逐節對照
- Новый Русский Перевод - Еще он не кончил молиться, как Ревекка, дочь Бетуила, сына Милки, жены Авраамова брата Нахора, вышла к источнику с кувшином на плече.
- 新标点和合本 - 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 话还没说完,看哪,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 话还没说完,看哪,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
- 当代译本 - 老总管的话还没有说完,利百加肩上扛着水罐走出来。她是彼土利的女儿,彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤和密迦所生的儿子。
- 圣经新译本 - 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来了。利百加是彼土利所生的。彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤的妻子密迦的儿子。
- 中文标准译本 - 话还没说完,看哪,莉百加肩上扛着罐子就来了!莉百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤和妻子米尔卡的儿子。
- 现代标点和合本 - 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
- 和合本(拼音版) - 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
- New International Version - Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milkah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.
- New International Reader's Version - Before he had finished praying, Rebekah came out. She was carrying a jar on her shoulder. She was the daughter of Milkah’s son Bethuel. Milkah was the wife of Abraham’s brother Nahor.
- English Standard Version - Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her water jar on her shoulder.
- New Living Translation - Before he had finished praying, he saw a young woman named Rebekah coming out with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, who was the son of Abraham’s brother Nahor and his wife, Milcah.
- The Message - It so happened that the words were barely out of his mouth when Rebekah, the daughter of Bethuel whose mother was Milcah the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with a water jug on her shoulder. The girl was stunningly beautiful, a pure virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came back up. The servant ran to meet her and said, “Please, can I have a sip of water from your jug?”
- Christian Standard Bible - Before he had finished speaking, there was Rebekah — daughter of Bethuel son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor — coming with a jug on her shoulder.
- New American Standard Bible - And it came about, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.
- New King James Version - And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her pitcher on her shoulder.
- Amplified Bible - Before Eliezer had finished speaking (praying), Rebekah came out with her [water] jar on her shoulder. Rebekah was the daughter of Bethuel the son of Milcah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.
- American Standard Version - And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
- King James Version - And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
- New English Translation - Before he had finished praying, there came Rebekah with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah (Milcah was the wife of Abraham’s brother Nahor).
- World English Bible - Before he had finished speaking, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher on her shoulder.
- 新標點和合本 - 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛着水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 話還沒說完,看哪,利百加肩頭上扛着水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 話還沒說完,看哪,利百加肩頭上扛着水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
- 當代譯本 - 老總管的話還沒有說完,利百加肩上扛著水罐走出來。她是彼土利的女兒,彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴和密迦所生的兒子。
- 聖經新譯本 - 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來了。利百加是彼土利所生的。彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴的妻子密迦的兒子。
- 呂振中譯本 - 話還沒有說完,哎呀, 利伯加 就出來了;肩膀上 扛着 水瓶: 利伯加 是 彼土利 所生的; 彼土利 是 亞伯拉罕 的兄弟 拿鶴 的妻子 密迦 的兒子。
- 中文標準譯本 - 話還沒說完,看哪,莉百加肩上扛著罐子就來了!莉百加是彼土利所生的,彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴和妻子米爾卡的兒子。
- 現代標點和合本 - 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的,彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
- 文理和合譯本 - 言未既、利百加肩負缾出、彼乃亞伯拉罕弟拿鶴、與妻密迦之子彼土利所生者、
- 文理委辦譯本 - 言未竟、利百加負汲器出。彼乃亞伯拉罕兄拿鶴與妻密迦之子彼土利所生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言未竟、有 利百加 負瓶於肩而出、 利百加 即 彼土利 所生、 彼土利 乃 亞伯拉罕 弟 拿鶴 之子、即 拿鶴 妻 密迦 所出、
- Nueva Versión Internacional - Aún no había terminado de orar cuando vio que se acercaba Rebeca, con su cántaro al hombro. Rebeca era hija de Betuel, que a su vez era hijo de Milca y Najor, el hermano de Abraham.
- 현대인의 성경 - 그가 미처 기도를 끝내기도 전에 리브가라는 처녀가 물 항아리를 어깨에 메고 나왔다. 그녀는 아브라함의 동생인 나홀과 그의 아내 밀가가 낳은 브두엘의 딸로서
- Восточный перевод - Ещё он не кончил молиться, как Рабига, дочь Бетуила, сына Милки и Нахора, брата Ибрахима, вышла к источнику с кувшином на плече.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он не кончил молиться, как Рабига, дочь Бетуила, сына Милки и Нахора, брата Ибрахима, вышла к источнику с кувшином на плече.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он не кончил молиться, как Рабига, дочь Бетуила, сына Милки и Нахора, брата Иброхима, вышла к источнику с кувшином на плече.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’avait pas encore fini de parler, que Rébecca arriva, la cruche sur l’épaule. C’était la fille de Betouel, fils de Milka et de Nahor, le frère d’Abraham.
