Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:17 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 僕趨迎之曰、請以器中之水、飲我一勺。
  • 新标点和合本 - 仆人跑上前去迎着她,说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人跑上前去迎着她,说:“请你让我喝你瓶子里的一点水。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人跑上前去迎着她,说:“请你让我喝你瓶子里的一点水。”
  • 当代译本 - 老总管跑上前去对她说:“求你给我一点水喝。”
  • 圣经新译本 - 仆人就跑去迎着她,说:“请你把瓶里的水给我喝一点。”
  • 中文标准译本 - 那仆人迎着她跑去,说:“请你让我喝一点你罐子里的水。”
  • 现代标点和合本 - 仆人跑上前去迎着她,说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
  • 和合本(拼音版) - 仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
  • New International Version - The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.”
  • New International Reader's Version - The servant hurried to meet her. He said, “Please give me a little water from your jar.”
  • English Standard Version - Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar.”
  • New Living Translation - Running over to her, the servant said, “Please give me a little drink of water from your jug.”
  • Christian Standard Bible - Then the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jug.”
  • New American Standard Bible - Then the servant ran to meet her, and said, “Please let me drink a little water from your jar.”
  • New King James Version - And the servant ran to meet her and said, “Please let me drink a little water from your pitcher.”
  • Amplified Bible - Then the servant ran to meet her, and said, “Please let me drink a little water from your jar.”
  • American Standard Version - And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.
  • King James Version - And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
  • New English Translation - Abraham’s servant ran to meet her and said, “Please give me a sip of water from your jug.”
  • World English Bible - The servant ran to meet her, and said, “Please give me a drink, a little water from your pitcher.”
  • 新標點和合本 - 僕人跑上前去迎着她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人跑上前去迎着她,說:「請你讓我喝你瓶子裏的一點水。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人跑上前去迎着她,說:「請你讓我喝你瓶子裏的一點水。」
  • 當代譯本 - 老總管跑上前去對她說:「求你給我一點水喝。」
  • 聖經新譯本 - 僕人就跑去迎著她,說:“請你把瓶裡的水給我喝一點。”
  • 呂振中譯本 - 僕人跑上前去迎着她說:『請將你瓶子裏的水一點兒給我喝。』
  • 中文標準譯本 - 那僕人迎著她跑去,說:「請你讓我喝一點你罐子裡的水。」
  • 現代標點和合本 - 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裡的水給我一點喝。」
  • 文理和合譯本 - 僕趨迎之、曰、請以缾水、飲我少許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕趨迎之曰、請以瓶中水、飲我少許、
  • Nueva Versión Internacional - cuando el criado corrió a su encuentro y le dijo: —¿Podría usted darme un poco de agua de su cántaro?
  • 현대인의 성경 - 그 종은 달려가서 그녀를 만나 “항아리의 물을 좀 주시겠소?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
  • Восточный перевод - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le serviteur courut à sa rencontre et lui dit : S’il te plaît, laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche.
  • リビングバイブル - アブラハムの召使はさっそく彼女に走り寄って、水を飲ませてほしいと頼みました。
  • Nova Versão Internacional - O servo apressou-se ao encontro dela e disse: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro”.
