Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:27 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 说:“耶和华——我主人亚伯拉罕的神是当受颂赞的!他没有使他的慈爱和信实离开我的主人。至于我,耶和华一路引导我到我主人兄弟的家。”
  • 新标点和合本 - 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“耶和华—我主人亚伯拉罕的上帝是应当称颂的,因他不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路引领我,直到我主人的兄弟家里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“耶和华—我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路引领我,直到我主人的兄弟家里。”
  • 当代译本 - 说:“我主人亚伯拉罕的上帝耶和华当受称颂,因为祂一直以慈爱和信实对待我的主人。耶和华也一路引导我走到我主人兄弟的家里。”
  • 圣经新译本 - 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因为他不断以慈爱和信实待我的主人;耶和华也一路引导我,到了我主人的兄弟家里。”
  • 现代标点和合本 - 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的神是应当称颂的!因他不断地以慈爱、诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的上帝是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
  • New International Version - saying, “Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
  • New International Reader's Version - He said, “I praise the Lord, the God of my master Abraham. The Lord hasn’t stopped being kind and faithful to my master. The Lord has led me on this journey. He has brought me to the house of my master’s relatives.”
  • English Standard Version - and said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord has led me in the way to the house of my master’s kinsmen.”
  • New Living Translation - “Praise the Lord, the God of my master, Abraham,” he said. “The Lord has shown unfailing love and faithfulness to my master, for he has led me straight to my master’s relatives.”
  • Christian Standard Bible - and said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not withheld his kindness and faithfulness from my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned His kindness and His trustworthiness toward my master; as for me, the Lord has guided me in the way to the house of my master’s brothers.”
  • New King James Version - And he said, “Blessed be the Lord God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the Lord led me to the house of my master’s brethren.”
  • Amplified Bible - He said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not denied His lovingkindness and His truth to my master. As for me, the Lord led me to the house of my master’s brothers.”
  • American Standard Version - And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master’s brethren.
  • King James Version - And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the Lord led me to the house of my master's brethren.
  • New English Translation - saying “Praised be the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his faithful love for my master! The Lord has led me to the house of my master’s relatives!”
  • World English Bible - He said, “Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me on the way to the house of my master’s relatives.”
  • 新標點和合本 - 說:「耶和華-我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「耶和華-我主人亞伯拉罕的上帝是應當稱頌的,因他不斷以慈愛信實待我主人。至於我,耶和華一路引領我,直到我主人的兄弟家裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「耶和華—我主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的,因他不斷以慈愛信實待我主人。至於我,耶和華一路引領我,直到我主人的兄弟家裏。」
  • 當代譯本 - 說:「我主人亞伯拉罕的上帝耶和華當受稱頌,因為祂一直以慈愛和信實對待我的主人。耶和華也一路引導我走到我主人兄弟的家裡。」
  • 聖經新譯本 - 說:“耶和華我主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的,因為他不斷以慈愛和信實待我的主人;耶和華也一路引導我,到了我主人的兄弟家裡。”
  • 呂振中譯本 - 說:『永恆主我主人 亞伯拉罕 的上帝是當受祝頌的;他不放棄他的慈愛和忠信而不施於我主人;至於我呢,永恆主也在路上、帶領了我到我主人的兄弟家裏。』
  • 中文標準譯本 - 說:「耶和華——我主人亞伯拉罕的神是當受頌讚的!他沒有使他的慈愛和信實離開我的主人。至於我,耶和華一路引導我到我主人兄弟的家。」
  • 現代標點和合本 - 說:「耶和華我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的!因他不斷地以慈愛、誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裡。」
  • 文理和合譯本 - 曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、宜頌美焉、彼於我主、不絕其仁與誠、且於途中導我、至吾主昆弟之家、○
  • 文理委辦譯本 - 曰頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、不遺我主、施其仁慈、真實無妄。我於途中、耶和華導我至吾主戚屬之家。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、頌美我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華、因恆施其仁慈真實於我主人、我在途間、主導我至我主人弟之家云、
  • Nueva Versión Internacional - con estas palabras: «Bendito sea el Señor, el Dios de mi amo Abraham, que no ha dejado de manifestarle su amor y fidelidad, y que a mí me ha guiado a la casa de sus parientes».
