里的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 那少女跑去,把这些话告诉她母亲家里的人。
- 当代译本 - 利百加跑回家中,把这事告诉了母亲家的人。
- 圣经新译本 - 那少女就跑回去,把这些事都告诉了她母亲家里的人。
- 中文标准译本 - 那少女跑回去,把这些事告诉了母亲家里的人。
- 现代标点和合本 - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
- 和合本(拼音版) - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
- New International Version - The young woman ran and told her mother’s household about these things.
- New International Reader's Version - The young woman ran home. She told her mother’s family what had happened.
- English Standard Version - Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
- New Living Translation - The young woman ran home to tell her family everything that had happened.
- The Message - And the girl was off and running, telling everyone in her mother’s house what had happened.
- Christian Standard Bible - The girl ran and told her mother’s household about these things.
- New American Standard Bible - Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
- New King James Version - So the young woman ran and told her mother’s household these things.
- Amplified Bible - Then the girl ran and told her mother’s household what had happened.
- American Standard Version - And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.
- King James Version - And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
- New English Translation - The young woman ran and told her mother’s household all about these things.
- World English Bible - The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
- 新標點和合本 - 女子跑回去,照着這些話告訴她母親和她家裏的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那少女跑去,把這些話告訴她母親家裏的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那少女跑去,把這些話告訴她母親家裏的人。
- 當代譯本 - 利百加跑回家中,把這事告訴了母親家的人。
- 聖經新譯本 - 那少女就跑回去,把這些事都告訴了她母親家裡的人。
- 呂振中譯本 - 那少女就跑 回 去,照這些話去告訴她母親家裏的人。
- 中文標準譯本 - 那少女跑回去,把這些事告訴了母親家裡的人。
- 現代標點和合本 - 女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裡的人。
- 文理和合譯本 - 女趨告其母家、
- 文理委辦譯本 - 女趨歸告其家人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女趨去、以其事告母家之人、
- Nueva Versión Internacional - La joven corrió hasta la casa de su madre, y allí contó lo que le había sucedido.
- 현대인의 성경 - 리브가가 집으로 달려가서 이 일을 가족에게 말하자
- Новый Русский Перевод - Девушка побежала и рассказала обо всем в доме матери.
- Восточный перевод - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
- La Bible du Semeur 2015 - La jeune fille courut chez sa mère raconter tout ce qui s’était passé.
- Nova Versão Internacional - A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
- Hoffnung für alle - Rebekka lief nach Hause zu ihrer Mutter und erzählte allen, was vorgefallen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó, Rê-bê-ca chạy về nhà thuật mọi chuyện cho cả nhà mẹ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงวิ่งกลับไปบอกเรื่องนี้แก่คนที่บ้านของมารดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วหญิงสาวผู้นั้นวิ่งไปบอกคนในครัวเรือนของมารดาถึงเรื่องที่เกิดขึ้น
交叉引用
- 創世記 24:48 - 私は頭を垂れ、主人アブラハムの神様のすばらしいお引き合わせに、心からお礼を申し上げました。こんなにも早く、主人のご兄弟と縁続きの娘さんにお会いできるとは、思いもよらなかったものですから。
- 創世記 24:67 - イサクはリベカを、亡き母サラが使っていたテントに連れて行きました。こうして二人は結婚したのです。イサクは妻を心から愛し、母親を亡くした悲しみも、妻を得たことで慰められました。
- 創世記 24:55 - 「それはまた急なお話で……。せめて十日ばかりはよろしいではありませんか。リベカもいろいろ準備があることですし、これから先、もう会えないかもしれません。ゆっくり名残を惜しんでからにしていただくわけにはいきませんか。」母親と兄は、何とか引き止めようとします。
- 創世記 31:33 - ラバンは、まずヤコブのテントから捜し始めましたが、何もありません。そのあとは、レアのテント、そばめたちの二つのテントと捜し回っても、やはり守り神の影も形もありません。とうとうラケルのテントを調べる番になりました。