  • Hoffnung für alle - ging der Knecht rasch auf sie zu und bat sie um einen Schluck Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia chạy đến nói: “Xin cô vui lòng cho tôi uống ngụm nước trong bình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้นั้นรีบวิ่งไปหานางและกล่าวว่า “ขอน้ำในถังของเธอให้ฉันหน่อยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ผู้​รับใช้​คน​นั้น​ก็​วิ่ง​ไป​พบ​เธอ พลาง​พูด​ว่า “โปรด​ให้​ฉัน​ดื่ม​น้ำ​จาก​โถ​ของ​เธอ​สักนิด”
交叉引用
  • 約翰福音 4:9 - 婦曰、爾猶太人何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、
  • 以賽亞書 41:17 - 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。
  • 以賽亞書 41:18 - 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。
  • 以賽亞書 35:6 - 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、
  • 以賽亞書 35:7 - 沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變為滄海矣、昔為野犬棲止之所、今為萑葦叢生之澤、
  • 以賽亞書 49:10 - 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。
  • 以賽亞書 30:25 - 當是時敵人見殺、其樓傾圮、主醫民傷痍、救民疾苦、崇山峻嶺、各有澗溪、月華朗耀、皎若日光、日之光輝、加以七倍、明如七日同懸、
  • 列王紀上 17:10 - 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。
  • 創世記 26:1 - 亞伯拉罕時、歲薦饑、以撒時、其地又饑、故往其臘、至非利士人王亞庇米力。
  • 創世記 26:2 - 耶和華顯現、謂以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
  • 創世記 26:3 - 旅於斯土、我將佑爾、錫嘏於爾、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與爾父亞伯拉罕誓、我踐其言、
  • 創世記 26:4 - 必繁衍爾苗裔、如天星之眾多、以此列邦錫之、天下兆民、將藉爾裔而受福。
  • 創世記 26:5 - 當亞伯拉罕之尚存也、遵我言詞、供我役事、守我禮儀、誡命、律法、故因是而錫嘏。○
  • 創世記 26:6 - 以撒居其臘、
  • 創世記 26:7 - 居民問及其妻、則曰、我女弟也。蓋有殊色、故懼以妻稱之、恐居民為利百加故、而害及其身。
  • 創世記 26:8 - 居處日久、非利士人王亞庇米力自牖窺之、適以撒與利百加嬉戲、
  • 創世記 26:9 - 召之曰、彼果爾妻、何稱為妹。曰、竊恐因之見殺。
  • 創世記 26:10 - 亞庇米力曰、何為若此、倘有人不知、偕爾妻寢、則陷我於罪。
  • 創世記 26:11 - 乃諭民曰、犯此人與其妻者、殺無赦。
  • 創世記 26:12 - 以撒耕稼於彼、迨秋而穫百倍、耶和華錫嘏之。
  • 創世記 26:13 - 遂以昌大、日增月盛、竟成巨富。
  • 創世記 26:14 - 牛羊成群、僕從甚眾、非利士人妒之、
  • 創世記 26:15 - 當亞伯拉罕時、其僕所鑿之井、後為非利士人塞之以土。
  • 創世記 26:16 - 亞庇米力謂以撒曰、爾強大過我、請離我。○
  • 創世記 26:17 - 遂遷其臘谷、張幕而居。
  • 創世記 26:18 - 當亞伯拉罕時所鑿之井、沒後、非利士人塞之。以撒復鑿、依父所稱之名名之。
  • 創世記 26:19 - 以撒僕掘井於谷中、得活泉。
  • 創世記 26:20 - 其臘牧者與以撒牧者爭、曰、此屬於我。因其相爭、故以撒稱其井曰埃色。
  • 創世記 26:21 - 又鑿一井、仍爭不已、故名之曰息拿。
  • 創世記 26:22 - 離彼、復鑿一井、乃不相爭、故名之哩河伯 云、耶和華使我寛舒、蕃衍斯土。
  • 創世記 26:23 - 以撒離彼、往別是巴。
  • 創世記 26:24 - 是夜耶和華顯現、謂之曰、勿懼、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、為我僕亞伯拉罕故、我必佑爾、錫嘏於爾、蕃衍爾苗裔。
  • 創世記 26:25 - 以撒築壇於彼、籲耶和華名、遂張幕、僕為鑿井。○
  • 創世記 26:26 - 亞庇米力與友亞戶撒、暨軍長非各、自其臘來見以撒。
  • 創世記 26:27 - 以撒曰、昔爾曹憾我遠我、今何來見。
  • 創世記 26:28 - 曰我儕知耶和華祐爾、竊思爾我間當立誓、互相結盟。
  • 創世記 26:29 - 昔我未嘗加害於爾、乃厚待爾、送爾安然以歸、如是汝亦莫薄待我。
  • 創世記 26:30 - 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待、式飲式食。
  • 創世記 26:31 - 夙興相誓、以撒送之、安然而歸。
  • 創世記 26:32 - 是日以撒僕以鑿井事來告、曰、我得水矣。
  • 創世記 26:33 - 遂名之曰是巴、故邑名別是巴至於今日。○
  • 創世記 26:34 - 以掃四十歲時、娶赫人別哩之女猶滴、與赫人以倫之女巴實抹為室、
  • 創世記 26:35 - 由是以撒與利百加常為二婦憂心悄悄矣。
  • 以賽亞書 21:14 - 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、
  • 約翰福音 4:7 - 耶穌行倦、坐井上、時約日中、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 僕趨迎之曰、請以器中之水、飲我一勺。
  • 新标点和合本 - 仆人跑上前去迎着她,说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人跑上前去迎着她,说:“请你让我喝你瓶子里的一点水。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人跑上前去迎着她,说:“请你让我喝你瓶子里的一点水。”
  • 当代译本 - 老总管跑上前去对她说:“求你给我一点水喝。”
  • 圣经新译本 - 仆人就跑去迎着她,说:“请你把瓶里的水给我喝一点。”
  • 中文标准译本 - 那仆人迎着她跑去,说:“请你让我喝一点你罐子里的水。”
  • 现代标点和合本 - 仆人跑上前去迎着她,说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
  • 和合本(拼音版) - 仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
  • New International Version - The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.”