- リビングバイブル - このように祈っていると、リベカという美しい娘が水がめを肩にのせ、泉にやって来ました。そして、水がめに水をいっぱい入れました。彼女の父親はベトエルと言い、アブラハムの兄弟ナホルと妻ミルカの息子でした。
- Nova Versão Internacional - Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
- Hoffnung für alle - Kaum hatte er das Gebet zu Ende gesprochen, da kam auch schon ein Mädchen aus der Stadt mit einem Wasserkrug auf der Schulter und füllte ihn am Brunnen. Es war Rebekka, die Tochter Betuëls und Enkelin Milkas, der Frau von Abrahams Bruder Nahor. Sie war sehr schön und unverheiratet; noch hatte kein Mann sie berührt. Als sie die Stufen am Brunnen wieder heraufstieg,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia chưa dứt lời cầu nguyện thì Rê-bê-ca vác bình ra đến giếng. Nàng là con của Bê-tu-ên, cháu bà Minh-ca. Bà này là vợ Na-cô, em của Áp-ra-ham.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขาอธิษฐานยังไม่ทันจบ เรเบคาห์ก็แบกถังน้ำใส่บ่าออกมา นางเป็นบุตรสาวของเบธูเอล ผู้เป็นบุตรชายของมิลคาห์ มิลคาห์เป็นภรรยาของนาโฮร์น้องชายของอับราฮัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขายังพูดไม่ทันจบ ดูเถิด เรเบคาห์บุตรหญิงของเบธูเอลบุตรของมิลคาห์ภรรยาของนาโฮร์น้องชายของอับราฮัม ก็แบกโถน้ำบนบ่าของเธอเดินออกมา
交叉引用
- Бытие 21:14 - На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.
- Бытие 29:9 - Он еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль с овцами отца: она пасла овец.
- Бытие 24:24 - Она ответила ему: – Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
- Исаия 58:9 - Тогда воззовешь ты – и Господь отзовется; позовешь на помощь – и Он ответит: «Я здесь». Если покончишь с ярмом угнетения, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,
- Исход 2:16 - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
- Руфь 2:17 - И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось около ефы .
- Исаия 65:24 - Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока еще будут говорить, Я услышу.
- Псалтирь 65:2 - Пойте славу Его имени, воздайте Ему хвалу.
- Притчи 31:27 - Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
- Бытие 11:27 - Вот родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.
- Судей 6:36 - Гедеон сказал Богу: – Если Ты собираешься спасти Израиль моей рукой, как обещал,
- Судей 6:37 - то вот, я разложу на гумне настриженную шерсть. Если роса выпадет только на шерсть, а земля будет сухой, то я буду знать, что Ты спасешь Израиль моей рукой, как говорил.
- Судей 6:38 - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из нее столько росы, что ее хватило бы на целую чашу.
- Судей 6:39 - Тогда Гедеон сказал Богу: – Не гневайся на меня. Позволь мне просить еще лишь раз. Дай мне устроить еще одно испытание с шерстью. На этот раз пусть шерсть останется сухой, а земля вокруг будет покрыта росой.
- Судей 6:40 - В ту ночь Бог сделал это. Сухой осталась только шерсть; вся земля была покрыта росой.
- Бытие 22:20 - Прошло время, и Аврааму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
- Бытие 22:21 - Уца, первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама),
- Бытие 22:22 - Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила.
- Бытие 22:23 - Бетуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.
- Псалтирь 34:15 - А когда я спотыкался, то все они радовались и сходились против меня. Негодяи, которых я не знал, чернили меня без устали.
- Даниил 9:20 - Когда я говорил и молился, открыто признавая свой грех и грех моего народа, Израиля, и молил Господа, моего Бога, о Его святой горе –
- Даниил 9:21 - когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы .
- Даниил 9:22 - Он наставлял, говоря мне: – Даниил, я пришел сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- Даниил 9:23 - Едва лишь ты начал молиться, был дан ответ, который я и пришел возвестить, потому что ты крепко любим. Итак, вникни в эту весть и пойми видение:
- Руфь 2:2 - Руфь моавитянка сказала Ноемини: – Отпусти меня в поля, подбирать оставшееся зерно за тем , в чьих глазах найду расположение. Ноеминь сказала ей: – Иди, моя дочь.
- Бытие 24:45 - Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».
- Бытие 11:29 - Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.