Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:25 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - らくだのためのわらや餌も十分ありますし、お客様用のお部屋もございます。」
  • 新标点和合本 - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“我们家里有充足的干草和饲料,也有住宿的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说:“我们家里有充足的干草和饲料,也有住宿的地方。”
  • 当代译本 - 我家里有充足的粮草,也有地方让你留宿。”
  • 圣经新译本 - 她又说:“我们有很多粮草和饲料,也有住宿的地方。”
  • 中文标准译本 - 又对他说:“我们的干草和饲料都很多,也有地方让你们过夜。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • New International Version - And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.”
  • New International Reader's Version - She continued, “We have plenty of straw and feed for your camels. We also have room for you to spend the night.”
  • English Standard Version - She added, “We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night.”
  • New Living Translation - Yes, we have plenty of straw and feed for the camels, and we have room for guests.”
  • Christian Standard Bible - She also said to him, “We have plenty of straw and feed and a place to spend the night.”
  • New American Standard Bible - Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and room to stay overnight.”
  • New King James Version - Moreover she said to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge.”
  • Amplified Bible - Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and also room to lodge.”
  • American Standard Version - She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
  • King James Version - She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
  • New English Translation - We have plenty of straw and feed,” she added, “and room for you to spend the night.”
  • World English Bible - She said moreover to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge in.”
  • 新標點和合本 - 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「我們家裏有充足的乾草和飼料,也有住宿的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「我們家裏有充足的乾草和飼料,也有住宿的地方。」
  • 當代譯本 - 我家裡有充足的糧草,也有地方讓你留宿。」
  • 聖經新譯本 - 她又說:“我們有很多糧草和飼料,也有住宿的地方。”
  • 呂振中譯本 - 又對他說:『我們又有禾藁又有糧草很足夠,也有地方住宿。』
  • 中文標準譯本 - 又對他說:「我們的乾草和飼料都很多,也有地方讓你們過夜。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「我們家裡足有糧草,也有住宿的地方。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我家蒭蕘具足、亦有隙地、可以容宿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、
  • Nueva Versión Internacional - a lo que agregó—: No solo tenemos lugar para ustedes, sino que también tenemos paja y forraje en abundancia para los camellos.
  • 현대인의 성경 - 다시 이렇게 덧붙였다. “우리 집에는 낙타가 먹을 짚과 먹이가 충분히 있고 또 주무실 방도 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - И добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • Восточный перевод - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance et toute la place pour vous loger.
  • Nova Versão Internacional - e acrescentou: “Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite”.
  • Hoffnung für alle - »Ja, wir haben genug Platz für euch, und Futter für eure Kamele ist auch vorhanden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà tôi có nhiều rơm với thức ăn cho lạc đà, và cũng có phòng trọ cho khách nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนางกล่าวต่อไปว่า “เรามีฟางกับอาหารสัตว์มากมาย พร้อมทั้งที่ว่างให้ท่านพักค้างคืนด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​พูด​ต่อ​อีกว่า “เรา​มี​ทั้ง​ฟาง​และ​อาหาร​พอ รวม​ทั้ง​ห้อง​สำหรับ​ค้าง​แรม​ด้วย”
交叉引用
  • 士師記 19:19 - ろばの餌も私たちの食糧やぶどう酒も、たくさん持っています。」
  • 士師記 19:20 - 「お気づかいは無用ですよ。私の家にお泊まりなさい。こんな所に野宿してはいけない。」
  • 士師記 19:21 - 老人は一行を自宅に案内しました。ろばにたっぷりまぐさをやったあと、共に食卓を囲みました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:9 - 食べる物に困り、宿のない人がいたら、気持ちよく家に迎え入れてあげなさい。
  • イザヤ書 32:8 - しかし、正しい人は他の人に寛大で、 何をしても神に祝福されます。
  • 創世記 18:5 - 大したものもありませんが、食事でもいかがですか。元気がつきますよ。しばらく休んで、それから旅を続けられたらよろしいでしょう。」 「ありがとう。おっしゃるとおりにさせていただきましょう。」
  • 創世記 18:6 - アブラハムはさっそく、テントの中にいるサラのところへ駆け戻りました。「さあ、一番上等の粉で、大急ぎでパンケーキを作っておくれ。お客様が三人お見えだ。」
  • 創世記 18:7 - 次は家畜のところに走って行って、群れの中から太った子牛を選ぶと、召使に急いで料理するよう言いつけました。
  • 創世記 18:8 - まもなく、チーズとミルクと子牛のあぶり肉が運ばれ、食卓が整えられました。客が木の下で食事をしている間、アブラハムはそばに立っていました。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - らくだのためのわらや餌も十分ありますし、お客様用のお部屋もございます。」
  • 新标点和合本 - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“我们家里有充足的干草和饲料,也有住宿的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说:“我们家里有充足的干草和饲料,也有住宿的地方。”
  • 当代译本 - 我家里有充足的粮草,也有地方让你留宿。”
  • 圣经新译本 - 她又说:“我们有很多粮草和饲料,也有住宿的地方。”
  • 中文标准译本 - 又对他说:“我们的干草和饲料都很多,也有地方让你们过夜。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • New International Version - And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.”