  • New International Reader's Version - The servant hurried to meet her. He said, “Please give me a little water from your jar.”
  • English Standard Version - Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar.”
  • New Living Translation - Running over to her, the servant said, “Please give me a little drink of water from your jug.”
  • Christian Standard Bible - Then the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jug.”
  • New American Standard Bible - Then the servant ran to meet her, and said, “Please let me drink a little water from your jar.”
  • New King James Version - And the servant ran to meet her and said, “Please let me drink a little water from your pitcher.”
  • Amplified Bible - Then the servant ran to meet her, and said, “Please let me drink a little water from your jar.”
  • American Standard Version - And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.
  • King James Version - And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
  • New English Translation - Abraham’s servant ran to meet her and said, “Please give me a sip of water from your jug.”
  • World English Bible - The servant ran to meet her, and said, “Please give me a drink, a little water from your pitcher.”
  • 新標點和合本 - 僕人跑上前去迎着她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人跑上前去迎着她,說:「請你讓我喝你瓶子裏的一點水。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人跑上前去迎着她,說:「請你讓我喝你瓶子裏的一點水。」
  • 當代譯本 - 老總管跑上前去對她說:「求你給我一點水喝。」
  • 聖經新譯本 - 僕人就跑去迎著她,說:“請你把瓶裡的水給我喝一點。”
  • 呂振中譯本 - 僕人跑上前去迎着她說:『請將你瓶子裏的水一點兒給我喝。』
  • 中文標準譯本 - 那僕人迎著她跑去,說:「請你讓我喝一點你罐子裡的水。」
  • 現代標點和合本 - 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裡的水給我一點喝。」
  • 文理和合譯本 - 僕趨迎之、曰、請以缾水、飲我少許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕趨迎之曰、請以瓶中水、飲我少許、
  • Nueva Versión Internacional - cuando el criado corrió a su encuentro y le dijo: —¿Podría usted darme un poco de agua de su cántaro?
  • 현대인의 성경 - 그 종은 달려가서 그녀를 만나 “항아리의 물을 좀 주시겠소?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
  • Восточный перевод - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le serviteur courut à sa rencontre et lui dit : S’il te plaît, laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche.
  • リビングバイブル - アブラハムの召使はさっそく彼女に走り寄って、水を飲ませてほしいと頼みました。
  • Nova Versão Internacional - O servo apressou-se ao encontro dela e disse: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro”.
