Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:13 TNCV
逐節對照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด ข้าพระองค์ยืนอยู่ที่ข้างบ่อน้ำนี้ และสาวๆ ในเมืองกำลังออกมาตักน้ำ
  • 新标点和合本 - 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
  • 当代译本 - 现在,我站在这泉水旁,城里的女子正出来打水。
  • 圣经新译本 - 我现在站在水泉旁边,城内居民的女儿正出来打水。
  • 中文标准译本 - 看哪,我站在水泉旁,这城里人家的女儿们正出来打水。
  • 现代标点和合本 - 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水,
  • 和合本(拼音版) - 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
  • New International Version - See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
  • New International Reader's Version - I’m standing beside this spring. The daughters of the people who live in the town are coming out here to get water.
  • English Standard Version - Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
  • New Living Translation - See, I am standing here beside this spring, and the young women of the town are coming out to draw water.
  • Christian Standard Bible - I am standing here at the spring where the daughters of the men of the town are coming out to draw water.
  • New American Standard Bible - Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
  • New King James Version - Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
  • Amplified Bible - Behold, I stand here at the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
  • American Standard Version - Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:
  • King James Version - Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
  • New English Translation - Here I am, standing by the spring, and the daughters of the people who live in the town are coming out to draw water.
  • World English Bible - Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
  • 新標點和合本 - 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
  • 當代譯本 - 現在,我站在這泉水旁,城裡的女子正出來打水。
  • 聖經新譯本 - 我現在站在水泉旁邊,城內居民的女兒正出來打水。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我現在站在水泉旁邊,城內人的女子們正出來打水。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我站在水泉旁,這城裡人家的女兒們正出來打水。
  • 現代標點和合本 - 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水,
  • 文理和合譯本 - 我立井旁、邑人之女、出以汲水、
  • 文理委辦譯本 - 我立井旁、邑民之女、出以汲水、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我立此井旁、邑人之女出以汲水、
  • Nueva Versión Internacional - Aquí me tienes, a la espera junto a la fuente, mientras las jóvenes de esta ciudad vienen a sacar agua.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 우물 곁에 서 있다가 마을 여자들이 물을 길으러 오면
  • Новый Русский Перевод - Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
  • Восточный перевод - Вот я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, je me tiens près de la source et les filles des habitants de la ville vont venir puiser de l’eau.
  • リビングバイブル - いま私は、この泉のかたわらで、娘たちが水をくみに来るのを待っています。
  • Nova Versão Internacional - Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
  • Hoffnung für alle - Ich stehe hier am Brunnen, und gleich kommen die Mädchen aus der Stadt, um Wasser zu holen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đang đứng đây, bên giếng, và các thiếu nữ trong thành sắp ra múc nước.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ข้าพเจ้า​กำลัง​ยืน​อยู่​ที่​ข้าง​บ่อ​น้ำพุ และ​บรรดา​ลูก​สาว​ของ​คน​ใน​เมือง​นี้​ออก​มา​ตัก​น้ำ
交叉引用
  • อพยพ 2:16 - มีหญิงสาวเจ็ดคนซึ่งเป็นธิดาของปุโรหิตชาวมีเดียนออกมาตักน้ำใส่รางให้ฝูงสัตว์ของบิดากิน
  • ยอห์น 4:7 - เมื่อหญิงชาวสะมาเรียคนหนึ่งมาตักน้ำ พระเยซูตรัสกับนางว่า “ขอน้ำให้เราดื่มหน่อยได้ไหม?”