  • New International Reader's Version - She continued, “We have plenty of straw and feed for your camels. We also have room for you to spend the night.”
  • English Standard Version - She added, “We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night.”
  • New Living Translation - Yes, we have plenty of straw and feed for the camels, and we have room for guests.”
  • Christian Standard Bible - She also said to him, “We have plenty of straw and feed and a place to spend the night.”
  • New American Standard Bible - Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and room to stay overnight.”
  • New King James Version - Moreover she said to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge.”
  • Amplified Bible - Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and also room to lodge.”
  • American Standard Version - She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
  • King James Version - She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
  • New English Translation - We have plenty of straw and feed,” she added, “and room for you to spend the night.”
  • World English Bible - She said moreover to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge in.”
  • 新標點和合本 - 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「我們家裏有充足的乾草和飼料,也有住宿的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「我們家裏有充足的乾草和飼料,也有住宿的地方。」
  • 當代譯本 - 我家裡有充足的糧草,也有地方讓你留宿。」
  • 聖經新譯本 - 她又說:“我們有很多糧草和飼料,也有住宿的地方。”
  • 呂振中譯本 - 又對他說:『我們又有禾藁又有糧草很足夠,也有地方住宿。』
  • 中文標準譯本 - 又對他說:「我們的乾草和飼料都很多,也有地方讓你們過夜。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「我們家裡足有糧草,也有住宿的地方。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我家蒭蕘具足、亦有隙地、可以容宿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、
  • Nueva Versión Internacional - a lo que agregó—: No solo tenemos lugar para ustedes, sino que también tenemos paja y forraje en abundancia para los camellos.
  • 현대인의 성경 - 다시 이렇게 덧붙였다. “우리 집에는 낙타가 먹을 짚과 먹이가 충분히 있고 또 주무실 방도 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - И добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • Восточный перевод - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance et toute la place pour vous loger.
  • Nova Versão Internacional - e acrescentou: “Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite”.
  • Hoffnung für alle - »Ja, wir haben genug Platz für euch, und Futter für eure Kamele ist auch vorhanden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà tôi có nhiều rơm với thức ăn cho lạc đà, và cũng có phòng trọ cho khách nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนางกล่าวต่อไปว่า “เรามีฟางกับอาหารสัตว์มากมาย พร้อมทั้งที่ว่างให้ท่านพักค้างคืนด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​พูด​ต่อ​อีกว่า “เรา​มี​ทั้ง​ฟาง​และ​อาหาร​พอ รวม​ทั้ง​ห้อง​สำหรับ​ค้าง​แรม​ด้วย”
  • 士師記 19:19 - ろばの餌も私たちの食糧やぶどう酒も、たくさん持っています。」
  • 士師記 19:20 - 「お気づかいは無用ですよ。私の家にお泊まりなさい。こんな所に野宿してはいけない。」
  • 士師記 19:21 - 老人は一行を自宅に案内しました。ろばにたっぷりまぐさをやったあと、共に食卓を囲みました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:9 - 食べる物に困り、宿のない人がいたら、気持ちよく家に迎え入れてあげなさい。
  • イザヤ書 32:8 - しかし、正しい人は他の人に寛大で、 何をしても神に祝福されます。
  • 創世記 18:5 - 大したものもありませんが、食事でもいかがですか。元気がつきますよ。しばらく休んで、それから旅を続けられたらよろしいでしょう。」 「ありがとう。おっしゃるとおりにさせていただきましょう。」
  • 創世記 18:6 - アブラハムはさっそく、テントの中にいるサラのところへ駆け戻りました。「さあ、一番上等の粉で、大急ぎでパンケーキを作っておくれ。お客様が三人お見えだ。」
  • 創世記 18:7 - 次は家畜のところに走って行って、群れの中から太った子牛を選ぶと、召使に急いで料理するよう言いつけました。
  • 創世記 18:8 - まもなく、チーズとミルクと子牛のあぶり肉が運ばれ、食卓が整えられました。客が木の下で食事をしている間、アブラハムはそばに立っていました。
聖經
資源
計劃
奉獻