Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:21 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
  • 新标点和合本 - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
  • 当代译本 - 老总管默不作声地注视着利百加,要看看耶和华是否使他此行顺利。
  • 圣经新译本 - 那人一句话也不说,只注视着她,要知道耶和华使他的道路亨通不亨通。
  • 中文标准译本 - 那人定睛看着她,默不作声,想知道耶和华是否使他此行顺利。
  • 现代标点和合本 - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
  • 和合本(拼音版) - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
  • New International Version - Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.
  • New International Reader's Version - The man didn’t say a word. He watched her closely. He wanted to learn whether the Lord had given him success on the journey he had made.
  • New Living Translation - The servant watched her in silence, wondering whether or not the Lord had given him success in his mission.
  • Christian Standard Bible - while the man silently watched her to see whether or not the Lord had made his journey a success.
  • New American Standard Bible - Meanwhile, the man was taking a close look at her in silence, to find out whether the Lord had made his journey successful or not.
  • New King James Version - And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
  • Amplified Bible - Meanwhile, the man stood gazing at Rebekah in [reverent] silence, [waiting] to know if the Lord had made his trip successful or not.
  • American Standard Version - And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
  • King James Version - And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.
  • New English Translation - Silently the man watched her with interest to determine if the Lord had made his journey successful or not.
  • World English Bible - The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
  • 新標點和合本 - 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。
  • 當代譯本 - 老總管默不作聲地注視著利百加,要看看耶和華是否使他此行順利。
  • 聖經新譯本 - 那人一句話也不說,只注視著她,要知道耶和華使他的道路亨通不亨通。
  • 呂振中譯本 - 那人定睛看她,默不作聲,要知道永恆主使他的道路順利不順利。
  • 中文標準譯本 - 那人定睛看著她,默不作聲,想知道耶和華是否使他此行順利。
  • 現代標點和合本 - 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
  • 文理和合譯本 - 僕目之、默然弗語、欲知耶和華果賜坦途否、
  • 文理委辦譯本 - 僕奇之、默然弗語、疑耶和華果賜我坦途與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人奇之、默然不語、欲知主果賜以坦途否、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el criado de Abraham la observaba en silencio, para ver si el Señor había coronado su viaje con éxito.
  • 현대인의 성경 - 한편 그 사람은 여호와께서 그의 길을 잘 인도하셨는지 알아보기 위해 그녀를 묵묵히 지켜 보고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.
  • Восточный перевод - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur, étonné, l’observait sans dire un mot pour voir si, oui ou non, l’Eternel faisait réussir son voyage.
  • リビングバイブル - すべてのらくだに飲ませたのでした。召使は、はたして彼女が自分の探していた娘なのかどうか見きわめようと、無言のまま、じっと彼女のかいがいしい仕事ぶりを見守っていました。
  • Nova Versão Internacional - Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
  • Hoffnung für alle - Schweigend stand der Knecht daneben und beobachtete sie. Er war gespannt, ob der Herr sein Gebet erhört hatte und seine Reise erfolgreich sein würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia đứng lặng nhìn Rê-bê-ca, suy nghiệm xem đây có phải là cách Chúa Hằng Hữu dẫn dắt mình hay không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นเฝ้าสังเกตดูนางอยู่เงียบๆ เพื่อดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงให้การเดินทางของเขาประสบความสำเร็จแล้วหรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นั้น​จ้อง​ดู​เธอ​โดย​ไม่​ปริ​ปาก เพื่อ​ดู​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​การ​เดินทาง​ของ​เขา​สำเร็จ​ผล​หรือ​ไม่
交叉引用
  • Psalms 107:15 - Let them thank the Lord for his steadfast love, for his wondrous works to the children of man!
  • Genesis 24:56 - But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
  • Psalms 34:1 - I will bless the Lord at all times; his praise shall continually be in my mouth.
  • Psalms 34:2 - My soul makes its boast in the Lord; let the humble hear and be glad.
  • Psalms 34:3 - Oh, magnify the Lord with me, and let us exalt his name together!
  • Psalms 34:4 - I sought the Lord, and he answered me and delivered me from all my fears.
  • Psalms 34:5 - Those who look to him are radiant, and their faces shall never be ashamed.
  • Psalms 34:6 - This poor man cried, and the Lord heard him and saved him out of all his troubles.
  • Psalms 107:1 - Oh give thanks to the Lord, for he is good, for his steadfast love endures forever!
  • Psalms 107:8 - Let them thank the Lord for his steadfast love, for his wondrous works to the children of man!
  • Psalms 116:1 - I love the Lord, because he has heard my voice and my pleas for mercy.
  • Psalms 116:2 - Because he inclined his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
  • Psalms 116:3 - The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.
  • Psalms 116:4 - Then I called on the name of the Lord: “O Lord, I pray, deliver my soul!”
  • Psalms 116:5 - Gracious is the Lord, and righteous; our God is merciful.
  • Psalms 116:6 - The Lord preserves the simple; when I was brought low, he saved me.
  • Psalms 116:7 - Return, O my soul, to your rest; for the Lord has dealt bountifully with you.
  • Psalms 107:43 - Whoever is wise, let him attend to these things; let them consider the steadfast love of the Lord.
  • Luke 2:51 - And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
  • Luke 2:19 - But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
  • 2 Samuel 7:18 - Then King David went in and sat before the Lord and said, “Who am I, O Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far?
  • 2 Samuel 7:19 - And yet this was a small thing in your eyes, O Lord God. You have spoken also of your servant’s house for a great while to come, and this is instruction for mankind, O Lord God!
  • 2 Samuel 7:20 - And what more can David say to you? For you know your servant, O Lord God!
  • Genesis 24:12 - And he said, “O Lord, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham.