  • ผู้วินิจฉัย 5:11 - เสียงของเหล่านักร้อง ที่แหล่งน้ำ เขาเล่าขานถึงพระราชกิจอันชอบธรรมขององค์พระผู้เป็นเจ้า ถึงพันธกิจอันชอบธรรมของนักรบ ของพระองค์ในอิสราเอล “แล้วชนชาติขององค์พระผู้เป็นเจ้า ลงมาที่ประตูเมือง
  • สดุดี 37:5 - จงมอบทางของท่านไว้กับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงวางใจในพระองค์ และพระองค์จะทรงทำสิ่งเหล่านี้ คือ
  • ปฐมกาล 24:11 - เขาให้อูฐหมอบลงพักใกล้บ่อน้ำนอกเมือง ขณะนั้นใกล้เวลาเย็นแล้ว ซึ่งเป็นเวลาที่พวกผู้หญิงพากันออกมาตักน้ำ
  • 1ซามูเอล 9:11 - เมื่อพวกเขาขึ้นเนินเขาเพื่อไปยังเมืองนั้นก็พบพวกหญิงสาวที่ออกมาตักน้ำ จึงถามว่า “ผู้ทำนายอยู่ที่นี่หรือเปล่า?”
  • ปฐมกาล 29:9 - ขณะที่กำลังพูดคุยกันอยู่ ราเชลก็มาถึงพร้อมกับฝูงแกะของบิดา เพราะว่านางเป็นคนเลี้ยงแกะ
  • ปฐมกาล 29:10 - เมื่อยาโคบเห็นราเชลลูกสาวของลาบันพี่ชายของแม่และเห็นฝูงแกะของลาบัน เขาจึงไปที่บ่อน้ำ เลื่อนหินออกจากปากบ่อ และให้น้ำแก่ฝูงแกะของลุง
  • สุภาษิต 3:6 - จงยอมรับพระองค์ในทุกวิถีทางของเจ้า แล้วพระองค์จะทรงทำทางของเจ้าให้ราบเรียบ
  • ปฐมกาล 24:43 - ดูเถิด ข้าพระองค์กำลังยืนอยู่ข้างบ่อน้ำ ถ้าหญิงสาวคนหนึ่งออกมาตักน้ำ และข้าพระองค์พูดกับนางว่า “กรุณาให้ฉันดื่มน้ำจากถังของเธอสักหน่อยเถิด”
逐節對照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด ข้าพระองค์ยืนอยู่ที่ข้างบ่อน้ำนี้ และสาวๆ ในเมืองกำลังออกมาตักน้ำ
  • 新标点和合本 - 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
  • 当代译本 - 现在,我站在这泉水旁,城里的女子正出来打水。
  • 圣经新译本 - 我现在站在水泉旁边,城内居民的女儿正出来打水。
  • 中文标准译本 - 看哪,我站在水泉旁,这城里人家的女儿们正出来打水。
  • 现代标点和合本 - 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水,
  • 和合本(拼音版) - 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
  • New International Version - See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
  • New International Reader's Version - I’m standing beside this spring. The daughters of the people who live in the town are coming out here to get water.
  • English Standard Version - Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
  • New Living Translation - See, I am standing here beside this spring, and the young women of the town are coming out to draw water.
  • Christian Standard Bible - I am standing here at the spring where the daughters of the men of the town are coming out to draw water.
  • New American Standard Bible - Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
  • New King James Version - Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
  • Amplified Bible - Behold, I stand here at the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
  • American Standard Version - Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:
  • King James Version - Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
  • New English Translation - Here I am, standing by the spring, and the daughters of the people who live in the town are coming out to draw water.
  • World English Bible - Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
  • 新標點和合本 - 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
  • 當代譯本 - 現在,我站在這泉水旁,城裡的女子正出來打水。
  • 聖經新譯本 - 我現在站在水泉旁邊,城內居民的女兒正出來打水。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我現在站在水泉旁邊,城內人的女子們正出來打水。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我站在水泉旁,這城裡人家的女兒們正出來打水。
  • 現代標點和合本 - 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水,
  • 文理和合譯本 - 我立井旁、邑人之女、出以汲水、
  • 文理委辦譯本 - 我立井旁、邑民之女、出以汲水、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我立此井旁、邑人之女出以汲水、
  • Nueva Versión Internacional - Aquí me tienes, a la espera junto a la fuente, mientras las jóvenes de esta ciudad vienen a sacar agua.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 우물 곁에 서 있다가 마을 여자들이 물을 길으러 오면
  • Новый Русский Перевод - Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
  • Восточный перевод - Вот я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, je me tiens près de la source et les filles des habitants de la ville vont venir puiser de l’eau.
