逐節對照
- リビングバイブル - すべてのらくだに飲ませたのでした。召使は、はたして彼女が自分の探していた娘なのかどうか見きわめようと、無言のまま、じっと彼女のかいがいしい仕事ぶりを見守っていました。
- 新标点和合本 - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
- 当代译本 - 老总管默不作声地注视着利百加,要看看耶和华是否使他此行顺利。
- 圣经新译本 - 那人一句话也不说,只注视着她,要知道耶和华使他的道路亨通不亨通。
- 中文标准译本 - 那人定睛看着她,默不作声,想知道耶和华是否使他此行顺利。
- 现代标点和合本 - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
- 和合本(拼音版) - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
- New International Version - Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.
- New International Reader's Version - The man didn’t say a word. He watched her closely. He wanted to learn whether the Lord had given him success on the journey he had made.
- English Standard Version - The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
- New Living Translation - The servant watched her in silence, wondering whether or not the Lord had given him success in his mission.
- Christian Standard Bible - while the man silently watched her to see whether or not the Lord had made his journey a success.
- New American Standard Bible - Meanwhile, the man was taking a close look at her in silence, to find out whether the Lord had made his journey successful or not.
- New King James Version - And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
- Amplified Bible - Meanwhile, the man stood gazing at Rebekah in [reverent] silence, [waiting] to know if the Lord had made his trip successful or not.
- American Standard Version - And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
- King James Version - And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.
- New English Translation - Silently the man watched her with interest to determine if the Lord had made his journey successful or not.
- World English Bible - The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
- 新標點和合本 - 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。
- 當代譯本 - 老總管默不作聲地注視著利百加,要看看耶和華是否使他此行順利。
- 聖經新譯本 - 那人一句話也不說,只注視著她,要知道耶和華使他的道路亨通不亨通。
- 呂振中譯本 - 那人定睛看她,默不作聲,要知道永恆主使他的道路順利不順利。
- 中文標準譯本 - 那人定睛看著她,默不作聲,想知道耶和華是否使他此行順利。
- 現代標點和合本 - 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
- 文理和合譯本 - 僕目之、默然弗語、欲知耶和華果賜坦途否、
- 文理委辦譯本 - 僕奇之、默然弗語、疑耶和華果賜我坦途與。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人奇之、默然不語、欲知主果賜以坦途否、
- Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el criado de Abraham la observaba en silencio, para ver si el Señor había coronado su viaje con éxito.
- 현대인의 성경 - 한편 그 사람은 여호와께서 그의 길을 잘 인도하셨는지 알아보기 위해 그녀를 묵묵히 지켜 보고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.
- Восточный перевод - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию.
- La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur, étonné, l’observait sans dire un mot pour voir si, oui ou non, l’Eternel faisait réussir son voyage.
- Nova Versão Internacional - Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
- Hoffnung für alle - Schweigend stand der Knecht daneben und beobachtete sie. Er war gespannt, ob der Herr sein Gebet erhört hatte und seine Reise erfolgreich sein würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia đứng lặng nhìn Rê-bê-ca, suy nghiệm xem đây có phải là cách Chúa Hằng Hữu dẫn dắt mình hay không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นเฝ้าสังเกตดูนางอยู่เงียบๆ เพื่อดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงให้การเดินทางของเขาประสบความสำเร็จแล้วหรือไม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายผู้นั้นจ้องดูเธอโดยไม่ปริปาก เพื่อดูว่าพระผู้เป็นเจ้าได้ให้การเดินทางของเขาสำเร็จผลหรือไม่
交叉引用
- 詩篇 107:15 - すばらしい思いやりと恵みを かけていただいたことについて、 彼らが主を賛美しますように。
- 創世記 24:56 - しかし召使は、「おことばを返すようですが、やはり帰らせてください。主のおかげで用向きも無事に果たせたことですし、一刻も早く帰って主人に報告したいのです。」
- 詩篇 34:1 - 何が起ころうと、私は主をほめたたえます。 どんなときにも、主の栄光と恵みを人々に伝えます。
- 詩篇 34:2 - 主の温かいご配慮のすべてを誇ります。 失意の中にある人々は気を取り直しなさい。
- 詩篇 34:3 - さあ、共に主をほめたたえ、 その御名をとどろかせましょう。
- 詩篇 34:4 - 声の限りに私が呼び求めた時、 主はそれに答えて、 いっさいの恐怖を取り払ってくださいました。
- 詩篇 34:5 - 主のなさることを見て、 私以外の人も顔を輝かせました。 もう、その表情は沈んでいません。
- 詩篇 34:6 - 大声で叫び求める哀れな者を、 主は苦しみから助け出してくださいました。
- 詩篇 107:1 - 主に感謝しなさい。 主は恵み深く、愛と思いやりにあふれたお方なのです。
- 詩篇 107:8 - 主が優しい心づかいを示し、 すばらしいことをしてくださったかを知って、 彼らが主を賛美しますように。
- 詩篇 116:1 - 私は主を愛しています。 主が私の祈りを聞いてくださるからです。
- 詩篇 116:2 - 身を乗り出して聞いてくださる主に、 私は生きている限り祈り続けます。
- 詩篇 116:3 - 私は死に直面し、恐怖にかられ、 悲しみのどん底に突き落とされました。
- 詩篇 116:4 - 私が「主よ、どうかお救いください」と叫ぶと、
- 詩篇 116:5 - 主は実にあわれみ深く、 恵みを注いでくださいました。
- 詩篇 116:6 - 主は子どものように素直な者を、 お見捨てにはなりません。 私も、死の一歩手前で救われました。
- 詩篇 116:7 - 今、私は安らいでいます。 主がすばらしい奇跡を行ってくださったからです。
- 詩篇 107:43 - あなたに知恵があるというのなら、 私の言っていることをよく聞いて、 主の恵みを深く思い巡らしなさい。
- ルカの福音書 2:51 - それからイエスは、両親といっしょにナザレに帰り、彼らによく仕えました。マリヤは、このことをみな心にとめておきました。
- ルカの福音書 2:19 - マリヤはこれらのことをすべて心に納めて思い巡らしていました。
- サムエル記Ⅱ 7:18 - するとダビデは、幕屋に入って主の前にひざまずき、祈りました。「主なる神よ。私のように取るに足りない者に、どうしてこれほどまでの祝福を下さったのですか。
- サムエル記Ⅱ 7:19 - そして今、これまでの祝福に加えて、私の王朝が永遠に続くと約束してくださいました。主の寛大さは、人間の標準をはるかに超えています。
- サムエル記Ⅱ 7:20 - このうえ、何を申し上げることができましょう。あなたは私がどのような人間か、すべてご存じです。
- 創世記 24:12 - 彼は祈りました。「私の主人アブラハムの神様、どうぞご主人様に恵みをお与えください。また、私がこの旅の目的を果たせますよう、お助けください。