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “나의 주인 아브라함의 하나님 여호와를 찬양합니다. 주께서는 내 주인에게 주의 자비와 신실하심을 버리지 않으시고 나를 곧장 내 주인의 동생 집으로 인도하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - сказав: – Хвала Господу, Богу моего господина Авраама, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Господь привел меня прямо в дом к родне моего господина.
  • Восточный перевод - сказав: – Хвала Вечному, Богу моего господина Ибрахима, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Вечный привёл меня прямо в дом к родне моего господина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказав: – Хвала Вечному, Богу моего господина Ибрахима, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Вечный привёл меня прямо в дом к родне моего господина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказав: – Хвала Вечному, Богу моего господина Иброхима, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Вечный привёл меня прямо в дом к родне моего господина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit : Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Abraham mon maître, qui n’a cessé de témoigner sa bonté et sa fidélité à mon maître. Il m’a conduit dans mon voyage jusque dans la parenté de mon maître.
  • リビングバイブル - 「主人アブラハムの神様、ありがとうございます。なんというお恵みでしょう。主人への約束を、こんなにもすばらしい方法でかなえてくださるとは。主人の親族にこんなに早く会えるとは思ってもみませんでした。何もかもあなたのお引き合わせです。ほんとうにありがとうございます。」
  • Nova Versão Internacional - dizendo: “Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - »Danke, Herr, du Gott meines Herrn Abraham, danke, dass du bis heute immer so gut zu ihm gewesen bist und all das einhältst, was du ihm versprochen hast! Nun hast du auch noch seinen Wunsch erfüllt und mich direkt zu den Verwandten meines Herrn geführt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Cảm tạ Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, chủ con. Cảm tạ Chúa vì lòng nhân từ, thành tín đối với người, khi Ngài dắt con đến đúng ngay gia đình bà con của Áp-ra-ham.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “สรรเสริญพระยาห์เวห์ พระเจ้าของอับราฮัมนายของข้าพระองค์ ผู้ไม่ได้ทรงละทิ้งความเมตตาและความซื่อสัตย์ของพระองค์ต่อนายของข้าพระองค์ ส่วนข้าพระองค์นั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงนำข้าพระองค์ให้เดินทางมาถึงบ้านพี่น้องนายของข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลาง​พูด​ว่า “สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม​นาย​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ไม่​ลืม​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์ และ​ความ​สัตย์จริง​ที่​มี​ต่อ​นาย​ของ​ข้าพเจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​นำ​ทาง​ข้าพเจ้า​ให้​มา​ถึง​บ้าน​ของ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​นาย​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • 提摩太前书 1:17 - 愿尊贵和荣耀归于那万世之王,就是那不朽坏的、不可见的、独一 的神,直到永永远远!阿们。
  • 创世记 14:20 - 至高神是当受颂赞的!他把你的敌人交在你的手中。” 亚伯兰就把所有的十分之一献给他。
  • 创世记 24:42 - “我今天来到了水泉那里,就说:耶和华——我主人亚伯拉罕的神哪,如果你愿意,就请你使我一路顺利。
  • 创世记 9:26 - 又说: “耶和华——闪的神是当受颂赞的! 愿迦南作闪的奴仆。
  • 创世记 24:21 - 那人定睛看着她,默不作声,想知道耶和华是否使他此行顺利。
  • 历代志上 29:10 - 于是大卫在全体会众面前颂赞耶和华,大卫说:“我们先祖以色列的神耶和华啊,你是当受颂赞的,从永远到永远 !