  • Hoffnung für alle - ging der Knecht rasch auf sie zu und bat sie um einen Schluck Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia chạy đến nói: “Xin cô vui lòng cho tôi uống ngụm nước trong bình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้นั้นรีบวิ่งไปหานางและกล่าวว่า “ขอน้ำในถังของเธอให้ฉันหน่อยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ผู้​รับใช้​คน​นั้น​ก็​วิ่ง​ไป​พบ​เธอ พลาง​พูด​ว่า “โปรด​ให้​ฉัน​ดื่ม​น้ำ​จาก​โถ​ของ​เธอ​สักนิด”
  • 約翰福音 4:9 - 婦曰、爾猶太人何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、
  • 以賽亞書 41:17 - 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。
  • 以賽亞書 41:18 - 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。
  • 以賽亞書 35:6 - 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、
  • 以賽亞書 35:7 - 沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變為滄海矣、昔為野犬棲止之所、今為萑葦叢生之澤、
  • 以賽亞書 49:10 - 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。
  • 以賽亞書 30:25 - 當是時敵人見殺、其樓傾圮、主醫民傷痍、救民疾苦、崇山峻嶺、各有澗溪、月華朗耀、皎若日光、日之光輝、加以七倍、明如七日同懸、
  • 列王紀上 17:10 - 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。
  • 創世記 26:1 - 亞伯拉罕時、歲薦饑、以撒時、其地又饑、故往其臘、至非利士人王亞庇米力。
  • 創世記 26:2 - 耶和華顯現、謂以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
  • 創世記 26:3 - 旅於斯土、我將佑爾、錫嘏於爾、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與爾父亞伯拉罕誓、我踐其言、
  • 創世記 26:4 - 必繁衍爾苗裔、如天星之眾多、以此列邦錫之、天下兆民、將藉爾裔而受福。
  • 創世記 26:5 - 當亞伯拉罕之尚存也、遵我言詞、供我役事、守我禮儀、誡命、律法、故因是而錫嘏。○
  • 創世記 26:6 - 以撒居其臘、
  • 創世記 26:7 - 居民問及其妻、則曰、我女弟也。蓋有殊色、故懼以妻稱之、恐居民為利百加故、而害及其身。
  • 創世記 26:8 - 居處日久、非利士人王亞庇米力自牖窺之、適以撒與利百加嬉戲、
  • 創世記 26:9 - 召之曰、彼果爾妻、何稱為妹。曰、竊恐因之見殺。
  • 創世記 26:10 - 亞庇米力曰、何為若此、倘有人不知、偕爾妻寢、則陷我於罪。
  • 創世記 26:11 - 乃諭民曰、犯此人與其妻者、殺無赦。
  • 創世記 26:12 - 以撒耕稼於彼、迨秋而穫百倍、耶和華錫嘏之。
  • 創世記 26:13 - 遂以昌大、日增月盛、竟成巨富。
  • 創世記 26:14 - 牛羊成群、僕從甚眾、非利士人妒之、
  • 創世記 26:15 - 當亞伯拉罕時、其僕所鑿之井、後為非利士人塞之以土。
  • 創世記 26:16 - 亞庇米力謂以撒曰、爾強大過我、請離我。○
  • 創世記 26:17 - 遂遷其臘谷、張幕而居。
  • 創世記 26:18 - 當亞伯拉罕時所鑿之井、沒後、非利士人塞之。以撒復鑿、依父所稱之名名之。
  • 創世記 26:19 - 以撒僕掘井於谷中、得活泉。
  • 創世記 26:20 - 其臘牧者與以撒牧者爭、曰、此屬於我。因其相爭、故以撒稱其井曰埃色。
  • 創世記 26:21 - 又鑿一井、仍爭不已、故名之曰息拿。
  • 創世記 26:22 - 離彼、復鑿一井、乃不相爭、故名之哩河伯 云、耶和華使我寛舒、蕃衍斯土。
  • 創世記 26:23 - 以撒離彼、往別是巴。
  • 創世記 26:24 - 是夜耶和華顯現、謂之曰、勿懼、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、為我僕亞伯拉罕故、我必佑爾、錫嘏於爾、蕃衍爾苗裔。
  • 創世記 26:25 - 以撒築壇於彼、籲耶和華名、遂張幕、僕為鑿井。○
  • 創世記 26:26 - 亞庇米力與友亞戶撒、暨軍長非各、自其臘來見以撒。
  • 創世記 26:27 - 以撒曰、昔爾曹憾我遠我、今何來見。
  • 創世記 26:28 - 曰我儕知耶和華祐爾、竊思爾我間當立誓、互相結盟。
  • 創世記 26:29 - 昔我未嘗加害於爾、乃厚待爾、送爾安然以歸、如是汝亦莫薄待我。
  • 創世記 26:30 - 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待、式飲式食。
  • 創世記 26:31 - 夙興相誓、以撒送之、安然而歸。
  • 創世記 26:32 - 是日以撒僕以鑿井事來告、曰、我得水矣。
  • 創世記 26:33 - 遂名之曰是巴、故邑名別是巴至於今日。○
  • 創世記 26:34 - 以掃四十歲時、娶赫人別哩之女猶滴、與赫人以倫之女巴實抹為室、
  • 創世記 26:35 - 由是以撒與利百加常為二婦憂心悄悄矣。
  • 以賽亞書 21:14 - 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、
  • 約翰福音 4:7 - 耶穌行倦、坐井上、時約日中、
聖經
資源
計劃
奉獻