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
  • 新标点和合本 - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
  • 当代译本 - 老总管默不作声地注视着利百加,要看看耶和华是否使他此行顺利。
  • 圣经新译本 - 那人一句话也不说,只注视着她,要知道耶和华使他的道路亨通不亨通。
  • 中文标准译本 - 那人定睛看着她,默不作声,想知道耶和华是否使他此行顺利。
  • 现代标点和合本 - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
  • 和合本(拼音版) - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
  • New International Version - Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.
  • New International Reader's Version - The man didn’t say a word. He watched her closely. He wanted to learn whether the Lord had given him success on the journey he had made.
  • New Living Translation - The servant watched her in silence, wondering whether or not the Lord had given him success in his mission.
  • Christian Standard Bible - while the man silently watched her to see whether or not the Lord had made his journey a success.
  • New American Standard Bible - Meanwhile, the man was taking a close look at her in silence, to find out whether the Lord had made his journey successful or not.
  • New King James Version - And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
  • Amplified Bible - Meanwhile, the man stood gazing at Rebekah in [reverent] silence, [waiting] to know if the Lord had made his trip successful or not.
  • American Standard Version - And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
  • King James Version - And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.
  • New English Translation - Silently the man watched her with interest to determine if the Lord had made his journey successful or not.
  • World English Bible - The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
  • 新標點和合本 - 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。
  • 當代譯本 - 老總管默不作聲地注視著利百加,要看看耶和華是否使他此行順利。
  • 聖經新譯本 - 那人一句話也不說,只注視著她,要知道耶和華使他的道路亨通不亨通。
  • 呂振中譯本 - 那人定睛看她,默不作聲,要知道永恆主使他的道路順利不順利。
  • 中文標準譯本 - 那人定睛看著她,默不作聲,想知道耶和華是否使他此行順利。
  • 現代標點和合本 - 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
  • 文理和合譯本 - 僕目之、默然弗語、欲知耶和華果賜坦途否、
  • 文理委辦譯本 - 僕奇之、默然弗語、疑耶和華果賜我坦途與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人奇之、默然不語、欲知主果賜以坦途否、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el criado de Abraham la observaba en silencio, para ver si el Señor había coronado su viaje con éxito.
  • 현대인의 성경 - 한편 그 사람은 여호와께서 그의 길을 잘 인도하셨는지 알아보기 위해 그녀를 묵묵히 지켜 보고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.
  • Восточный перевод - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur, étonné, l’observait sans dire un mot pour voir si, oui ou non, l’Eternel faisait réussir son voyage.
  • リビングバイブル - すべてのらくだに飲ませたのでした。召使は、はたして彼女が自分の探していた娘なのかどうか見きわめようと、無言のまま、じっと彼女のかいがいしい仕事ぶりを見守っていました。
  • Nova Versão Internacional - Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
  • Hoffnung für alle - Schweigend stand der Knecht daneben und beobachtete sie. Er war gespannt, ob der Herr sein Gebet erhört hatte und seine Reise erfolgreich sein würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia đứng lặng nhìn Rê-bê-ca, suy nghiệm xem đây có phải là cách Chúa Hằng Hữu dẫn dắt mình hay không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นเฝ้าสังเกตดูนางอยู่เงียบๆ เพื่อดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงให้การเดินทางของเขาประสบความสำเร็จแล้วหรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นั้น​จ้อง​ดู​เธอ​โดย​ไม่​ปริ​ปาก เพื่อ​ดู​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​การ​เดินทาง​ของ​เขา​สำเร็จ​ผล​หรือ​ไม่
  • Psalms 107:15 - Let them thank the Lord for his steadfast love, for his wondrous works to the children of man!
  • Genesis 24:56 - But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
  • Psalms 34:1 - I will bless the Lord at all times; his praise shall continually be in my mouth.
  • Psalms 34:2 - My soul makes its boast in the Lord; let the humble hear and be glad.
  • Psalms 34:3 - Oh, magnify the Lord with me, and let us exalt his name together!
  • Psalms 34:4 - I sought the Lord, and he answered me and delivered me from all my fears.
  • Psalms 34:5 - Those who look to him are radiant, and their faces shall never be ashamed.
  • Psalms 34:6 - This poor man cried, and the Lord heard him and saved him out of all his troubles.
  • Psalms 107:1 - Oh give thanks to the Lord, for he is good, for his steadfast love endures forever!
  • Psalms 107:8 - Let them thank the Lord for his steadfast love, for his wondrous works to the children of man!
  • Psalms 116:1 - I love the Lord, because he has heard my voice and my pleas for mercy.
  • Psalms 116:2 - Because he inclined his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
  • Psalms 116:3 - The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.
  • Psalms 116:4 - Then I called on the name of the Lord: “O Lord, I pray, deliver my soul!”
  • Psalms 116:5 - Gracious is the Lord, and righteous; our God is merciful.
  • Psalms 116:6 - The Lord preserves the simple; when I was brought low, he saved me.
  • Psalms 116:7 - Return, O my soul, to your rest; for the Lord has dealt bountifully with you.
  • Psalms 107:43 - Whoever is wise, let him attend to these things; let them consider the steadfast love of the Lord.
  • Luke 2:51 - And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
  • Luke 2:19 - But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
  • 2 Samuel 7:18 - Then King David went in and sat before the Lord and said, “Who am I, O Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far?
  • 2 Samuel 7:19 - And yet this was a small thing in your eyes, O Lord God. You have spoken also of your servant’s house for a great while to come, and this is instruction for mankind, O Lord God!
  • 2 Samuel 7:20 - And what more can David say to you? For you know your servant, O Lord God!
  • Genesis 24:12 - And he said, “O Lord, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham.
聖經
資源
計劃
奉獻