  • 历代志上 29:11 - 耶和华啊,尊大、权柄、荣耀、威严、尊荣都是你的,天上地上的万有都是你的。耶和华啊,国度也是你的,你显为尊崇,为万有之首。
  • 历代志上 29:12 - 财富和荣耀都从你而来,是你掌管一切。你手中有能力和权柄;你的手使人伟大、强盛。
  • 历代志上 29:13 - 我们的神哪,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名。
  • 以弗所书 1:3 - 愿颂赞归于神——我们主耶稣基督的父!他在基督里,以天上各样属灵的福气祝福了我们,
  • 出埃及记 2:13 - 第二天他又出去,看哪,有两个希伯来人在打架!他就对那有错的人说:“你为什么打你的邻人呢?”
  • 出埃及记 2:11 - 过了好些日子,摩西长大了。有一天,他出去到他的同胞那里,看见他们的苦役。他看见一个埃及人正在打他的一个希伯来同胞。
  • 箴言 3:6 - 在你一切的道路上,都要认定他, 他就会修直你的路。
  • 诗篇 72:18 - 耶和华神——独行奇事的以色列的神, 是当受颂赞的!
  • 诗篇 72:19 - 他荣耀的名是当受颂赞的,直到永远; 愿他的荣耀充满全地! 阿们,阿们!
  • 创世记 13:8 - 亚伯兰就对罗得说:“但愿你我之间,你的牧人和我的牧人之间不要有争吵,因为我们是一家人 。
  • 箴言 4:11 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路径;
  • 箴言 4:12 - 你行走的时候,脚步就不受阻碍; 就算你奔跑,也不被绊倒。
  • 箴言 4:13 - 你要持守训导,不要放弃; 要谨守智慧,因为她是你的生命。
  • 诗篇 68:19 - 主是当受颂赞的, 他天天为我们背负重担, 他是拯救我们的神。细拉
  • 约翰福音 1:17 - 因为律法是藉着摩西赐下的, 恩典和真理是藉着耶稣基督而来的。
  • 创世记 24:4 - 而要到我的本土本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 箴言 8:20 - 我走在公义的路途上, 行在公正的路径中,
  • 诗篇 100:5 - 耶和华是美善的, 他的慈爱永远长存, 他的信实直到万代!
  • 撒母耳记上 25:39 - 大卫听说纳巴尔死了,就说:“耶和华是当受颂赞的!他为我伸了冤,除去了纳巴尔 加给我的羞辱,也拦阻了仆人行恶;耶和华使纳巴尔的恶归到他自己头上。” 大卫派人去对娅比盖说,要娶她为妻。
  • 路加福音 1:68 - “主——以色列的神是当受颂赞的, 因为他临到 了他的子民, 并施行了救赎。
  • 撒母耳记下 18:28 - 亚希玛斯向王呼叫说:“平安!”然后脸伏于地向王下拜。他说:“耶和华你的神是当受颂赞的!他把挥手攻击我主我王的人交给王了。”
  • 出埃及记 18:10 - 耶特罗说:“耶和华是当受颂赞的!他解救你们脱离埃及人的手和法老的手,把这百姓从埃及人的手下解救出来。
  • 撒母耳记上 25:32 - 大卫对娅比盖说:“耶和华以色列的神是当受颂赞的!因他今天派遣了你来迎接我。
  • 路得记 4:14 - 妇女们对娜娥米说:“耶和华是当受颂赞的!因为他今天没有使你缺失有赎回权的近亲。愿这孩子在以色列得名声!