  • リビングバイブル - いま私は、この泉のかたわらで、娘たちが水をくみに来るのを待っています。
  • Nova Versão Internacional - Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
  • Hoffnung für alle - Ich stehe hier am Brunnen, und gleich kommen die Mädchen aus der Stadt, um Wasser zu holen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đang đứng đây, bên giếng, và các thiếu nữ trong thành sắp ra múc nước.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ข้าพเจ้า​กำลัง​ยืน​อยู่​ที่​ข้าง​บ่อ​น้ำพุ และ​บรรดา​ลูก​สาว​ของ​คน​ใน​เมือง​นี้​ออก​มา​ตัก​น้ำ
  • อพยพ 2:16 - มีหญิงสาวเจ็ดคนซึ่งเป็นธิดาของปุโรหิตชาวมีเดียนออกมาตักน้ำใส่รางให้ฝูงสัตว์ของบิดากิน
  • ยอห์น 4:7 - เมื่อหญิงชาวสะมาเรียคนหนึ่งมาตักน้ำ พระเยซูตรัสกับนางว่า “ขอน้ำให้เราดื่มหน่อยได้ไหม?”
  • ผู้วินิจฉัย 5:11 - เสียงของเหล่านักร้อง ที่แหล่งน้ำ เขาเล่าขานถึงพระราชกิจอันชอบธรรมขององค์พระผู้เป็นเจ้า ถึงพันธกิจอันชอบธรรมของนักรบ ของพระองค์ในอิสราเอล “แล้วชนชาติขององค์พระผู้เป็นเจ้า ลงมาที่ประตูเมือง
  • สดุดี 37:5 - จงมอบทางของท่านไว้กับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงวางใจในพระองค์ และพระองค์จะทรงทำสิ่งเหล่านี้ คือ
  • ปฐมกาล 24:11 - เขาให้อูฐหมอบลงพักใกล้บ่อน้ำนอกเมือง ขณะนั้นใกล้เวลาเย็นแล้ว ซึ่งเป็นเวลาที่พวกผู้หญิงพากันออกมาตักน้ำ
  • 1ซามูเอล 9:11 - เมื่อพวกเขาขึ้นเนินเขาเพื่อไปยังเมืองนั้นก็พบพวกหญิงสาวที่ออกมาตักน้ำ จึงถามว่า “ผู้ทำนายอยู่ที่นี่หรือเปล่า?”
  • ปฐมกาล 29:9 - ขณะที่กำลังพูดคุยกันอยู่ ราเชลก็มาถึงพร้อมกับฝูงแกะของบิดา เพราะว่านางเป็นคนเลี้ยงแกะ
  • ปฐมกาล 29:10 - เมื่อยาโคบเห็นราเชลลูกสาวของลาบันพี่ชายของแม่และเห็นฝูงแกะของลาบัน เขาจึงไปที่บ่อน้ำ เลื่อนหินออกจากปากบ่อ และให้น้ำแก่ฝูงแกะของลุง
  • สุภาษิต 3:6 - จงยอมรับพระองค์ในทุกวิถีทางของเจ้า แล้วพระองค์จะทรงทำทางของเจ้าให้ราบเรียบ
  • ปฐมกาล 24:43 - ดูเถิด ข้าพระองค์กำลังยืนอยู่ข้างบ่อน้ำ ถ้าหญิงสาวคนหนึ่งออกมาตักน้ำ และข้าพระองค์พูดกับนางว่า “กรุณาให้ฉันดื่มน้ำจากถังของเธอสักหน่อยเถิด”
聖經
資源
計劃
奉獻