逐節對照
- 中文標準譯本 - 把他田邊的麥比拉洞穴賣給我,並按足價在你們面前賣給我,作為我擁有的墳地。」
- 新标点和合本 - 把田头上那麦比拉洞给我;他可以按着足价卖给我,作我在你们中间的坟地。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把他田地尽头的麦比拉洞卖给我。他可以按照足价卖给我,作为我在你们中间的坟地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 把他田地尽头的麦比拉洞卖给我。他可以按照足价卖给我,作为我在你们中间的坟地。”
- 当代译本 - 把他地头的麦比拉洞卖给我。请他当着你们的面按实价卖给我作坟地。”
- 圣经新译本 - 叫他把他所拥有的,田头上那麦比拉洞卖给我。他可以按着十足的价银卖给我,使我在你们中间有产业作坟地。”
- 中文标准译本 - 把他田边的麦比拉洞穴卖给我,并按足价在你们面前卖给我,作为我拥有的坟地。”
- 现代标点和合本 - 把田头上那麦比拉洞给我。他可以按着足价卖给我,做我在你们中间的坟地。”
- 和合本(拼音版) - 把田头上那麦比拉洞给我。他可以按着足价卖给我,作我在你们中间的坟地。”
- New International Version - so he will sell me the cave of Machpelah, which belongs to him and is at the end of his field. Ask him to sell it to me for the full price as a burial site among you.”
- New International Reader's Version - Ask him to sell me the cave of Machpelah. It belongs to him and is at the end of his field. Ask him to sell it to me for the full price. I want it as a place to bury my dead wife among you.”
- English Standard Version - that he may give me the cave of Machpelah, which he owns; it is at the end of his field. For the full price let him give it to me in your presence as property for a burying place.”
- New Living Translation - to let me buy his cave at Machpelah, down at the end of his field. I will pay the full price in the presence of witnesses, so I will have a permanent burial place for my family.”
- Christian Standard Bible - to give me the cave of Machpelah that belongs to him; it is at the end of his field. Let him give it to me in your presence, for the full price, as burial property.”
- New American Standard Bible - that he may give me the cave of Machpelah which he owns, which is at the end of his field; for the full price let him give it to me in your presence for a burial site.”
- New King James Version - that he may give me the cave of Machpelah which he has, which is at the end of his field. Let him give it to me at the full price, as property for a burial place among you.”
- Amplified Bible - so that he may give (sell) me the cave of Machpelah which he owns—it is at the end of his field; let him give it to me here in your presence for the full price as a burial site [which I may keep forever among you].”
- American Standard Version - that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.
- King James Version - That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
- New English Translation - if he will sell me the cave of Machpelah that belongs to him; it is at the end of his field. Let him sell it to me publicly for the full price, so that I may own it as a burial site.”
- World English Bible - that he may sell me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. For the full price let him sell it to me among you as a possession for a burial place.”
- 新標點和合本 - 把田頭上那麥比拉洞給我,他可以按着足價賣給我,作我在你們中間的墳地。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把他田地盡頭的麥比拉洞賣給我。他可以按照足價賣給我,作為我在你們中間的墳地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 把他田地盡頭的麥比拉洞賣給我。他可以按照足價賣給我,作為我在你們中間的墳地。」
- 當代譯本 - 把他地頭的麥比拉洞賣給我。請他當著你們的面按實價賣給我作墳地。」
- 聖經新譯本 - 叫他把他所擁有的,田頭上那麥比拉洞賣給我。他可以按著十足的價銀賣給我,使我在你們中間有產業作墳地。”
- 呂振中譯本 - 把他所有的、他田頭上那 麥比拉 的洞給我,他好按足額的 價 銀賣給我,使我在你們中間有產業為墳地。』
- 現代標點和合本 - 把田頭上那麥比拉洞給我。他可以按著足價賣給我,做我在你們中間的墳地。」
- 文理和合譯本 - 以其田隅之麥比拉穴、足其價值、售我為業、俾於爾中得有塚地、
- 文理委辦譯本 - 在其田之一隅、名麥比拉有穴焉、請足其金數售之、為我塚地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以其田隅 麥比拉 穴歸我為業、使我於爾中有塋地、彼予我此穴、我必足予以值、
- Nueva Versión Internacional - para que me venda la cueva de Macpela, que está en los linderos de su campo. Díganle que me la venda en su justo precio, y así tendré entre ustedes un sepulcro para mi familia.
- Новый Русский Перевод - чтобы он продал мне пещеру Махпелу, которая принадлежит ему и находится на краю его поля. Пусть продаст ее мне за полную цену как место для погребения среди вас.
- Восточный перевод - чтобы он продал мне пещеру Махпелу, которая принадлежит ему и находится на краю его поля. Пусть продаст её мне за полную цену как место для погребения среди вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы он продал мне пещеру Махпелу, которая принадлежит ему и находится на краю его поля. Пусть продаст её мне за полную цену как место для погребения среди вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы он продал мне пещеру Махпелу, которая принадлежит ему и находится на краю его поля. Пусть продаст её мне за полную цену как место для погребения среди вас.
- La Bible du Semeur 2015 - de me céder la caverne de Makpéla qui lui appartient et qui se trouve à l’extrémité de son champ. Qu’il me l’accorde en propriété funéraire en votre présence contre sa pleine valeur en argent.
- リビングバイブル - あの人の畑のはずれにある、マクペラのほら穴を売っていただきたいのです。もちろん、ふさわしい代金をお支払いします。そうすれば、わが家代々の墓地ができます。」
- Nova Versão Internacional - a fim de que ele me ceda a caverna de Macpela, que lhe pertence e se encontra na divisa do seu campo. Peçam-lhe que a ceda a mim pelo preço justo, para que eu tenha uma propriedade para sepultura entre vocês”.
- Hoffnung für alle - dass er mir die Höhle von Machpela verkauft, die am Ende seines Grundstücks liegt. Ich bezahle, was er verlangt, damit ich in eurem Land ein Familiengrab besitze.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vui lòng bán cho tôi hang núi Mạc-bê-la ở cuối khu đất của anh ta. Tôi xin trả đúng thời giá để mua hang ấy làm nghĩa trang cho gia đình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเขาจะขายถ้ำมัคเปลาห์ซึ่งอยู่ตรงปลายทุ่งของเขาแก่ข้าพเจ้า ขอให้เขาขายให้ข้าพเจ้าเต็มราคาเพื่อเป็นสุสานท่ามกลางพวกท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอถ้ำมัคเป-ลาห์ซึ่งเขาเป็นเจ้าของอยู่ ถ้ำนั้นตั้งอยู่ปลายทุ่ง ขอให้เขาขายต่อหน้าท่านทั้งหลายในราคาเต็ม ข้าพเจ้าจะได้มีไว้ใช้เป็นสถานบรรจุศพ”
交叉引用