  • 创世记 32:10 - 你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配。我先前只带着一根杖过这约旦河,如今我却拥有这两队了。
  • 创世记 24:12 - 他说:“耶和华——我主人亚伯拉罕的神哪,求你向我主人亚伯拉罕施慈爱,今天就成全我。
  • 诗篇 98:3 - 他记念他对以色列家的慈爱和信实, 地极都看见了我们神的救恩。
  • 创世记 24:48 - 然后我俯身向耶和华下拜,颂赞耶和华——我主人亚伯拉罕的神——他引导我走正道,让我为我主人的儿子娶到我主人兄弟的孙女。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 说:“耶和华——我主人亚伯拉罕的神是当受颂赞的!他没有使他的慈爱和信实离开我的主人。至于我,耶和华一路引导我到我主人兄弟的家。”
  • 新标点和合本 - 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“耶和华—我主人亚伯拉罕的上帝是应当称颂的,因他不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路引领我,直到我主人的兄弟家里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“耶和华—我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路引领我,直到我主人的兄弟家里。”
  • 当代译本 - 说:“我主人亚伯拉罕的上帝耶和华当受称颂,因为祂一直以慈爱和信实对待我的主人。耶和华也一路引导我走到我主人兄弟的家里。”
  • 圣经新译本 - 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因为他不断以慈爱和信实待我的主人;耶和华也一路引导我,到了我主人的兄弟家里。”
  • 现代标点和合本 - 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的神是应当称颂的!因他不断地以慈爱、诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的上帝是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
  • New International Version - saying, “Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
  • New International Reader's Version - He said, “I praise the Lord, the God of my master Abraham. The Lord hasn’t stopped being kind and faithful to my master. The Lord has led me on this journey. He has brought me to the house of my master’s relatives.”
  • English Standard Version - and said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord has led me in the way to the house of my master’s kinsmen.”
  • New Living Translation - “Praise the Lord, the God of my master, Abraham,” he said. “The Lord has shown unfailing love and faithfulness to my master, for he has led me straight to my master’s relatives.”
  • Christian Standard Bible - and said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not withheld his kindness and faithfulness from my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned His kindness and His trustworthiness toward my master; as for me, the Lord has guided me in the way to the house of my master’s brothers.”
  • New King James Version - And he said, “Blessed be the Lord God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the Lord led me to the house of my master’s brethren.”
  • Amplified Bible - He said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not denied His lovingkindness and His truth to my master. As for me, the Lord led me to the house of my master’s brothers.”
  • American Standard Version - And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master’s brethren.
  • King James Version - And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the Lord led me to the house of my master's brethren.
  • New English Translation - saying “Praised be the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his faithful love for my master! The Lord has led me to the house of my master’s relatives!”
  • World English Bible - He said, “Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me on the way to the house of my master’s relatives.”
  • 新標點和合本 - 說:「耶和華-我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「耶和華-我主人亞伯拉罕的上帝是應當稱頌的,因他不斷以慈愛信實待我主人。至於我,耶和華一路引領我,直到我主人的兄弟家裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「耶和華—我主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的,因他不斷以慈愛信實待我主人。至於我,耶和華一路引領我,直到我主人的兄弟家裏。」
  • 當代譯本 - 說:「我主人亞伯拉罕的上帝耶和華當受稱頌,因為祂一直以慈愛和信實對待我的主人。耶和華也一路引導我走到我主人兄弟的家裡。」
  • 聖經新譯本 - 說:“耶和華我主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的,因為他不斷以慈愛和信實待我的主人;耶和華也一路引導我,到了我主人的兄弟家裡。”
  • 呂振中譯本 - 說:『永恆主我主人 亞伯拉罕 的上帝是當受祝頌的;他不放棄他的慈愛和忠信而不施於我主人;至於我呢,永恆主也在路上、帶領了我到我主人的兄弟家裏。』
  • 中文標準譯本 - 說:「耶和華——我主人亞伯拉罕的神是當受頌讚的!他沒有使他的慈愛和信實離開我的主人。至於我,耶和華一路引導我到我主人兄弟的家。」
  • 現代標點和合本 - 說:「耶和華我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的!因他不斷地以慈愛、誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裡。」
  • 文理和合譯本 - 曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、宜頌美焉、彼於我主、不絕其仁與誠、且於途中導我、至吾主昆弟之家、○
  • 文理委辦譯本 - 曰頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、不遺我主、施其仁慈、真實無妄。我於途中、耶和華導我至吾主戚屬之家。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、頌美我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華、因恆施其仁慈真實於我主人、我在途間、主導我至我主人弟之家云、
  • Nueva Versión Internacional - con estas palabras: «Bendito sea el Señor, el Dios de mi amo Abraham, que no ha dejado de manifestarle su amor y fidelidad, y que a mí me ha guiado a la casa de sus parientes».
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “나의 주인 아브라함의 하나님 여호와를 찬양합니다. 주께서는 내 주인에게 주의 자비와 신실하심을 버리지 않으시고 나를 곧장 내 주인의 동생 집으로 인도하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - сказав: – Хвала Господу, Богу моего господина Авраама, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Господь привел меня прямо в дом к родне моего господина.
  • Восточный перевод - сказав: – Хвала Вечному, Богу моего господина Ибрахима, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Вечный привёл меня прямо в дом к родне моего господина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказав: – Хвала Вечному, Богу моего господина Ибрахима, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Вечный привёл меня прямо в дом к родне моего господина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказав: – Хвала Вечному, Богу моего господина Иброхима, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Вечный привёл меня прямо в дом к родне моего господина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit : Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Abraham mon maître, qui n’a cessé de témoigner sa bonté et sa fidélité à mon maître. Il m’a conduit dans mon voyage jusque dans la parenté de mon maître.
  • リビングバイブル - 「主人アブラハムの神様、ありがとうございます。なんというお恵みでしょう。主人への約束を、こんなにもすばらしい方法でかなえてくださるとは。主人の親族にこんなに早く会えるとは思ってもみませんでした。何もかもあなたのお引き合わせです。ほんとうにありがとうございます。」
  • Nova Versão Internacional - dizendo: “Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - »Danke, Herr, du Gott meines Herrn Abraham, danke, dass du bis heute immer so gut zu ihm gewesen bist und all das einhältst, was du ihm versprochen hast! Nun hast du auch noch seinen Wunsch erfüllt und mich direkt zu den Verwandten meines Herrn geführt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Cảm tạ Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, chủ con. Cảm tạ Chúa vì lòng nhân từ, thành tín đối với người, khi Ngài dắt con đến đúng ngay gia đình bà con của Áp-ra-ham.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “สรรเสริญพระยาห์เวห์ พระเจ้าของอับราฮัมนายของข้าพระองค์ ผู้ไม่ได้ทรงละทิ้งความเมตตาและความซื่อสัตย์ของพระองค์ต่อนายของข้าพระองค์ ส่วนข้าพระองค์นั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงนำข้าพระองค์ให้เดินทางมาถึงบ้านพี่น้องนายของข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลาง​พูด​ว่า “สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม​นาย​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ไม่​ลืม​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์ และ​ความ​สัตย์จริง​ที่​มี​ต่อ​นาย​ของ​ข้าพเจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​นำ​ทาง​ข้าพเจ้า​ให้​มา​ถึง​บ้าน​ของ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​นาย​ข้าพเจ้า”
  • 提摩太前书 1:17 - 愿尊贵和荣耀归于那万世之王,就是那不朽坏的、不可见的、独一 的神,直到永永远远!阿们。
  • 创世记 14:20 - 至高神是当受颂赞的!他把你的敌人交在你的手中。” 亚伯兰就把所有的十分之一献给他。
  • 创世记 24:42 - “我今天来到了水泉那里,就说:耶和华——我主人亚伯拉罕的神哪,如果你愿意,就请你使我一路顺利。
  • 创世记 9:26 - 又说: “耶和华——闪的神是当受颂赞的! 愿迦南作闪的奴仆。
  • 创世记 24:21 - 那人定睛看着她,默不作声,想知道耶和华是否使他此行顺利。
  • 历代志上 29:10 - 于是大卫在全体会众面前颂赞耶和华,大卫说:“我们先祖以色列的神耶和华啊,你是当受颂赞的,从永远到永远 !
  • 历代志上 29:11 - 耶和华啊,尊大、权柄、荣耀、威严、尊荣都是你的,天上地上的万有都是你的。耶和华啊,国度也是你的,你显为尊崇,为万有之首。
  • 历代志上 29:12 - 财富和荣耀都从你而来,是你掌管一切。你手中有能力和权柄;你的手使人伟大、强盛。
  • 历代志上 29:13 - 我们的神哪,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名。
  • 以弗所书 1:3 - 愿颂赞归于神——我们主耶稣基督的父!他在基督里,以天上各样属灵的福气祝福了我们,
  • 出埃及记 2:13 - 第二天他又出去,看哪,有两个希伯来人在打架!他就对那有错的人说:“你为什么打你的邻人呢?”
  • 出埃及记 2:11 - 过了好些日子,摩西长大了。有一天,他出去到他的同胞那里,看见他们的苦役。他看见一个埃及人正在打他的一个希伯来同胞。
  • 箴言 3:6 - 在你一切的道路上,都要认定他, 他就会修直你的路。
  • 诗篇 72:18 - 耶和华神——独行奇事的以色列的神, 是当受颂赞的!
  • 诗篇 72:19 - 他荣耀的名是当受颂赞的,直到永远; 愿他的荣耀充满全地! 阿们,阿们!
  • 创世记 13:8 - 亚伯兰就对罗得说:“但愿你我之间,你的牧人和我的牧人之间不要有争吵,因为我们是一家人 。
  • 箴言 4:11 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路径;
  • 箴言 4:12 - 你行走的时候,脚步就不受阻碍; 就算你奔跑,也不被绊倒。
  • 箴言 4:13 - 你要持守训导,不要放弃; 要谨守智慧,因为她是你的生命。
  • 诗篇 68:19 - 主是当受颂赞的, 他天天为我们背负重担, 他是拯救我们的神。细拉
  • 约翰福音 1:17 - 因为律法是藉着摩西赐下的, 恩典和真理是藉着耶稣基督而来的。
  • 创世记 24:4 - 而要到我的本土本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 箴言 8:20 - 我走在公义的路途上, 行在公正的路径中,
  • 诗篇 100:5 - 耶和华是美善的, 他的慈爱永远长存, 他的信实直到万代!
  • 撒母耳记上 25:39 - 大卫听说纳巴尔死了,就说:“耶和华是当受颂赞的!他为我伸了冤,除去了纳巴尔 加给我的羞辱,也拦阻了仆人行恶;耶和华使纳巴尔的恶归到他自己头上。” 大卫派人去对娅比盖说,要娶她为妻。
  • 路加福音 1:68 - “主——以色列的神是当受颂赞的, 因为他临到 了他的子民, 并施行了救赎。
  • 撒母耳记下 18:28 - 亚希玛斯向王呼叫说:“平安!”然后脸伏于地向王下拜。他说:“耶和华你的神是当受颂赞的!他把挥手攻击我主我王的人交给王了。”
  • 出埃及记 18:10 - 耶特罗说:“耶和华是当受颂赞的!他解救你们脱离埃及人的手和法老的手,把这百姓从埃及人的手下解救出来。
  • 撒母耳记上 25:32 - 大卫对娅比盖说:“耶和华以色列的神是当受颂赞的!因他今天派遣了你来迎接我。
  • 路得记 4:14 - 妇女们对娜娥米说:“耶和华是当受颂赞的!因为他今天没有使你缺失有赎回权的近亲。愿这孩子在以色列得名声!
  • 创世记 32:10 - 你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配。我先前只带着一根杖过这约旦河,如今我却拥有这两队了。
  • 创世记 24:12 - 他说:“耶和华——我主人亚伯拉罕的神哪,求你向我主人亚伯拉罕施慈爱,今天就成全我。
  • 诗篇 98:3 - 他记念他对以色列家的慈爱和信实, 地极都看见了我们神的救恩。
  • 创世记 24:48 - 然后我俯身向耶和华下拜,颂赞耶和华——我主人亚伯拉罕的神——他引导我走正道,让我为我主人的儿子娶到我主人兄弟的孙女。
聖經
資源
計劃
奉獻